日韩欧美视频一区-日韩欧美三区-日韩欧美群交P内射捆绑-日韩欧美精品有码在线播放免费-成人免费一区二区无码视频-成人免费一级毛片在线播放视频

SCI期刊 | 網(wǎng)站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁 >  廣告學(xué)論文 ? 正文

優(yōu)勢(shì)競賽論指導(dǎo)下的商業(yè)廣告翻譯簡析

2021-4-9 | 廣告學(xué)論文

許淵沖認(rèn)為,達(dá)到“信”的譯文可以使讀者知之,同時(shí)達(dá)到“信”和“達(dá)”的譯文可以使讀者好之,同時(shí)達(dá)到“信”“、達(dá)”“、雅”的譯文可以使讀者樂之。優(yōu)勢(shì)競賽論由優(yōu)勢(shì)論和競賽論兩個(gè)部分組成。許先生指出,所謂“優(yōu)勢(shì)論”就是要發(fā)揮目的語優(yōu)勢(shì),用最佳的譯語表達(dá)方式,讓讀者“知之,好之,樂之”;所謂“競賽論”指的是,文學(xué)翻譯是兩種語言之間、甚至兩種文化間的競賽,譯作要與原作競賽,譯者要和原作者競賽,看究竟哪種文字能更妙地表達(dá)原作的內(nèi)容(許淵沖,2000)。許淵沖在《翻譯的藝術(shù)》一書中指出,如果原語的表達(dá)方式比目的語更給力時(shí),可以通過直譯吸收對(duì)方的優(yōu)點(diǎn);反之可以采用意譯。可見,許淵沖的優(yōu)勢(shì)競賽論并不排外,而是主張充分發(fā)揮目的語優(yōu)勢(shì)和避免過度的歸化。許淵沖還提出,“詩歌是美的,譯詩如果不美就不忠實(shí)”和“為了求美,甚至不妨失真”這和他提出的建立在忠實(shí)基礎(chǔ)上的三美論和優(yōu)勢(shì)競賽論似乎有些矛盾,但從中我們可以看出許先生對(duì)美和真的真正理解和追求,可以用著名詩人濟(jì)慈的名句“美就是真,真就是美”來概括,換句話說就是他突破了必須絕對(duì)忠實(shí)于原文這道藩籬。許先生的這種觀點(diǎn)遭到了眾多學(xué)者此起彼伏的指責(zé)和擁護(hù)。其實(shí),這與德國功能學(xué)派提出的目的論不謀而合。目的論有三條原則,第一是忠實(shí),第二是連貫,第三是目的。目的原則是最高原則,為了達(dá)到目的可以讓忠實(shí)和連貫打折,三條原則中忠實(shí)原則是要求最低的原則,從而大大地降低了原文的地位。

現(xiàn)代商業(yè)廣告的特點(diǎn),美國著名的市場營銷協(xié)會(huì)(AmericanMarketingAssociation,AMA)給廣告下的定義是:廣告通常由廣告商出資通過各種媒體對(duì)產(chǎn)品、服務(wù)和觀念進(jìn)行非人員形式地介紹和推廣。有學(xué)者提出了廣告必備的五個(gè)要素,即吸引讀者,引起興趣,激發(fā)欲望,使之信服,誘其行動(dòng)。商業(yè)廣告本身是一種說話的藝術(shù),它具有提供產(chǎn)品信息和誘導(dǎo)消費(fèi)者購買兩個(gè)基本的功能,其最終的目的當(dāng)然是通過宣傳來推銷產(chǎn)品。商業(yè)廣告的翻譯必須符合目的語國家的語言、文化和審美的習(xí)慣才行。可見,為了達(dá)到最終的銷售目的,必須讓廣告具有強(qiáng)大的誘導(dǎo)功能和信息功能,而手段則主要是通過巧妙地使用語言,讓它不僅形式簡潔而且內(nèi)涵豐富、新穎獨(dú)特、賞心悅目又悅耳,即意美、形美、音美。換句話說,現(xiàn)代的廣告在音形意等方面的不懈努力使它越來越像詩,于是,詩型廣告應(yīng)用而生。靳函身給出的定義是“詩型廣告是一種具有詩歌形式和特征的廣告文體。它結(jié)合了廣告和詩歌兩種文體的特點(diǎn),不僅具有詩歌的美感,主要體現(xiàn)在音形意上,還起到了廣告的宣傳目的和作用”。雖然漢語和英語對(duì)詩歌的形式和內(nèi)容的要求不盡相同,廣告語的特點(diǎn)也千差萬別,但是二者都有廣告語逐漸詩化的特點(diǎn)和進(jìn)一步加強(qiáng)的傾向。這也就為我們做英漢廣告互譯時(shí),運(yùn)用許淵沖先生的翻譯理論創(chuàng)造了前提條件。與此同時(shí),廣告翻譯也有有別于文學(xué)翻譯更別說是詩歌翻譯的地方是絕大多數(shù)廣告的受眾是不會(huì)去對(duì)比譯文和原文的,也就進(jìn)一步降低了原文本的地位,從而為譯者應(yīng)用優(yōu)勢(shì)競賽論來使譯文與原文競賽以達(dá)到平分秋色甚至是青出于藍(lán)的效果、進(jìn)而成功實(shí)現(xiàn)翻譯廣告的商業(yè)目的提供了更大的發(fā)揮創(chuàng)造性的空間。

優(yōu)勢(shì)競賽論指導(dǎo)下的廣告語翻譯策慮

1.音譯

PEAK是美國產(chǎn)的一種運(yùn)動(dòng)鞋,如果直接翻譯成“山頂”或是“最高點(diǎn)”很難打動(dòng)消費(fèi)者,但是譯成“匹克”后,因?yàn)橹袊藭?huì)自然而然地想到以“更高”、“更快”和“更強(qiáng)”聞名于世的奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì),給人一種質(zhì)量上乘的美好感覺,所以這樣不僅在發(fā)音上很美,而且意義也與原文高度一致,更重要的是中文的翻譯給予了這個(gè)品牌神圣的感覺,這是原文所不具備的,也就是實(shí)現(xiàn)了翻譯超越原文的目標(biāo)。

2.直譯

Sharp的廣告語是“Fromsharpmind,comeSharpmind.”這則廣告的成功之處主要在于sharp這個(gè)單詞本來就有精明聰慧的意思,所以采取直譯法將之譯成“絕頂?shù)闹腔墼炀图舛讼钠?rdquo;是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。這樣翻譯不僅翻譯出了sharp這個(gè)單詞的雙重含義和該產(chǎn)品的過人之處,而且可以說和原文一樣精煉。一個(gè)酒店的廣告語“,Whenyoucome,youareaguestofours,whenyouleave,wearethefriendsofyours.”這則廣告較長,如果譯成“您來的時(shí)候,我們把您當(dāng)成客人;當(dāng)您走的時(shí)候,我們把您當(dāng)成朋友”則譯文更長。商業(yè)廣告通常都較短,短小精悍的廣告更容易給人留下深刻的印象。如果翻譯成“來是他鄉(xiāng)客,去時(shí)故人心”,就很好地發(fā)揮了漢語的優(yōu)勢(shì)。英語依靠語法組句,漢語依靠語意組句,本來漢語的形式就要靈活得多,而且漢語基本上一字一意,所以翻譯超過原文的潛力是無限的。該譯文不但忠實(shí)地地傳達(dá)了原文的意思,而且前一個(gè)句子的最后一個(gè)音是仄聲,后一句的最后一個(gè)音是平聲,另外兩個(gè)小句字?jǐn)?shù)相等,基本對(duì)仗,組成了不錯(cuò)的對(duì)偶句,在音和形上勝出了好幾籌,實(shí)現(xiàn)了翻譯超越原文的目標(biāo)。

3.意譯

一家快遞公司的廣告,Wecaretoprovideserviceaboveandbeyondthecallofduty.如果翻譯成“我們?cè)敢馓峁└哂诤统鲐?zé)任的服務(wù)”則平淡似水,而且讀起來佶屈聱牙,雖然這樣翻譯達(dá)到了對(duì)等的效果,即原文其實(shí)一般般,沒有多少藝術(shù)性可言。但是如果譯成“殷勤有加,風(fēng)雨不改”則意境超出原文好多層。“殷勤有加,風(fēng)雨不改”不僅傳達(dá)了該公司自稱的“愿意提供高于和超出責(zé)任的服務(wù)”的意思,而且在音和形甚至在意義上要美得多。再如,一家快遞公司名叫UPS,它的廣告語是“UPS.Ontime,everytime.”不得不承認(rèn),原文本是有著音形意上的美感的。如果翻譯成“UPS,每次,準(zhǔn)時(shí)”則毫無美感可言。但是如果譯成“UPS—準(zhǔn)時(shí)的典范”,雖然沒有了押韻,但廣告的可讀性卻加強(qiáng)了,即讀起來更順口了,而且意思表達(dá)得也很清楚。這個(gè)翻譯雖然不能說超越了原文,但是至少可以說是不比原文差。優(yōu)勢(shì)競賽論的要旨并不是要求非得超越原文,而是要與原文展開競爭,力爭超過原文。

4.創(chuàng)譯

一家凈水器公司的廣告語“Itcanchangeourwellwatertowonderfulwater.”,如果譯成“它能夠把井水變成美妙的水”,則原作者的匠心獨(dú)運(yùn),即wellwater和wonderfulwater所壓頭韻沒有體現(xiàn)出來。如果譯成“它能夠變井水為純凈水”則同樣達(dá)到了押韻的效果。漢語是一種神奇的語言,組詞造句的功能非常強(qiáng),仔細(xì)推敲一番的話,總是至少能夠讓譯文達(dá)到同樣的表達(dá)效果。德國的BMW高級(jí)車享譽(yù)全球,早已成為高級(jí)車的代名詞。而事實(shí)上BMW在德文中其實(shí)并沒有什么特殊含義,但是譯者將其譯為“寶馬”,既結(jié)合了商標(biāo)的前兩個(gè)字母B和M的發(fā)音特點(diǎn),又很好地適應(yīng)了中國的文化,使中國的消費(fèi)者能夠自然而然地將該汽車的卓越不凡與飛馳的寶馬聯(lián)系起來。近年來,又有人把“BMW”為“別摸我”,不少人認(rèn)為這種調(diào)侃的方式是不道德的,不過需要指出的是,漢語確實(shí)具有化腐朽為神奇的無窮的潛力,外國品牌的漢譯應(yīng)用優(yōu)勢(shì)競賽作指導(dǎo)有著天然的優(yōu)勢(shì),而英語作為世界第一強(qiáng)勢(shì)語言也為使用優(yōu)勢(shì)競賽論把漢語的廣告巧妙地譯成英語提供了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。如“海爾”的英文名為“Haier”,既與漢語的發(fā)音類似,又很容易讓英語民族聯(lián)系到“higher”這個(gè)詞,這是一個(gè)非常成功的翻譯,而其實(shí)海爾這個(gè)名字在漢語里沒有任何的意思,因?yàn)樗緛砭褪且粋€(gè)德語詞的音譯。

Top
主站蜘蛛池模板: 亚洲视频无码中字在线 | asian极品呦女xx农村 | 中文在线日韩亚洲制服 | 午夜快车神马影视 | bl(高h)文| 香蕉鱼视频观看在线视频下载 | 歪歪漫画羞羞漫画国产 | 四虎国产精品高清在线观看 | 97视频在线免费播放 | 岛国大片在线播放高清 | 久久99视频免费 | 啊灬啊别停灬用力啊老师 | 性生片30分钟 | 丰满人妻妇伦又伦精品APP国产 | 亚洲乱码中文字幕久久孕妇黑人 | 亚洲色欲色欲WWW在线丝 | 在线成人精品国产区免费 | 午夜不卡久久精品无码免费 | 99热这里只有精品 | 午夜无码片在线观看影院 | 国产亚洲精品久久久久5区 国产亚洲精品久久久久 | 国产九九熟女在线视频 | 久久极品视频 | 99热精品在线视频观看 | 手机在线看片欧美亚洲 | 苍井空教师BD在线观看全集 | 后式大肥臀国产在线 | 纯肉合集(高H) | a级老头和老太xxxx | 国产午夜精品理论片 | 伊人久久大香线蕉综合网站 | 美女PK精子小游戏 | 黄色毛片a | 国产精品成人观看视频免费 | 九九热在线视频精品店 | 2017欧美狠狠色 | 亚洲电影第1页 | 同时和两老师双飞 | 忘忧草日本在线社区WWW电影 | 757一本到午夜宫 | 韩国伦理电影在线神马网 |