日韩欧美视频一区-日韩欧美三区-日韩欧美群交P内射捆绑-日韩欧美精品有码在线播放免费-成人免费一区二区无码视频-成人免费一级毛片在线播放视频

SCI期刊 | 網(wǎng)站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁 >  外語翻譯 ? 正文

傳統(tǒng)翻譯的理論分析

2021-4-10 | 外語翻譯

 

作為凝結(jié)數(shù)代人智慧結(jié)晶的寶藏,中國傳統(tǒng)翻譯理論一直閃耀著獨(dú)特的光芒?;仡檶鹘y(tǒng)翻譯理論的研究,從最初的自得,到強(qiáng)烈的反思傾向,再到積極研究,它的價(jià)值,尤其是現(xiàn)代價(jià)值,逐漸為人們所挖掘、接受。

 

一、中國傳統(tǒng)翻譯理論

 

中國傳統(tǒng)翻譯理論中,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”說,傅雷的“神似”論,以及錢鐘書的“化境”說較負(fù)盛名。不同時(shí)期翻譯理論的內(nèi)在聯(lián)系使我國傳統(tǒng)翻譯理論形成一個(gè)較為完整的結(jié)構(gòu)體系,即“案本—求信—神似—化境”。

 

嚴(yán)復(fù)在《天演論》中,提出自己經(jīng)典的翻譯理論:“譯事三難:信、達(dá)、雅。”這一理論要求譯者在翻譯時(shí)做到:忠于原文,強(qiáng)調(diào)原文內(nèi)容的準(zhǔn)確傳遞,即信;意思表達(dá)準(zhǔn)確流暢,強(qiáng)調(diào)譯文的可接受性,即達(dá);文筆優(yōu)美,富有文采,強(qiáng)調(diào)文章的可讀性,即雅。三者是個(gè)完整的原則體系,是嚴(yán)復(fù)結(jié)合了古代佛經(jīng)翻譯基礎(chǔ)和自己的實(shí)踐提出的。

 

傅雷的“神似”說見于“《高老頭》重譯本序”,“以效果而論,翻譯應(yīng)該象臨畫一樣,所求不在形似而在神似。”“神韻全部抓握住了,才能放大膽子。”他認(rèn)為翻譯在于“得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外”。神行皆具最佳,當(dāng)神似與形似無法兩全時(shí),就不該拘泥于字面,應(yīng)使譯文成為純粹的目的語,能朗朗上口。為求神韻,而稍略形色。而精讀熟讀原文,對原文透徹理解,是“神似”的前提條件。

 

在前兩個(gè)翻譯理論的基礎(chǔ)上,錢鐘書又提出了“化境”論。

 

“文字翻譯的最高理想可以說是‘化’。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于化境。”十七世紀(jì)有人將這一翻譯的造詣,“比為原作的投胎轉(zhuǎn)世,軀殼換了一個(gè),而精神姿致依然故我”。終于原作而又生動(dòng)自然。

 

二、中國傳統(tǒng)翻譯理論的現(xiàn)代價(jià)值

 

(一)人文主義價(jià)值。現(xiàn)代社會(huì)中,人文關(guān)懷和人性價(jià)值已經(jīng)成為一種時(shí)尚的價(jià)值名詞。我國傳統(tǒng)翻譯理論中對讀者的重視反映出傳統(tǒng)理論對人的重視。在翻譯中,以讀者的理解和享受為先,以人為本,重視讀者,反映了傳統(tǒng)理論的現(xiàn)代人文價(jià)值。

 

嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,首者“信”,對原文意思的準(zhǔn)確傳遞有助于讀者更好的從文字里領(lǐng)會(huì)原文的意思,可以滿足讀者閱讀需要;而“達(dá)、雅”,準(zhǔn)確流暢又富于文采的譯文則幫助讀者更好的理解原文的靈魂和真諦。

 

嚴(yán)復(fù)曾在與梁啟超的通信中提到:“仆之于文,非務(wù)淵雅也,務(wù)其事耳。”即反映出他對雅,也就是對文采,對藝術(shù)性的要求并不是“淵雅”,而是“務(wù)事”的、世人讀者多能接受的“通雅”。他“用近世俗利俗文字,則求達(dá)雅”來表明對世人閱讀需要的重視。

 

“雅”尤其體現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)重視讀者的人文思想。同樣,錢鐘書的“化境”認(rèn)為應(yīng)該“引導(dǎo)我國讀者走向他們那里去“或”讓我國讀者安居不動(dòng),引導(dǎo)外國作家走向咱們這兒來“以及”好的譯作可以激發(fā)讀者對原作的好奇心”等等,這些都以讀者的感受和利益為先,人文價(jià)值從以讀者為中心這一觀點(diǎn)中表露無疑。

 

(二)與西方翻譯理論的互通性?;ネㄟ@個(gè)詞在改革開放和全球化的現(xiàn)代并不陌生。我國傳統(tǒng)翻譯理論與西方翻譯理論雖存差異,但并不能忽視它們的互通性。國際交流與互通,這也是我國傳統(tǒng)翻譯理論的現(xiàn)代價(jià)值之一。在國際交流日益密切的時(shí)代,我們在翻譯理論上也應(yīng)該看到彼此的共性及其相互聯(lián)系,促進(jìn)中西翻譯的交流與共同進(jìn)步,而不能固步自封,閉門造車。

 

以西方“功能對等”為例,首先,在對待讀者的態(tài)度上,與我國的傳統(tǒng)翻譯理論就有著很大的互通性和異曲同工之妙。在奈達(dá)的功能對等理論中,強(qiáng)調(diào)交際功能,重視讀者的接受力。他認(rèn)為,優(yōu)秀的譯者,應(yīng)常設(shè)想有位譯文讀者代表就坐在對面聽自己口述譯文,或正閱讀電腦屏幕上的譯文。這種以讀者為中心的理論觀點(diǎn)與我國傳統(tǒng)翻譯理論中的“信達(dá)雅”、“化境”等論點(diǎn)不謀而合。

 

其次,在對原文的忠實(shí)度上,奈達(dá)的“等效翻譯”指出:譯者所求的當(dāng)是對等語,而不是同一語。翻譯的準(zhǔn)確性在于譯文能否讓讀者在閱讀時(shí)獲得與原文讀者閱讀時(shí)一樣或類似的感受。翻譯不能只停留在簡單的“忠實(shí)“層面,而是兼顧原文與讀者。而嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”和錢鐘書主張打通中西,達(dá)到原文讀者與譯文讀者在對文章理解上的互通,這些都與西方等效原則一樣,主張?jiān)谥覍?shí)的基礎(chǔ)上加以發(fā)展。

 

最后,奈達(dá)的內(nèi)容為主,形式為次,在語言形式不同的情況下,為保留內(nèi)容就必須改變形式的理論與我國嚴(yán)復(fù)“信”論中“不拘形式,不受形式束縛”及傅雷“所求不在形似而在神似”等理論也是殊途同歸。

 

(三)和諧觀念。構(gòu)建和諧社會(huì)已成為現(xiàn)代社會(huì)的共同目標(biāo),也被人們細(xì)化到生活的各個(gè)方面。而我國傳統(tǒng)翻譯理論中的和諧觀念也因此而體現(xiàn)出了它的現(xiàn)代價(jià)值。

 

傳統(tǒng)翻譯對讀者的重視首先體現(xiàn)了譯文與人的和諧,而翻譯理論本身同樣也少不了和諧因素。

 

最明顯的是嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,三者間的和諧是譯文的真諦。

 

單就信和達(dá)來說,二者是同一事物統(tǒng)一和諧的兩面,不宜偏重一方。譯文首先要做到“信”,同時(shí)又不能失“達(dá)”,而“雅”則為美化譯文,步步遞進(jìn),層層深入。

 

Top
主站蜘蛛池模板: 国产国产成人人免费影院 | 成人国产免费 | 某上海少妇3P黑人完整版BD | 亚洲va久久久久 | 免费果冻传媒2021视频 | 欧美free嫩交hd | 99热最新网站 | 一级毛片西西人体44rt高清 | 国产电影三级午夜a影院 | 国语大学生自产拍在线观看 | 欧美一级黄色影院 | 亚洲人成网站在线观看90影院 | 美女张开腿让男生桶动态图 | 丰满的大白屁股ass 丰满大屁俄罗斯肥女 | 国产专区青青草原亚洲 | 蜜桃婷婷狠狠久久综合9色 蜜桃视频一区二区 | 妺妺窝人体色WWW偷窥女厕 | 久久理伦片琪琪电影院 | 久久99re6国产在线播放 | 国内精品国内自产视频 | 丰满少妇67194视频 | 成人手机在线 | 公开超碰在线视频 | 中文无码字慕在线观看 | 亚洲成人在线免费 | 使劲别停好大好深好爽动态图 | 99国产电影 | 亚洲国产精品久久人人爱 | 国产高清国内精品福利色噜噜 | 三级黄色在线看 | 人成午夜免费视频 | 成人国产AV精品久久久久 | 四川少妇大战4黑人 | 亚洲精品久久久WWW游戏好玩 | 无码国产成人777爽死在线观看 | 精品国产国产精2020久久日 | 少爷不要别揉了高H | WWW色视频片内射 | 全肉高H短篇合集 | 花蝴蝶高清观看免费 | 亚洲AV天堂无码麻豆电影 |