日韩欧美视频一区-日韩欧美三区-日韩欧美群交P内射捆绑-日韩欧美精品有码在线播放免费-成人免费一区二区无码视频-成人免费一级毛片在线播放视频

SCI期刊 | 網(wǎng)站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁 >  哲學(xué)論文 ? 正文

淺析語言哲學(xué)意義理論的轉(zhuǎn)化

2021-4-9 | 哲學(xué)論文

作者:陳偉 廖美珍 單位:華中師范大學(xué)外國語學(xué)院 武漢理工大學(xué)外國語學(xué)院 華中師范大學(xué)外國語學(xué)院

1.引言

在語際翻譯中,譯者對意義的準(zhǔn)確把握和正確表達(dá)非常關(guān)鍵。不同譯者對同一原文眾多意義的不同取舍就決定了不同譯文天生存在著差異。那么,在翻譯中意義該如何取舍?是否存在一些依據(jù)?意義有哪些基本單位?意義本身是否有確定性?這些問題促使從事翻譯研究的學(xué)者從語言哲學(xué)的研究成果中尋找答案。

2.意義理論的嬗變過程

語言哲學(xué)主要研究語言符號具有意義的依據(jù)、意義的基本單位、意義是否具有確定性等。綜觀古今大多數(shù)意義理論,對于語言符號依據(jù)什么具有意義這個問題,東西方看法不一。西方語言哲學(xué)的意義理論有差異論、指稱論、觀念論、行為論、意向論、功用論等(涂紀(jì)亮2003:323)。在我國,自古以來老子的“信言不美,美言不信”和孔子的“書不盡言,言不盡意”等古典意義觀在人們的心目中根深蒂固。就意義的基本單位而言,語言哲學(xué)中有語詞論、語句論、語言游戲論、交往行為論和整個科學(xué)體系論。就意義是否具有確定性而言,語言哲學(xué)有兩種絕然不同的理論:意義確定論和意義不確定論。可以看出,提出這些不同理論的語言哲學(xué)家有不同的認(rèn)知導(dǎo)向,其主要差異可以歸結(jié)為三個方面:考察意義是否包含實在性、意向性、社會規(guī)則、歷史和和語用等五個維度①,以什么作為意義的基本單位,意義是否具有確定性。梁彪(2005:126)認(rèn)為,意義理論產(chǎn)生的目的是“想把意義這個模糊不清的概念具體化,變得易于掌握”,可是,迄今為止“還不存在一種意義理論能夠完美地解決意義這一難題”。

語言哲學(xué)各種意義理論都關(guān)注兩個方面的內(nèi)容:1)什么是語言表達(dá)式的意義?2)語言表達(dá)式怎樣獲得其意義?在20世紀(jì)前半葉,羅素、(早期)維特根斯坦等人堅持指稱論,拋開心理意向探討意義問題。劉高岑(2002:26)批評他們?yōu)榱?ldquo;追求純客觀的意義,只看到了意義的實在性維度,“斬斷了意義的心理意向和社會規(guī)則維度”。由于后現(xiàn)代思潮的影響和意義自身的內(nèi)在規(guī)定,人們開始把意向性作為一個必要維度引入到了意義的研究。戴維森和普特南的實在論意義理論以及達(dá)米特的反實在論意義理論,都“把心理意向作為意義生成的一個源泉和意義機(jī)制的一個因素”(劉高岑2002:26)。格賴斯從人的心理意圖上探討了意義的本質(zhì),將其分為自然意義和非自然意義,提出了主觀意向決定論的會話含義理論。為了克服傳統(tǒng)意義理論的困境,奎因初步引入了意義的心理意向和社會規(guī)則維度(劉高岑2002:27)。塞爾在格賴斯的基礎(chǔ)上完善了心理意向的概念,又以社會規(guī)則對其進(jìn)行補(bǔ)充,形成了以心理意向為基點、相對系統(tǒng)的意向意義理論,但意義的實在性維度仍未能體現(xiàn)出來(劉高岑2002:29)。胡塞爾的意向性理論把“人”這一主體概念引入了意義生成之中,人們開始從交流和交往中去尋找意義(呂俊等2006:66)。

文本間性理論把“主體對話”的概念引入了文本之間,文本的意義從自足走向了開放的歷史維度。哈貝馬斯(1989:33)的交往行為理論顯示,語義系統(tǒng)不可能自足,要徹底解決意義問題必須引入語用維度。總之,綜觀語言哲學(xué)意義理論考察維度的嬗變,我們可以得出結(jié)論:語詞在豐富的語言系統(tǒng)中映射出很多意義,它們是由實在性、意向性、社會規(guī)則、歷史和語用等五個維度共同支撐和生成的,并在具體語境中得到表征和統(tǒng)一,我們不能只從一、兩個維度去簡單把握,否則會造成其他意義的丟失。談到意義的基本單位,在西方語言哲學(xué)中出現(xiàn)了從詞到語句、從語句到語言游戲/言語行為乃至于到整個科學(xué)體系/文化這樣一種逐步擴(kuò)大的趨勢。洛克、米勒等人大多把詞看作意義的基本單位。弗雷格則把語句或命題看作意義的基本單位。維特根斯坦在前期贊同弗雷格的觀點,后期則進(jìn)一步把語言游戲看作意義的基本單位。后來,奎因更進(jìn)一步把整個科學(xué)體系看作意義的基本單位(涂紀(jì)亮2003:325)。塞爾、奧斯汀等人認(rèn)為,人們在交際和交往中離不開言語這種行為,言語行為是意義的最小單位。不管怎樣劃分,毫無疑問,“其基本構(gòu)成單位都是語詞,其有意義性的條件都是相應(yīng)的語境”。因為意義是“語境各要素之間及其與語境本身相互融通映射的結(jié)果”(劉高岑2002:30)。

說到意義是否具有確定性,其發(fā)展趨勢是從強(qiáng)調(diào)意義的確定性轉(zhuǎn)向強(qiáng)調(diào)意義的不確定性。弗雷格和羅素等人認(rèn)為自然語言含義不清,需要建構(gòu)形式語言以保證意義的確定性,因此主張語言表達(dá)式應(yīng)具有確定的意義。奎因、伽達(dá)默爾和德里達(dá)等人則從不同角度論證了語言表達(dá)式不可能具有確定的意義。奎因認(rèn)為,我們用以傳達(dá)意義和指稱的工具是相對于隨意選定或按慣例確定的語言參照系而言的,他從譯不準(zhǔn)原則出發(fā)論證意義和指稱的不確定性。伽達(dá)默爾提出了“視域融合”的概念并把“時間”/歷史的概念揉入意義的生成之中。他認(rèn)為,由視域融合所形成的對文本的理解是人的先見和文本與歷史原有的內(nèi)容不斷更新的“共有”觀念(呂俊等2006:67),他以同一文本不同的人得出不同的意義來說明意義的不確定性。而德里達(dá)提出了“延異”和“播撒”的理念,把意義看作一種可以抹去的痕跡,以論證意義的不確定性(涂紀(jì)亮2003:325)。目前這種“意義不確定性”主張還頗有影響(俞建梁、孫曉霞2010:46)。由此可見,人們對意義的認(rèn)知由淺入深、從單一發(fā)展到多元,多種意義理論之間一脈相承,后續(xù)理論是對前人理論的繼承和發(fā)展。綜觀中外翻譯史可以得知,翻譯理論的發(fā)展和翻譯范式的變遷是與人們對意義的認(rèn)知逐漸深入息息相關(guān)的。這種對意義的感性認(rèn)識的發(fā)展,導(dǎo)致了后來的翻譯理論家試圖用語言哲學(xué)新理論去重新詮釋意義以及在翻譯當(dāng)中意義的轉(zhuǎn)換(林克難2006:92),從而引起了翻譯研究范式的不斷變遷。換言之,語言哲學(xué)意義理論的嬗變對翻譯研究范式的變遷產(chǎn)生了巨大的影響。

3.翻譯研究范式的變遷

3.1從語文學(xué)翻譯研究范式到結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)翻譯研究范式傳統(tǒng)的語文學(xué)翻譯研究范式注重文本字詞意義、音律和意境的表達(dá),強(qiáng)調(diào)翻譯的藝術(shù)再創(chuàng)造。我國古代上溯漢魏、中至隋唐、下迄宋元的佛經(jīng)翻譯強(qiáng)調(diào)忠實傳達(dá)原文的意義,支謙的“因循本旨,不加文飾”、道安的“五失本,三不易”和玄奘的“五不翻”等原則體現(xiàn)了“案本而傳”、“盡從實錄”的意義觀;我國近代翻譯以科技翻譯和西學(xué)翻譯為主,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”、魯迅的“寧信而不順”、“傅雷的“神似”和錢鐘書的“化境”都清楚表明,我國現(xiàn)代譯論基本上還是秉承了案本、求信的傳統(tǒng)。總之,我國傳統(tǒng)的語文學(xué)翻譯研究范式以老子和孔子的古典意義觀為基礎(chǔ),其意義觀雖然“經(jīng)歷了從單純的‘案本’到高度概括的‘化境’”(周小玲2007:113),但還未真正突破意義的實在性維度。而西方語文學(xué)范式翻譯研究范式的意義觀以源于柏拉圖時代的修辭學(xué)和語言哲學(xué)為理論指導(dǎo),斐洛的“譯者受上帝感召”和德萊頓的“譯者是原作者的奴隸”等譯論顯示《圣經(jīng)》等宗教經(jīng)典的翻譯強(qiáng)調(diào)原文神圣不可侵犯,譯文必須絕對忠實于原文,任何對原文詞句的更改都是對上帝的褻瀆。這種局面自結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)發(fā)展起來以后就逐漸改變了。結(jié)構(gòu)主義思想始于索緒爾對語言的研究,由于結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)對客體方面的研究影響巨大,翻譯研究也很快從語文學(xué)范式轉(zhuǎn)換成結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范式,其特點是重視對文本的結(jié)構(gòu)分析。這一時期出現(xiàn)了許多著名的翻譯學(xué)家運(yùn)用結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的方法來進(jìn)行翻譯研究,如奈達(dá)根據(jù)喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法對語義成分的分析和8個典型核心句的歸納(譚載喜1991:275-277)為語言共性和可譯性問題提供了理論依據(jù),根據(jù)語言的具體形式區(qū)分了動態(tài)對等和形式對等,提出了相關(guān)的翻譯理論;紐馬克把語義成分分析的成果運(yùn)用于語言轉(zhuǎn)換的翻譯之中,該研究的特點是以語言分析為基本方法,以尋找意義的對等為目的,對語際之間語符轉(zhuǎn)換規(guī)律進(jìn)行研究(廖七一2001a:175-191)。結(jié)構(gòu)主義翻譯理論家們認(rèn)為言辭的意義在文本的語言結(jié)構(gòu)里,而語言結(jié)構(gòu)由一系列具有等級的結(jié)構(gòu)單位構(gòu)成,如Catford(1965:5-7)把翻譯單位按語言結(jié)構(gòu)從大到小分為sentence,clause,group,word與morpheme。結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范式的翻譯研究把意義視為先于理解的存在(呂俊2003:73),對文本的解讀采用邏輯數(shù)理模式,企圖在對等中通過對語言不同層級結(jié)構(gòu)的描寫來抽象出隱含在原文和譯文之間的語言內(nèi)部轉(zhuǎn)換規(guī)律,與傳統(tǒng)的語文學(xué)范式翻譯研究相比,這是一大進(jìn)步,但是意向性、社會規(guī)則、歷史和語用等四個維度還是被忽視了。

Top
主站蜘蛛池模板: 快播最新电影网站 | yy8090理论三级在线看 | 99久久99久久精品国产片果冻 | 亚洲AV香蕉一区区二区三区蜜桃 | 久草在线在线精品观看 | 青青视频国产色偷偷 | 午夜阳光影院在线观看视频 | 97色伦图片7778久久 | 中文字幕乱码在线人视频 | 野花香在线观看免费高清播放视频 | 四库影院永久国产精品 | 女子初尝黑人巨嗷嗷叫 | 色偷偷91综合久久噜噜 | 午夜伦理网 | 东北成人社区 | 放射源分类办法 | 狼人无码伊人AV啪啪 | 国产免费怕怕免费视频观看 | 国产高清在线露脸一区 | 国产亚洲精品字幕在线观看 | 高跟丝袜岳第一次 | 紧致肉肉高h | 俄罗斯美女破处 | 国内卡一卡二卡三免费网站 | 国产精品毛片在线视频 | 三级在线网址 | 日韩精品欧美在线视频在线 | 一区二区三区内射美女毛片 | 亚洲精品色婷婷在线蜜芽 | 99热久久久无码国产精品性麻豆 | 成人手机在线 | 999久久久无码国产精蜜柚 | 日本中文字幕伊人成中文字幕 | 久久久视频2019午夜福利 | 国产91无毒不卡在线观看 | 日本亚洲精品无码区国产电影 | 久久精品国产在热亚洲 | TUBE69CHINESE学生 TUBE19UP老师学生 | 91看片淫黄大片.在线天堂 | bt天堂午夜国产精品 | 久久无码AV亚洲精品色午夜麻豆 |