日韩欧美视频一区-日韩欧美三区-日韩欧美群交P内射捆绑-日韩欧美精品有码在线播放免费-成人免费一区二区无码视频-成人免费一级毛片在线播放视频

SCI期刊 | 網站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁 >  外語翻譯 ? 正文

特色詞匯翻譯過程文化信息丟失

2021-4-9 | 外語翻譯

 

一、引言

 

伴隨著經濟全球化,中西方文化的互補、碰撞、交融也在頻繁的國際交流中日益凸顯。一些具有中國特色的詞匯,即對中國特有的事物有所指代,而在西方卻缺乏能夠與之相對應的詞匯,在漢譯英的過程中,往往會出現文化信息走失現象。當通過音譯、直譯、意譯等方法將其翻譯成英文時,總讓人覺得難以體會其中的深刻寓意,甚至感到云里霧里,摸不著頭腦。這些詞不達意和誤解的現象,直接影響到中西方文化的準確傳達及國際間的交流合作。因此,本文嘗試就中國特色詞匯在漢譯英時存在的認知差異和文化走勢現象進行分析,探討譯者如何能夠最大限度地將帶有濃厚中國特色的詞匯生動、準確的進行文化等值翻譯。

 

二、中國特色詞匯的翻譯

 

何為中國特色的詞匯?所謂特色是指事物所具有的獨特的風格、色彩,這些特色往往存在于不同的社會環境和文化背景之中,各有千秋,異彩紛呈。因此,在翻譯中國特色詞匯時,出現了大批中國人在中國本土使用的,以標準英語為核心,具有中國特點的英語,既“中國英語”(Chinglish)。這種特殊的語言是以規范的英語為核心,同時表達中國社會文化等諸多領域特有的事物,具有濃厚中國特點的詞匯、句式和語篇,在傳達語義的過程中,試圖不受母語干擾和影響,以音譯、譯借及語義再生等手段進入英語交際。鑒于以上特點,中國特色詞匯已經像美式英語、澳式英語、印度英語一樣成為極具民族特色的英語語言。這種語言見證著中華文化的博大精深,蘊藏著中華民族的歷史和文化變遷,體現著華夏兒女的思維方式、生活感悟。因此,中國特色詞匯的翻譯需譯者對中西方文化有著深刻的認識和理解,避免隨意或是照本宣科,以致產生大量的信息走失,造成詞不達意甚至是誤解。

 

三、英譯中的認知分析

 

語言作為一種心理認知現象,是通過觀察人類執行職能任務到作為行為基礎的抽象心理機制理論化或模式化。語言能力并非獨立存在,而是依附于一般認知能力。對于真正的翻譯而言,與其說是文字的翻譯,不如說是兩種文化間的交流,熟悉兩種文化比熟知兩種語言更重要。因為詞匯并非獨立存在的事物,離開了社會、文化這個大背景,語言和文字就會失去意義。然而,中西方認知文化的差異造成了文化意象的失落或扭曲,在英譯中國特色詞匯時往往難以找到語義、語境完全對等的詞匯,難以達到翻譯中“信、達、雅”的要求。本文試圖通過以下幾種常見的翻譯方法,探討中國特色詞匯翻譯時的認知差異和文化信息走失現象。

 

(一)音譯法(Transliteration)

 

音譯法是翻譯中國特色詞匯時被譯者廣泛采用的方法之一。由于在英語中無法找到與之對應的詞匯,譯文常根據普通話或方言的發音直接轉化,有些則用音譯附加注解。例如:麻將mahjong,點心dim sum,旗袍chi-pao等。由于所表達的是中國傳統文化中的代表事物,蘊藏在詞匯背后的是其深厚的歷史背景、典故,而外國人的頭腦中對此完全沒有概念;因此僅靠發音來翻譯很難將需要翻譯的內容準確地傳達給大眾,或使他們與我們有同樣的理解和感受。缺乏對文化的認識和了解,導致大量的信息在音譯時流失,這亟待我們去研究,去觀察,用靈活的方法翻譯中國特色的詞匯,使中國文化的精髓更好的傳達,中西方文化的交流更加暢快。日常生活中,很多音譯而成的中國特色詞匯以被外國人接受、采用并收入了詞典,但由于文化、宗教、生活方式、歷史條件的差別,加上各種語言所特有的詞匯特點,想達到百分之百的等值翻譯,毫無信息走失的音譯是幾乎不可能的事情。然而,我們并不能期望所有的讀者都具有跨文化的背景和良好的理解力,因此,譯者不能不采取加注的方法幫助讀者進一步理解譯文的含義。加注的內容多采用描述的方式,生動、形象、語言簡練,力求避免認知扭曲和文化信息的走失。

 

(二)直譯法(Literal translation& word-for-wordtranslation)

 

直譯法如名所示,包括逐字逐句的翻譯(word-for-wordtranslation)和按字面意思翻譯(literal translation)。這種方法雖然簡單直接,但常常會導致譯文過于機械和死板,局限性較大。當譯者難以找到恰當的對應詞時,讀者就無法理解譯文的內涵,甚至會不知所云,摸不著頭腦。比如在翻譯中國改革開放時代特色詞匯時,采用較多的就是直譯法。例如:四個現代化Four modernizations,一個中國政策One China policy,改革開放reform and opening up program等等。直譯這些中國特色詞匯明顯有些牽強附會,對于英語國家的讀者,陌生的文化背景使他們難以理解這些詞匯的真正內涵。譯文不能完整傳達帶有中國特色社會主義制度的經濟、政治文化內涵,嚴重影響中國與其他國家的交流合作。這種信息走失,并非受譯者水平的高低影響,也并非因譯者翻譯能力的提高就能輕易得到改善,而是決定于讀者對兩國文化的理解程度,以及對文化的認知水平。

 

(三)意譯法(free translation)

 

意譯法即將譯文的內涵與外延準確的傳達,這種闡釋在英語中又叫“free translation”。這種譯法的優點在于能夠將譯文深層的含義及其文化內涵進行闡述,不必拘泥于漢語的詞法、句法。例如:漢語“風水”的翻譯研究了該詞所代表的文化內涵,有些譯者單純的直譯為“fortune”,但這種翻譯僅僅表達了一部分字面的含義,完全脫離了歷史文化背景,西方人很難充分理解。因此,譯者可通過意譯法將該詞嘗試翻譯為the location of a houseor tomb, supposed to have an influence on the fortune ofa family,能夠相對準確地傳達中國文化和認知語境。又如“旗袍”、“粽子”等詞匯,中國人頭腦里會浮現出儀態萬千的古典美女,電影《花樣年華》中的張曼玉,以及端午節、屈原,鬧花燈等場景,而西方人即使通過意譯也很難像中國人理解母語和漢語文化一樣,能夠對內涵有深刻的理解。

 

四、結語

 

Top
主站蜘蛛池模板: 午夜在线播放免费人成无 | 免费看到湿的小黄文软件APP | 久久精品免视看国产 | 2021国产精品国产精华 | 月夜直播免费看 | 无人影院在线播放视频 | 欧美videqsdesex0| 亚洲成人精品久久 | 久久久久久91香蕉国产 | 久久91精品国产91久久户 | 久久午夜免费视频 | 国产精品人妻午夜福利 | 一区三区在线专区在线 | 日本美国群交P片内射捆绑 日本毛片久久国产精品 | 白洁在线观看 | 黑兽在线观看高清在线播放樱花 | 洗濯屋H纯肉动漫在线观看 羲义嫁密着中出交尾gvg794 | 野花日本韩国视频免费高清观看 | 泡妞高手在都市完整版视频免费 | 久久er国产精品免费观看2 | 日韩丰满少妇无码内射 | 国产亚洲人成网站在线观看播放 | 国产午夜精品不卡观看 | 亚洲一区国产 | 美女被撕开胸罩狂揉大乳 | 国产亚洲精品AV麻豆狂野 | 被老师按在办公桌吸奶头 | 日本久久久久久久做爰片日本 | 日本高清不卡一区久久精品 | 狠狠狠的在啪线香蕉 | 色橹橹欧美在线观看视频高清 | 草莓湿漉漉是好事还是恶性 | 人人碰在线视频 | 天天操天天干天天爽 | 成人在线免费 | 青青久久国产 | 国产精品免费观看视频播放 | 99re6热这里在线精品视频 | 久久久无码精品亚洲日韩按摩 | 国内精品自线在拍2020不卡 | 欧美一级久久久久久久大 |