日韩欧美视频一区-日韩欧美三区-日韩欧美群交P内射捆绑-日韩欧美精品有码在线播放免费-成人免费一区二区无码视频-成人免费一级毛片在线播放视频

SCI期刊 | 網(wǎng)站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁 >  外語翻譯 ? 正文

英語回指詞的翻譯

2021-4-9 | 外語翻譯

 

國內(nèi)外不少學(xué)者對(duì)回指(nominal anaphora)做了大量深入的研究,取得了不少的研究成果。但對(duì)于英語名詞回指的研究,涉及的并不多。筆者也注意到,在翻譯作品中,因名詞回指①而出現(xiàn)的問題也時(shí)有發(fā)生。為此,本研究主要就名詞回指詞的漢譯作初步探討。  

 

一、名詞回指詞的種類

 

在英語中多次提及某人、某物時(shí),并非始終用同一個(gè)名詞來表達(dá),而是采用不同的表達(dá)方式,其中一種就是指代,也就是名詞回指。回指是指一個(gè)語言單位從先前某個(gè)已表達(dá)的語言單位的意義得出自身釋義的過程或結(jié)果,是用一個(gè)詞或短語替換在文章或?qū)υ挼那耙徊糠忠呀?jīng)出現(xiàn)過的另一個(gè)詞或短語,是一個(gè)語言單位回指某個(gè)前面已提到的單位或意義。具體地說,就是語篇中指人或物的名詞,先后出現(xiàn)兩個(gè)同指(co-reference),前面的名詞被稱為“先行詞(antecedent)”,后面的名詞則被稱為“名詞回指詞(noun-anaphor)”。絕大部分名詞回指詞在表達(dá)形式上與先行詞是不同的。如果我們把篇章中第一次出現(xiàn)的人或物作為參照點(diǎn)的話,那么名詞回指詞一般可分為:完全同形、部分同形,基本同義、完全同義,上義/下義等。

 

例如:(1)It was actually Bart Cameron’s errorand you’ll have to understand about Bart Ca-meron.(完全同形)

 

(2)We have seen that some liquids act asconductors of electricity and decompose whenan electric current is passed through them.Such liquids are called electrolytes and theprocess by which they are decomposed isknown as electrolysis.(部分同形)

 

(3)Chinese teachers are fearful that ifskills are not required early,they may never beacquired;American educators fear that unlesscreativity has been acquired early,it may neveremerge.(基本同義)

 

(4)Measurement of these very weakfields first requires cancellation of the Earth’sfield,followed by elimination of the back-ground field…(完全同義)

 

(5)Because of the durability of the metal,we know a lot about bronze artifacts.(先行詞是上義詞,名詞回指詞是下義詞)(6)In engineering it is rare to find ironused in its pure form.Generally the metal isalloyed with carbon and other elements toform wrought iron,steels and cast irons.(先行詞是下義詞,名詞回指詞是上義詞)二、名詞回指詞的漢譯方法從以上例句可看出,名詞回指詞和先行詞既有同形的,也有不同形而同義的,還有存在上下義關(guān)系的,所以翻譯時(shí)需要認(rèn)真對(duì)待。

 

對(duì)于基本同義,特別是上義/下義名詞回指詞的翻譯,需要引起特別的注意,因?yàn)檫@些名詞回指詞和先行詞在形式表達(dá)上有所不同,再加上有些名詞回指詞與先行詞相隔較遠(yuǎn),不在同一個(gè)句子中,有的甚至不在同一個(gè)段落中。如先行詞出現(xiàn)在文章的前面,而名詞回指詞卻出現(xiàn)在文章的后面,名詞回指詞和先行詞之間的這種關(guān)系就不易辨認(rèn),翻譯時(shí)就容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。即使有的名詞回指詞與先行詞相距很近,如譯者粗心大意,沒有意識(shí)到它們之間的關(guān)系,就會(huì)采用直譯法翻譯,譯文必然會(huì)出現(xiàn)問題。所以,正確認(rèn)識(shí)名詞回指詞和先行詞尤為重要。對(duì)這些詞的理解,要根據(jù)上下文,從整個(gè)語篇的角度去理解,去表達(dá),這樣才能談得上對(duì)原文的忠實(shí)再現(xiàn)。這個(gè)再現(xiàn),是建立在文本整體意義上的,尋求的是整體意義上的對(duì)應(yīng),而不只是詞與詞或句對(duì)句的對(duì)應(yīng)。可見,名詞回指詞的翻譯,需要較強(qiáng)的語篇意識(shí)(tex-tual consciousness),譯者不要把視野局限在單詞的層面上,而是要考慮到上下文,在語篇的視角下去認(rèn)識(shí),去體會(huì)。重視語篇分析和語用意義,才能正確理解原作者所要傳達(dá)的真正意思,從而忠實(shí)再現(xiàn)原文。

 

(一)直譯

 

直譯就是按照名詞回指詞的字面意思進(jìn)行翻譯。在一些句子中,名詞回指詞和先行詞屬同義詞,在這種情況下,名詞回指詞直接按其字面意思進(jìn)行翻譯,就可表達(dá)原文的意思。換句話說,直譯通常用于名詞回指詞與先行詞具有相同的意義時(shí)。如:(7)There are several characteristics offeedback control systems worthy of specialmention,one of which is the closed loop.An-other feature worth noticing is the role of in-formation throughout a feedback control sys-tem.譯文:在反饋控制系統(tǒng)中,有幾個(gè)特點(diǎn)特別值得一提。其中之一就是閉合回路。另一個(gè)值得注意的特點(diǎn)是信息在整個(gè)反饋控制系統(tǒng)中的作用。

Top
主站蜘蛛池模板: WWW久久只有这里有精品 | 九九99热久久999精品 | 国产亚洲日韩另类在线观看 | caoporn 超碰在线视频 | 超级最爽的乱淫片免费 | 成人无码国产AV免费看直播 | 午夜精品久久久久久99热蜜桃 | 黄色天堂在线 | 人妻久久久精品99系列AV | 天天啪免费视频在线看 | 国产学生无码中文视频一区 | xiah俊秀| 国产在线视频在线观看 | 一本到道免费线观看 | 九九热精品在线 | 精品国产自在天天线2019 | 野花影院手机在线观看 | 欧美亚洲日韩一道免费观看 | 国产精品搬运 | 国产精品一区二区AV97 | 内射一区二区精品视频在线观看 | 精品一区二区三区四区五区六区 | 亚洲第一综合天堂另类专 | 和老外3p爽粗大免费视频 | 动漫美女被到爽了流漫画 | 黑人强伦姧人妻日韩那庞大的 | 竹菊影视一区二区三区 | 色欲AV精品人妻一区二区三区 | 无套内谢大学生A片 | 色噜噜2017最新综合 | 欧美亚洲日韩自拍高清中文 | J午夜精品久久久久久毛片 jzz大全18 | 日本无码免费久久久精品 | 美女被强奷到抽搐的动态图 | 久久精品国产只有精品 | 国产AV视频二区在线观看 | 久热久热精品在线观看 | 被黑人群jian又粗又大H | 美女胸被男子强捏视频 | 久久91精品国产91久 | 日本一本免费线观看视频 |