2021-4-9 | 外語(yǔ)翻譯
一、引言
翻譯是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的過程,但是,當(dāng)中國(guó)人進(jìn)行翻譯時(shí),由于中西方不同的地理環(huán)境、生活方式、生產(chǎn)方式、行為方式、歷史背景、政治制度、經(jīng)濟(jì)體制、風(fēng)俗習(xí)慣等種種因素,產(chǎn)生了不同的思維方式,從而導(dǎo)致了語(yǔ)言在表達(dá)方式上的差異。思維方式與語(yǔ)言密切相關(guān)。思維是語(yǔ)言生成和發(fā)展的深層機(jī)制,語(yǔ)言又促使思維方式得以形成和發(fā)展。語(yǔ)言是思維方式的主要工具,是思維方式的構(gòu)成要素。思維以一定的方式表現(xiàn)出來,表現(xiàn)于某種語(yǔ)言形式之中。語(yǔ)言的使用體現(xiàn)思維的選擇與創(chuàng)造。因此,翻譯的過程不僅是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,而且是思維方式的變換。北京時(shí)間2008年11月5日12時(shí),巴拉克•奧巴馬先生,贏得297張選票,當(dāng)選第56屆美國(guó)總統(tǒng),并發(fā)表了令全世界為之喝彩的演講。本文將通過分析這篇演講詞及其漢譯從而透視中西思維方式對(duì)翻譯的影響。
二、從奧巴馬就職演說詞的漢譯透視中西方式對(duì)翻譯的影響
1、整體性與分析性
中國(guó)的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)使先民們意識(shí)到豐收離不開風(fēng)調(diào)雨順,生存離不開自然的恩賜,進(jìn)而從男女關(guān)系、天地交合和日月交替等現(xiàn)象悟出陰陽(yáng)交感、萬(wàn)物一體、天人一體的意識(shí)。隨后,經(jīng)過西漢的宇宙論、魏晉玄學(xué)、佛教本體論,直至宋明理學(xué)體系,有機(jī)整體性成為中國(guó)傳統(tǒng)思維方式的一大特征。整體性思維把人與自然、人間秩序與宇宙秩序、個(gè)體與社會(huì)看作是一個(gè)不可分割、相互影響、互相對(duì)應(yīng)的有機(jī)整體,從而形成了漢語(yǔ)重意合和具象思維的特點(diǎn)。西方傳統(tǒng)的思維方式是分析性的思維方式,強(qiáng)調(diào)天人相分,往往以“物”為中心,明確區(qū)分主體與客體、人與自然、精神與物質(zhì)、思維與存在、靈魂與肉體、現(xiàn)象與本質(zhì),注重客觀事物對(duì)人的作用與影響,這就形成了英語(yǔ)重形合和抽象思維的特點(diǎn)。
(1)意合與形合
由于漢語(yǔ)注重意合,句中多用短語(yǔ),語(yǔ)法的表達(dá)主要靠詞匯手段。而英語(yǔ)則多用長(zhǎng)句,句中多用連詞、分詞、關(guān)系詞、動(dòng)名詞和不定式等。例如:原文:For, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life. For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hardearth.For us, they fought and died, in place like Concord and Gettysburg, Norman-dy and Khe Sahn.譯文:為了我們,他們背起簡(jiǎn)單的行囊,漂洋過海,尋找新的生活;為了我們,先輩們?nèi)倘柝?fù)重,用血汗?jié)茶T工廠;為了我們,他們戰(zhàn)死沙場(chǎng)戰(zhàn)死在諸如(獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)的)康科德、(南北戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)的)葛底斯堡、(二戰(zhàn)時(shí)的)諾曼底和(越南戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)的)溪山等地。原文中,演講者用了三個(gè)小句組成了排比句,而譯文中則把原文的長(zhǎng)句基本都譯成短語(yǔ),符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),符合中國(guó)人的思維習(xí)慣。這些短語(yǔ)簡(jiǎn)潔凝練,形象生動(dòng),層層遞進(jìn),在聽眾身上容易產(chǎn)生共鳴。
(2)具象思維與抽象思維
中國(guó)的具象思維與西方的抽象思維是兩種不同的思維方式,前者多用表示具體概念的詞語(yǔ)描寫事物,闡述道理;后者則常用比表示抽象概念的詞語(yǔ)描述事物,闡述事理。例如:原文:At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have re-mained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding docu-ments. 譯文:正是在這些艱難歲月中,美利堅(jiān)奮力前行,不僅是因?yàn)槟切┥砭痈呶坏娜怂哂械倪h(yuǎn)見卓識(shí)和超強(qiáng)技能,更是因?yàn)槲覀兊娜嗣駥?duì)祖先的理念依然忠貞不二,對(duì)我們的《獨(dú)立宣言》和《美國(guó)憲法》等建國(guó)文書深信不疑。原文中的“our founding documents”對(duì)于不了解美國(guó)歷史的中國(guó)讀者來說是一個(gè)抽象概念,譯文將這一抽象概念具體化,譯為“我們的《獨(dú)立宣言》和《美國(guó)憲法》等建國(guó)文書”,使中國(guó)讀者一目了然,符合中國(guó)人的思維方式。
2、倫理型和認(rèn)知型
中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)從根本上規(guī)定人的本質(zhì)是倫理的。漢民族思維深受道家和儒家思想的影響,認(rèn)為人是認(rèn)識(shí)的對(duì)象和核心,探索自然只是為解釋社會(huì)政治問題提供例證,因而從自然現(xiàn)象尋求相應(yīng)的啟示。所以,漢語(yǔ)常用人做主語(yǔ),當(dāng)人稱不言自明時(shí),就用“有人”、“人們”、“大家”等泛指人稱或省略主語(yǔ)。而西方哲學(xué)卻規(guī)定人的本質(zhì)是認(rèn)知的。西方人通過探索自然來改造自然,這使得他們常把觀察或視點(diǎn)放在動(dòng)作的承受者上,因此英語(yǔ)中存在大量的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
3、將英語(yǔ)的被動(dòng)句譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)句
例如:
(1)原文:Forty- four Americans have now taken the presidential oath.The wordshave been spoken during rising tides of prosperity and the still wa-ters of peace. Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms.譯文:迄今為止,美國(guó)歷史上已有44位美國(guó)人宣讀了總統(tǒng)就職誓言,其中有些人是在五谷滿倉(cāng)四海升平的時(shí)代宣讀這些誓言的,而有些卻是在烏云密布危機(jī)四伏的歲月宣誓就職的。在這段話中,有兩個(gè)被動(dòng)句“The words have been spoken during ris- ing tides ofprosperity and the still waters of peace ”、“the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms”,譯文將被動(dòng)句式轉(zhuǎn)化為了主動(dòng)句式,將人作為了主語(yǔ),體現(xiàn)了中國(guó)人的倫理型的思維方式。
(2)原文:Today,I say to you that the challenges we face are real.They are seriou sand they are many.They will
not be met easily or in a short span of time.But know this,America:They will be met.譯文:今天我要對(duì)你們說,我們所面臨的挑戰(zhàn)是實(shí)實(shí)在在存在的。