2021-4-9 | 外語(yǔ)翻譯
1.引言
佛典漢譯始于東漢,終于宋朝,歷時(shí)一千多年,期間佛教高僧研習(xí)佛典,講經(jīng)布道,翻譯佛典近六千卷,闡述的翻譯思想如同天空的星星熠熠生輝。這些是中華燦爛文明的重要組成部分,對(duì)一脈相承的明清實(shí)學(xué)翻譯和近代西學(xué)翻譯具有直接的影響,是嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”翻譯思想誕生的土壤,是我國(guó)翻譯學(xué)的根基和傳統(tǒng)。所謂“典籍”,“主要指經(jīng)過(guò)歷史的淘汰選擇,被人們所公認(rèn)的、代表一個(gè)民族的文化水平所達(dá)到的高度、深度和廣度的著作。”(魏曉紅、李清源2010:109)佛典就是指佛教的根本典籍,涵蓋經(jīng)、律、論“三藏”。翻譯學(xué)成為獨(dú)立學(xué)科伊始,我們一方面要吸納西方譯學(xué)精華,做到洋為中用;另一方面更要繼承我國(guó)傳統(tǒng)譯論“勘稱典范的學(xué)術(shù)成就”,做到古為今用。只有古今打通,中外融通之后,我國(guó)翻譯學(xué)才能健康發(fā)展,我國(guó)才能從翻譯大國(guó)質(zhì)變?yōu)榉g強(qiáng)國(guó)。本論文就是在這種思想的指導(dǎo)下,從學(xué)術(shù)范式視角研究佛典漢譯給今天的我們留下了什么?
2.范式
范式(paradigm),有時(shí)譯作“規(guī)范”和“典范”,是1962年托馬斯•庫(kù)恩在《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》一書中提出的概念,通常指一個(gè)學(xué)術(shù)共同體所共有的精神信念和研究傳統(tǒng),以及在此基礎(chǔ)上形成的理論模式和規(guī)則體系(ThomasKuhn1962)。1989年科爾勒把學(xué)術(shù)范式引入到語(yǔ)言學(xué)研究中,縮小了范式的內(nèi)涵和外延,用來(lái)指語(yǔ)言學(xué)史上堪稱典范的成就,即那些促使一代人重新思考傳統(tǒng)語(yǔ)言觀念的理論體系(KoernerKonrad1989)。1984年余英時(shí)的著作《中國(guó)近代思想史上的胡適》,借用庫(kù)恩的范式理論,解釋胡適《中國(guó)哲學(xué)史大綱》在中國(guó)近代史學(xué)革命上的中心意義(余英時(shí)1984:19-21,77-91)。自此,學(xué)術(shù)范式在我國(guó)學(xué)術(shù)界逐漸得到推廣。1999年傅勇林先生把學(xué)術(shù)范式引入到翻譯研究中,采用庫(kù)恩關(guān)于范式的經(jīng)典定義,認(rèn)為“在范式的上述四個(gè)要素中,精神信念關(guān)乎譯學(xué)思想與學(xué)術(shù)品位,研究傳統(tǒng)關(guān)乎譯學(xué)知識(shí)的探索過(guò)程及其‘層累疊加’,理論模式和規(guī)則體系則直接涉及譯學(xué)研究的學(xué)術(shù)層面,四者藕合,才可構(gòu)成譯學(xué)研究的學(xué)術(shù)范式并借以形成譯學(xué)研究的學(xué)術(shù)面貌,因此絕對(duì)不可偏廢。”(傅勇林、朱志瑜1999:30)本論文沿襲庫(kù)恩關(guān)于范式的經(jīng)典定義,擬構(gòu)建佛典漢譯的文章學(xué)譯學(xué)范式。
3.文章學(xué)
“文章”在我國(guó)傳統(tǒng)文化中是頗具考究的詞匯,錦繡文章是中華文化智慧的結(jié)晶,是我國(guó)文人墨客才華的精髓,《千家詩(shī)》首章就有“天子重英豪,文章教爾曹”之說(shuō)。“文章”一詞最早出現(xiàn)在先秦文獻(xiàn)中,其本義是色彩之間的錯(cuò)雜搭配。后來(lái)在《論語(yǔ)•公治長(zhǎng)》中“夫子之文章可得而聞也。夫子之言性與天道,不可得而聞也。”“文章”開始表現(xiàn)為文字作品之義,兩漢時(shí)期這一概念已經(jīng)比較成熟,如:“漢之得人,以茲為盛。儒雅則公孫弘、董仲舒、倪寬……文章則司馬遷、相如……孝宣承統(tǒng),纂修洪業(yè),亦講論六義招選茂才。而肖望之、梁丘賀、夏侯勝、韋玄成、嚴(yán)彭祖、尹更始以儒術(shù)進(jìn),劉向、王褒以文章顯。”(班固1962:58)“漢世文章之徒,陸賈、司馬遷、劉子政、揚(yáng)子云,其才能若奇,其稱不由人。”(王充1954:275)我國(guó)古代文章的范圍很廣,清人章學(xué)誠(chéng)感嘆“六經(jīng)皆史”,后人對(duì)曰“四庫(kù)皆文”,因?yàn)椤端膸?kù)》經(jīng)、史、子、集無(wú)一不是文章。“中國(guó)的文章,歷三千年之久,存在于中國(guó)的經(jīng)、史、子、集四部典籍之中,舉凡哲學(xué)、政治、歷史、宗教、藝術(shù)、民事、風(fēng)俗,以及個(gè)人抒懷述志,無(wú)不借文章以傳布和存留。”(毛慶耆2002:113)這句話說(shuō)明文章在我國(guó)走過(guò)的歲月之長(zhǎng),涵蓋的范圍之廣。文章學(xué)是指研究文章的學(xué)問(wèn),通俗地說(shuō),文章學(xué)就是文章研究。佛典漢譯深深植根于源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中華文明,深受我國(guó)古代文章學(xué)、史學(xué)、佛學(xué)和中華文化的浸染熏陶,我國(guó)古代把翻譯納入文章學(xué)范疇,衡量譯文與評(píng)價(jià)文章都采用文質(zhì)標(biāo)準(zhǔn)。嚴(yán)復(fù)說(shuō):“(信、達(dá)、雅)三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。”(嚴(yán)復(fù)1981:11)這是文章學(xué)譯學(xué)范式的經(jīng)典話語(yǔ),文章正軌就是譯事楷模,“信、達(dá)、雅”三者既是文章要求,也是翻譯標(biāo)準(zhǔn),佛典漢譯形成了獨(dú)具特色的文章學(xué)譯學(xué)范式。究其根源,合作翻譯傳統(tǒng)使然。
4.佛典漢譯的文章學(xué)譯學(xué)范式構(gòu)建
4.1合作翻譯是佛典漢譯的傳統(tǒng),是文章學(xué)譯學(xué)范式的成因
佛典漢譯歷時(shí)千年,一直采取合作翻譯方式進(jìn)行,無(wú)論是初期的私人合作,還是后來(lái)的譯場(chǎng)合作,合作翻譯是根本,佛典漢譯形成了合作翻譯傳統(tǒng)。一是因?yàn)榉鸬錆h譯初期沒(méi)有原本,外國(guó)僧人根據(jù)記憶口誦佛典,即使在印度本國(guó),當(dāng)時(shí)也無(wú)佛典寫本。《分別功德論》云:“外國(guó)法師徒相傳,以口授相付,不聽載文。”梁?jiǎn)⒊治銎湓?“大抵(一)因古代竹帛不便,傳寫困難,故如我國(guó)漢代傳經(jīng),皆憑口說(shuō)。(二)含有宗教神秘的觀念,認(rèn)書寫為瀆經(jīng);如羅馬舊教之禁寫《新舊約》也。”(梁?jiǎn)⒊?984:53-54)竹帛攜帶不便和宗教禁寫是造成印度佛典沒(méi)有寫本,佛典漢譯沒(méi)有原本的原因。印度佛典何時(shí)才有寫本?這個(gè)問(wèn)題學(xué)界尚未解決,據(jù)梁氏研究,“法顯本求戒律,而北天竺諸國(guó),皆師師口傳,無(wú)本可寫。”(梁?jiǎn)⒊?984:54)說(shuō)明至少在5世紀(jì)初法顯西游之時(shí),印度等國(guó)尚無(wú)佛典寫本。二是因?yàn)榉鸬錆h譯初期譯者多為單語(yǔ)者,梵漢兩種語(yǔ)言不能兼通,外國(guó)僧人負(fù)責(zé)口誦佛典,本土漢人負(fù)責(zé)潤(rùn)飾加工,形成譯文,佛典漢譯由外國(guó)僧人和本土僧人合作翻譯完成。釋贊寧對(duì)佛典漢譯做過(guò)概述:“初則梵客華僧,聽言揣意,方圓共鑿,金石難和,?蹬涫蘭洌?諉??粒?氤咔Ю錚?]面難通。次則彼曉漢談,我知梵說(shuō),十得八九,時(shí)有差違,至若‘怒目看世尊’、‘彼岸度無(wú)極’矣。后則猛、顯親往,奘、空兩通,器請(qǐng)師子之膏,鵝得水中之乳,?仁?暈?zāi)王?剩?鐨鄣木???模?∮〗醞????槐穡?刮街?蟊敢印?rdquo;(釋贊寧1987:52-53)是說(shuō)佛典漢譯初期梵僧未諳漢語(yǔ),漢僧不通梵文,加上沒(méi)有原本,只能進(jìn)行合作翻譯。先由梵僧口誦佛經(jīng),進(jìn)行傳言,初步譯成漢語(yǔ);再由華僧筆受潤(rùn)飾,加工成文,這是簡(jiǎn)單的私人合作形式。佛典漢譯中后期,梵僧習(xí)得漢語(yǔ),漢人學(xué)習(xí)梵文,玄奘、不空更是梵漢皆通,“今所翻傳,都由奘旨,意思獨(dú)斷,出語(yǔ)成章。詞人隨寫,即可披玩。”(釋道宣1984:48)但是即使個(gè)人翻譯水平達(dá)到很高境界,很多佛典原本也從印度帶回,佛典漢譯還是沿襲了合作翻譯傳統(tǒng),依然采取梵文理解和漢語(yǔ)表達(dá)分步進(jìn)行,梵僧和漢僧合作完成的方式,只不過(guò)由初期的私人合作發(fā)展為頗具規(guī)模的譯場(chǎng)合作。以唐朝玄奘組織的譯場(chǎng)為例,翻譯程序就有十一道,包括:“一、譯主:執(zhí)筆人,胸懷全局,貫徹始終;二、證文:朗誦原文佛經(jīng),斟酌原文是否有錯(cuò);三、筆受:根據(jù)梵音錄本譯出毛稿;四、度語(yǔ):音譯暫無(wú)對(duì)等信息的事物,據(jù)母本正音;五、綴文:按漢語(yǔ)字法、句法進(jìn)行整理;六、證義:譯出初稿與原文對(duì)照,看本旨是否偏移歪曲或有遺漏;七、參詳:再回證原文是否有紕漏、錯(cuò)誤;八、利洗:去蕪冗、重復(fù),梳整譯文;九、潤(rùn)文:修辭、潤(rùn)飾;十、梵唄:由于佛經(jīng)是要供人誦讀的,所以再據(jù)母語(yǔ)(梵文)的誦經(jīng)方式誦讀漢譯經(jīng)文,看是否有不適合誦讀之句;十一、監(jiān)閱:最后有欽命大臣監(jiān)閱(終審)。”(李全安1993:806-807)整套程序非常嚴(yán)謹(jǐn),第二、六、七條強(qiáng)調(diào)原文理解,第五、八、九、十條重視譯文表達(dá),譯場(chǎng)翻譯的重心仍是加工譯文,形成文章。事實(shí)上,無(wú)論是初期的私人合作,還是中后期的譯場(chǎng)合作,合作翻譯一直是佛典漢譯的傳統(tǒng),梵僧負(fù)責(zé)原文理解,漢人負(fù)責(zé)譯文表達(dá),原文理解和譯文表達(dá)的分步進(jìn)行使佛典漢譯選擇了合作翻譯方式,而合作翻譯傳統(tǒng)的形成又進(jìn)一步細(xì)化了原文理解和譯文表達(dá)的分工。對(duì)于漢人來(lái)說(shuō),如何根據(jù)佛典原文意思用漢語(yǔ)表達(dá)成文才是關(guān)注的重心和焦點(diǎn),在此基礎(chǔ)上形成了佛典漢譯的文章學(xué)譯學(xué)范式。