日韩欧美视频一区-日韩欧美三区-日韩欧美群交P内射捆绑-日韩欧美精品有码在线播放免费-成人免费一区二区无码视频-成人免费一级毛片在线播放视频

SCI期刊 | 網(wǎng)站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁 >  外語翻譯 ? 正文

英語電影翻譯中的理論思考

2021-4-10 | 外語翻譯

電影是一種融文化價值和意識形態(tài)于一體的綜合藝術(shù),是一種大眾化的文化傳播和娛樂形式。隨著中西文化交流的不斷深化,大量優(yōu)秀的外國影片被引入我國,成為我們了解世界的一個重要窗口,由此看來,英文電影的漢譯就顯得愈益重要。自長春電影制片廠出品的新中國第一部譯制片《普通一兵》以來,我國電影工作者翻譯了許多膾炙人口的優(yōu)秀電影。然而在現(xiàn)階段,英文影片翻譯的總體質(zhì)量還有待進一步改進和提高。

電影是一種畫面和聲音相結(jié)合的藝術(shù),具有聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性的特點,所以不同于單純以文字形式出現(xiàn)的文學體裁,如小說、散文等。[1]

作為一種對語言進行加工轉(zhuǎn)換的藝術(shù)活動,電影翻譯涉及語言、文化、心理、審美等多種因素,成為文學翻譯中的一個復雜而特別的領(lǐng)域。

由于地域特征、宗教信仰、思維方式等方面的不同導致中西文化之間客觀存在較大差異,其中中西文化意象的不等值則成為一個突出問題,更是電影翻譯中的一大障礙。

所以在電影翻譯過程中,譯者需要恰如其分地對文化意象進行處理,采取切實有效的翻譯措施,以最大可能地傳遞英語影片的文化內(nèi)涵,滿足我國觀眾的理解和審美需求。

翻譯策略

意象包括物象與寓意兩個特定的組成部分。物象指的是一種人們熟悉的在自然界的視覺存在,是信息意義的載體。而寓意是物象的派生含義,承載了人們的主觀情感。

作為一種文化符號,文化意象則發(fā)展形成于特定的文化語境中,不斷出現(xiàn)在人們的日常語言和文藝作品中,具有相對固定的、獨特的文化內(nèi)涵。

文化意象具有鮮明的民族色彩,相同的客觀物象在不同的文化中其含義也會不盡相同。文化意象間的這種不等值容易給不同文化背景的人帶來理解上的困難。而電影翻譯正是一種以傳播民族文化、促進文化交流為目的的藝術(shù)形式,因此在翻譯過程中對文化意象的處理就顯得十分重要。如果處理不當,就很可能導致文化意象的錯位和內(nèi)涵的丟失,產(chǎn)生誤譯,給觀眾造成理解障礙。所以,電影翻譯應本著異化和歸化相結(jié)合的原則,對文化意象采取合理有效的翻譯策略。一方面,以英語為中心,盡可能保留英文的語言特色,忠實其文化內(nèi)涵,做到讓觀眾“接受外語文本的語言和文化差異,把讀者帶入外國情景”[2],在精神上給觀眾帶來審美滿足,實現(xiàn)文化傳真,提高民族之間的文化包容和尊重。另一方面,以漢語為中心,對原意象做適當處理,使觀眾在自己熟悉的語言環(huán)境中輕松自如地達到最佳的理解效果。

(一)意象直譯

如果英文電影中出現(xiàn)的文化意象與中文的意象內(nèi)涵相符合,我們就可以采取直譯的方法,這樣既能忠實保留原影片中文化意象的物象和意義,又能保證觀眾對英語文化最大程度的理解和賞析。比如:AFarewellToArms可譯為《永別了武器》,DanceswithWolves可譯為《與狼共舞》,TheSilenceoftheLambs可譯為《沉默的羔羊》,OntheGoldenPond可譯為《金色池塘》,ARoomwithaView可譯為《看得見風景的房間》。

由于東西方文化的差異導致了某些文化意象的不對等,如果對它們只是一味采取直譯,不做任何技巧性處理,就會造成這一文化意象的缺損和文化含義的破碎,難以實現(xiàn)電影對文化的信息傳遞。

(二)意象重構(gòu)

英漢屬于兩種不同的語言體系。僅僅依靠直譯來實現(xiàn)這兩種截然不同的語言間的文化信息轉(zhuǎn)換是遠遠不夠的,因而重構(gòu)就成為解決文化差異的一種有效方式。重構(gòu)是指將源語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語的表層結(jié)構(gòu),將源語中的文化內(nèi)涵用譯語的詞匯來闡述說明。[3]

在翻譯實踐中,譯者可選用漢語中與原片藝術(shù)中最相近的、最易被我國觀眾接受的文化意象來替代原影片中的不能為我國觀眾理解的文化意象,其作用在于能及時有效地讓觀眾理解,使觀眾領(lǐng)會。

在影片《阿甘正傳》中,阿甘與珍妮是兒時的朋友,他有這么一句話:“Fromthatdayon,wewerealwaystogeth-er.Jennyandmelikepeasandcarrots.”可以將這個句子直譯為:“從那天起我們總是在一起。珍妮和我就像豌豆和胡蘿卜一樣。”這種譯法雖然忠實地保留了原文中的“豌豆和胡蘿卜”,但中國觀眾難以理解豌豆和胡蘿卜在這里的文化意義。其實在西方國家,人們常用豌豆和胡蘿卜來做菜,因而就有了關(guān)系密切的含義。所以,采用重構(gòu)法將“likepeasandcarrots”譯為“形影不離”,這既為中國觀眾所熟悉,又能準確表達阿甘的意義。將整個句子譯為“從那天起我們總是在一起。珍妮和我形影不離。”比直譯準確得多。

通過意象重構(gòu),電影“WaterlooBridge”的片名被譯作《魂斷藍橋》。如果依據(jù)英文直譯成《滑鐵盧橋》,觀眾一定會認為這是一部講述拿破侖失敗的戰(zhàn)爭片或是介紹滑鐵盧橋的紀錄片。但實際上這是一部感人至深的愛情片。電影講述的是在一戰(zhàn)期間,女演員瑪拉在滑鐵盧橋上認識了軍官羅依并成為戀人。后來,當瑪拉得知羅依在戰(zhàn)爭中死去,她痛不欲生,為了生存最終淪為一名妓女。后來羅依奇跡般地出現(xiàn)在她的面前,她無法面對現(xiàn)實,為了愛情和名譽,自己喪生在滑鐵盧橋上。在我國陜西藍田,每年都會舉行“藍橋相會”,其故事情節(jié)與“WaterlooBridge”有著許多相通之處,所以把片名《滑鐵盧橋》譯為《魂斷藍橋》,不僅避免了中國觀眾由于地域文化和歷史背景不同而可能引起的誤解,而且“藍橋”這一隱含中國文化的意象也能使觀眾一看到片名即刻領(lǐng)悟到這是一部關(guān)于愛情悲劇的電影。

(三)意象修飾

在處理影片中出現(xiàn)的那些與一個民族有著密切關(guān)系的文化意象時,需要對原意象作適當?shù)男揎棧雅c原意象相關(guān)的文化信息補充完整,才能更好地實現(xiàn)文化信息傳遞的目的。例如,在電影《人性的污點》中有這樣一句話:“Clinton,heshouldfeelluckyforshe(MonicaLewinski)didn'tgostraighttoOperah.”如果把這句話翻譯成:“她(萊溫斯基)沒有直接去找奧普拉,克林頓應該感到幸運。”那么中國觀眾就會感到迷惑不解,奧普拉是誰?跟克林頓的這件事有什么關(guān)系?實際上在美國,奧普拉是一位知名的電視談話節(jié)目主持人,但是在中國很少有人知道奧普拉和她主持的談話節(jié)目。所以在翻譯時,若能夠?qū)W普拉補充一定的解釋性信息,如“奧普拉的談話節(jié)目”,中國觀眾就能很好理解“奧普拉”所代表的特殊文化內(nèi)涵。

Top
主站蜘蛛池模板: 国产精品久久久久久久伊一 | 9420高清完整版在线电影免费观看 | YELLOW日本动漫免费动漫 | 国产成人精品综合在线 | gogogo在线观看 | 怡春院国产精品视频 | 午夜免费福利 | 亚洲日韩一区精品射精 | 男人插曲女人下生免费大全 | 精品AV无码一二三区视频 | chinesedaddy80老年人 | 99re久久热在线播放8 | 影音先锋 av天堂 | 国产精品无码人妻99999 | 工口肉肉彩色不遮挡 | 99久久99久久精品国产片果冻 | 日韩精品久久日日躁夜夜躁影视 | 制服国产欧美亚洲日韩 | 第一怡春院 | 日本特殊精油按摩 | 草比比过程图 | 另类重口bdsm日本tv | 国产免费看黄的私人影院 | 人妻熟妇乱又伦精品视频中文字幕 | 啪啪漫画无遮挡全彩h网站 啪啪漫画无遮挡全彩h同人 | 日韩中文字幕亚洲无线码 | 亚洲中文字幕日产乱码2020 | 日本一卡二卡三卡四卡无卡免费播放 | 97视频在线播放 | 亚洲一区日韩一区欧美一区a | 99免费精品 | 色柚视频网站ww色 | 久久99r66热这里有精品 | 国产日韩在线欧美视频 | 一起洗澡的老师免费播放 | 叮当成人社区 | 国产精品AV色欲蜜臀在线 | jijzzizz中国版 | 国产精品第1页 | 一个人高清在线观看日本免费 | 成人a视频片在线观看免费 成人a毛片久久免费播放 |