日韩欧美视频一区-日韩欧美三区-日韩欧美群交P内射捆绑-日韩欧美精品有码在线播放免费-成人免费一区二区无码视频-成人免费一级毛片在线播放视频

SCI期刊 | 網(wǎng)站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁 >  外語翻譯 ? 正文

翻譯適應(yīng)選擇論在譯作西風(fēng)歌的體現(xiàn)

2021-4-9 | 外語翻譯

 

“Odetothewestwind”是英國文學(xué)史上最有才華的抒情詩人之一珀西•比希•雪萊(PercyByssheShelley,1792~1822)于1819年創(chuàng)作的不朽詩篇。在這首詩中,雪萊以熱烈的革命主義者情懷贊頌了西風(fēng)橫掃舊事物的摧枯拉朽之勢,孕育新生命之功。這首詩感情真摯、氣勢磅礴、格調(diào)激昂,表達了詩人打破舊世界的決心和追求新生活的渴望,被認(rèn)為是“戰(zhàn)斗性的政治詩”。而雪萊也被馬克思贊譽為“一個真正的革命家而且永遠是社會主義的急先鋒”。對雪萊極其推崇的文壇巨匠郭沫若,于1922年將其譯作《西風(fēng)歌》介紹到中國,引起了年輕一代的共鳴,激蕩了他們的革命熱情。此后很多著名翻譯家又將其重譯,版本多達八、九種,可見其流傳之廣、影響之深。本文通過分析郭沫若首譯的《西風(fēng)歌》,從翻譯適應(yīng)選擇論視角考察譯者在翻譯過程中的中心地位及其對翻譯生態(tài)環(huán)境的多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇。

 

一、翻譯適應(yīng)選擇論的內(nèi)涵

 

翻譯適應(yīng)選擇論是胡庚申教授于2004年提出的。該理論利用人類所進行的翻譯活動和自然界“求存擇優(yōu)”法則的共通性和關(guān)聯(lián)性,以達爾文生物進化論中“適應(yīng)/選擇”學(xué)說為指導(dǎo),明確指出翻譯的實質(zhì)是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”[1]。這里的翻譯生態(tài)環(huán)境指的是“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,是語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互連互動的整體”。[1]16,84,102翻譯的過程則是譯者不斷追求自我適應(yīng)與優(yōu)化選擇的一個循環(huán)過程。具體地說,“翻譯過程是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的‘適應(yīng)’和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的‘選擇’”[2]。翻譯的原則是多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,因而譯者在翻譯活動中,會在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面從語言維、文化維、交際維三方面做出選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,從而產(chǎn)生“整合適應(yīng)選擇程度”最佳的譯作。

 

二、翻譯適應(yīng)選擇論在譯作《西風(fēng)歌》中的體現(xiàn)

 

五四新文化運動風(fēng)起云涌,群情激蕩。它鞭撻封建專制思想,傳播西方民主、自由的精神,塑造了當(dāng)時中國高級知識分子的自由主義思想。于是,封建舊文化的統(tǒng)治地位開始動搖,改良過的歐美新文化替代了舊文化,它啟迪了民智,促進了東西文化的交融,推動了對西方文學(xué)作品的譯介和研究。當(dāng)時很多著名的學(xué)者、文學(xué)大師像魯迅、胡適、茅盾等都積極投身于翻譯活動,開始大量地介紹和翻譯國外的文學(xué)作品,創(chuàng)辦進步刊物和文學(xué)社團,帶來了我國譯學(xué)研究的一個繁榮時期。郭沫若作為一名思想上進、熱情洋溢的五四啟蒙時代的活動家、翻譯家更是與郁達夫、成仿吾等創(chuàng)辦了“創(chuàng)造社”,積極譯介外國文學(xué)作品。在此過程中,英國文學(xué)有如春夜喜雨般悄悄浸潤著他熱血澎湃的心。他熱烈地、義無返顧地愛上了英國浪漫主義詩人雪萊,為他的斗志、才情所折服,翻譯了他的一系列作品,并首譯了這首抒發(fā)壯烈革命主義情懷的《西風(fēng)歌》。這首詩歌的翻譯是郭沫若對當(dāng)時的翻譯生態(tài)環(huán)境所做出的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇。

 

(一)翻譯《西風(fēng)歌》是郭沫若對自身需求的適應(yīng)與選擇

 

胡庚申認(rèn)為譯者在翻譯一件作品時,“適應(yīng)和選擇個人的生存需要、實現(xiàn)自己的生存價值就是一個重要方面。這也是譯者在翻譯過程中致力于適應(yīng)和選擇的一個內(nèi)在動因和目標(biāo)”[1]。郭沫若從小飽讀四書五經(jīng),深受中國古典文學(xué)的熏陶,有著扎實的中國傳統(tǒng)文學(xué)功底。但郭沫若童年所處的時代正是封建制度行將崩潰,資產(chǎn)階級新文化不斷沖擊的時代。特別是從1903年開始,各種新學(xué)書籍和新式教本不斷沖擊他的視野。對新學(xué)的涉獵,開啟了郭沫若接受外界新鮮事物的思想之門。年少的郭沫若不但善于鉆研書本,而且在中學(xué)期間就積極參加反帝反封建愛國運動,表現(xiàn)出強烈的愛國熱情和政治意識。1914年郭沫若抱著報效祖國的宏偉志愿開始了他長達十年的日本留學(xué)生活。在日期間,他學(xué)的科目是醫(yī)學(xué),可他卻說自己“走錯了路”。面對橫七豎八的解剖尸體,他心里流淌的竟是詩的旋律。當(dāng)五四運動的洶涌浪潮吹到日本時,郭沫若心中壓抑的文學(xué)情愫猶如山洪般爆發(fā)。作為一名洋溢著革命浪漫主義情懷的翻譯家,郭沫若對新的人生充滿了美好的憧憬,他渴望中華民族的復(fù)興,渴望“生底顫動,靈底喊叫”[3]208。雪萊所創(chuàng)作的“Odetothewestwind”在這時闖進了他的視野。作為一名19世紀(jì)的作家,雪萊所處時代的背景與郭沫若所處的時代非常的相似。雪萊于1819年寫了這首詩。當(dāng)時歐洲各國的工人階級為了爭取自身的生存權(quán)利,同資產(chǎn)階級展開了英勇的斗爭,階級矛盾異常尖銳,廣大人民在醞釀著反對封建復(fù)辟勢力的革命斗爭。面對著歐洲山雨欲來風(fēng)滿樓的革命形勢,雪萊為之振奮,為之鼓舞,詩人的心中沸騰著熾熱的革命激情。這時,一場暴風(fēng)驟雨的自然景象,觸發(fā)了詩人難以抑制的革命激情,一首慷慨激昂的詩歌立刻沖出胸膛,一瀉千里。它是詩人“驕傲、輕捷而不馴的靈魂”的自白,是時代精神的寫照。與此相距一百年之后的中國,面臨著空前嚴(yán)重的民族危機和劇烈的社會動蕩,國家內(nèi)憂外患,戰(zhàn)事頻仍,人民處在水深火熱之中,急需精神上的慰藉與鼓舞。相似的革命環(huán)境與革命追求,促發(fā)了郭沫若對雪萊的崇拜,對他作品的喜愛。他在《〈雪萊詩選〉小序》中寫道“男女結(jié)婚要先有戀愛,先有共鳴,先有心聲的交感。我愛雪萊,我能感聽得他的心聲,我能和他共鳴,我和他結(jié)婚了。———我和他合而為一了。他的詩便如像我自己的詩。我譯他的詩,便如像我自己在創(chuàng)作一樣”。[4]334作為熱愛祖國、憂國憂民的熱血青年,郭沫若找到了實現(xiàn)自己生存價值的目標(biāo),《西風(fēng)歌》的翻譯成為抒發(fā)自己憤懣之情,喚起民族斗志的利器。

 

(二)翻譯《西風(fēng)歌》是郭沫若對自身能力的適應(yīng)與選擇

 

郭沫若認(rèn)為“翻譯外國文學(xué)作品必須有深刻的生活體驗,對原著的時代背景要有深入的了解。”[5]他和雪萊相似的時代背景,使他能深刻體會《西風(fēng)歌》中所表達的一種無處不在的宇宙精神,一種打破舊世界,追求新世界的西風(fēng)精神。同時他還強調(diào)翻譯者應(yīng)具備一定的文學(xué)修養(yǎng)和語言修養(yǎng),“語文修養(yǎng)是一切翻譯工作的基礎(chǔ),尤其是本國語文的修養(yǎng)占有特別重要的地位。如果本國語文沒有深厚的基礎(chǔ),不能運用自如,即使有再好的外文基礎(chǔ),翻譯起來也是不能勝任的。”[6]翻譯者如果缺少這一條件,從事詩歌翻譯將是舉步維艱。還在孩提時代,郭沫若就受母親的影響,誦讀“唐人絕句”,至六歲入家塾讀書,開始全面接觸中國古代詩歌,背誦《三字經(jīng)》、《千家詩》和《古文觀止》等,同時進行了古典詩詞寫作方面的訓(xùn)練。到十三歲讀樂山高等小學(xué)時,郭沫若已能翻檢深奧難懂的古典史籍,背誦先秦諸子、《史記》,并能提出自己獨特的見解。這些傳統(tǒng)的中國文化給郭沫若在詩歌的翻譯與創(chuàng)作方面打下了堅實的基礎(chǔ)。他的國學(xué)修養(yǎng)是一般的翻譯家難以企及的。而在日本留學(xué)的十年間,郭沫若精通英文、德文、日文,并能夠在這些不同的語言中自由穿行,其雄厚的外文功底也使人難以望其項背。在翻譯《西風(fēng)歌》之前,郭沫若已于1921年出版了詩集《女神》,引起了強烈的社會反響。這本自由體詩的詩集,沖破了中國舊體詩僵硬格律的束縛,運用現(xiàn)代白話的方式進行寫作,以強烈的革命精神,鮮明的時代色彩,浪漫主義的藝術(shù)風(fēng)格,豪放的自由詩,開創(chuàng)了一代詩風(fēng),為詩歌的創(chuàng)造和革新樹立了榜樣,郭沫若也被認(rèn)為是我國新詩的奠基人。在詩歌譯介方面,郭沫若在翻譯海涅、歌德、拜倫、惠特曼詩歌的過程中逐漸形成和發(fā)展了自己的翻譯主張—“風(fēng)韻譯”和“以詩譯詩”。他的風(fēng)韻譯指的是“理想的翻譯對于原文的字句,對于原文的意義自然不許走轉(zhuǎn),而對于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)。原文中的字句應(yīng)該應(yīng)有盡有,然不必逐字逐句的呆譯,或先或后,或綜或析,不在損及意義的范圍之內(nèi),為氣韻起見可以自由移易”[7]211。他的這一翻譯思想既是對前人的超越,又啟迪了后來的翻譯家,也具體體現(xiàn)在了他的翻譯實踐中。由此可見,翻譯《西風(fēng)歌》是郭沫若根據(jù)自身能力所做出的適應(yīng)與選擇。

Top
主站蜘蛛池模板: 文中字幕一区二区三区视频播放 | 国产精品A久久777777 | 亚洲爆乳无码精品AAA片蜜桃 | 亚洲视频无码中字在线 | 久久国产精品免费A片蜜芽 久久国产精品萌白酱免费 久久国产精品麻豆AV影视 | 日本亚洲中文字幕无码区 | 国产精品女上位在线观看 | 女人的选择hd | 51久久夜色精品国产 | 亚洲精品久久久久无码AV片软件 | h片下载地址 | 国产综合视频在线观看一区 | 亚洲国产高清在线 | 永久精品视频无码一区 | 国内高清在线观看视频 | 欧美精品AV一区二区无码 | 人妻免费久久久久久久了 | 久久亚洲精品永久网站 | 精品极品三大极久久久久 | 精品亚洲一区二区在线播放 | 双腿打开揉弄高潮H苏安安秦慕深 | 亚洲成人精品久久 | 国产三级在线观看视频 | a视频在线观看 | 乳液全集电影在线观看 | 麒麟色欧美影院在线播放 | 超碰久久国产vs | 国产精品.XX视频.XXTV | jyzzjyzzz视频国产在线观看 | 精品久久久久中文字幕日本 | 亚洲熟妇无码乱子AV电影 | 三级在线观看网站 | AAA级精品无码久久久国片 | 国产精品一区二区亚瑟不卡 | 被吊起玩弄的女性奴 | 亚洲国产精品日本无码网站 | 欲插爽乱浪伦骨 | 纯肉高H种马艳遇风流多 | 国产WW久久久久久久久久 | 久久激情网 | 美女图片131亚洲午夜 |