摘 要:本文的研究對(duì)象是由許淵沖和肯尼斯·雷克斯洛(Kenneth Rexroth)翻譯的《聲聲慢》英譯文本,研究方法則以語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ),從譯文中的詞語(yǔ)、句型結(jié)構(gòu)以及語(yǔ)篇建構(gòu)三個(gè)方面對(duì)兩個(gè)譯者的翻譯風(fēng)格進(jìn)行比較、評(píng)估和考證。本研究證明:同一源語(yǔ)文本,就 T 型譯者風(fēng)格而言,不同譯者的譯文風(fēng)格明顯具有個(gè)性特征;這些個(gè)性特征又主要體現(xiàn)在譯者采用顯化或隱化翻譯策略,從而凸顯出譯者選詞或者構(gòu)句差異性;譯者風(fēng)格迥異主要是由于翻譯實(shí)踐中,譯者發(fā)揮其主體性對(duì)原文進(jìn)行操控和重組所致。
關(guān)鍵詞:譯者風(fēng)格;許淵沖;肯尼斯·雷克斯洛;語(yǔ)料庫(kù);《聲聲慢》
嚴(yán)麗; 嚴(yán)丹 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版) 2022-01-05
一、引言
中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯研究是中國(guó)典籍翻譯研究的一個(gè)部分,而作為中國(guó)歷史上最偉大的一位女詞人李清照備受研究者們的關(guān)注,對(duì)其詩(shī)詞的研究自然也應(yīng)該是中國(guó)典籍翻譯研究中不可或缺的組成部分。 對(duì)國(guó)內(nèi)主要學(xué)術(shù)論文數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)后,筆者發(fā)現(xiàn)從二十一世紀(jì)開(kāi)始,國(guó)內(nèi)現(xiàn)在已經(jīng)有了一些對(duì)李清照詞英譯研究和論著。 這些研究和論著中,如:孟蘭(2010)根據(jù)圖式理論來(lái)探討李清照詞的英譯文本;張李貝(2012)是基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)李清照詞英譯進(jìn)行研究;龔曉斌教授(2015) 也是采用語(yǔ)料庫(kù)方法探討了李清照詞的三位英語(yǔ)翻譯者的翻譯風(fēng)格。 值得大家注意的是,在眾多的研究者中酈青(2005)系統(tǒng)全面地梳理和研究了李清照詞的英譯本。 《聲聲慢》歷來(lái)是李清照詞中為人稱(chēng)道的佳作,全詞因此也成為很多譯者進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng)的對(duì)象。 《聲聲慢》英譯現(xiàn)在已經(jīng)有 16 個(gè)版本(張琰,2014)。 所以,《聲聲慢》的英譯研究也應(yīng)當(dāng)納入研究者們的深入研究范圍。 在相關(guān)研究中,探究《聲聲慢》的英譯文章大多數(shù)是選取不同譯者的英譯本進(jìn)行對(duì)比、研究。 研究者們的研究大致分為兩個(gè)方面:其一,從文化、譯者文化身份、文化意境、翻譯質(zhì)量評(píng)估等角度宏觀地探究《聲聲慢》英譯文(匡桂陽(yáng),2014;徐瓊,2014;項(xiàng)利,2013;豐玉芳, 2015),其二,從音韻、結(jié)構(gòu)的對(duì)比及字詞的使用等微觀方面把其作為研究對(duì)象進(jìn)行討論(劉清華,2010;丁莉,2012)。 前面提到,通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)的方法,張李貝和龔曉斌對(duì)李清照詞英譯進(jìn)行了研究,但是在他們的研究中主要是以李清照詞《如夢(mèng)令》《漁家傲》《醉花陰》 等作為主要語(yǔ)料對(duì)象,《聲聲慢》還沒(méi)有作為唯一完整的語(yǔ)料對(duì)象出現(xiàn)在他們的論文中。 也就是說(shuō),目前還沒(méi)有以語(yǔ)料庫(kù)為研究方法,針對(duì)《聲聲慢》的不同譯者的英譯文風(fēng)格進(jìn)行研究。 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者翻譯風(fēng)格研究方法最初是由 Mona Baker(2000)介紹到翻譯研究中的,自此以后,該方法被研究者們廣泛應(yīng)用。 Munday(2008)在其基礎(chǔ)上提出要考慮譯者翻譯風(fēng)格和譯文產(chǎn)生的文化社會(huì)背景的影響與關(guān)系。 譯者風(fēng)格 (translators’ style) 被 Saldanha G (2011)分為兩大類(lèi):S 型譯者風(fēng)格也稱(chēng)為翻譯文體(translation style)和 T 型譯者風(fēng)格。 T 型譯者風(fēng)格研究重點(diǎn)在于探究特定譯者慣有的一些語(yǔ)言技巧, 而 S 型譯者風(fēng)格或者翻譯文體考察的是譯文與原文的差異性和共性研究。據(jù)此,本文基于語(yǔ)料庫(kù)的研究方法,選取《聲聲慢》兩種不同譯文為研究對(duì)象,試圖探究譯者在將源語(yǔ)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的過(guò)程中所發(fā)揮的主觀能動(dòng)性,并且針對(duì)譯者風(fēng)格(T 型譯者風(fēng)格)進(jìn)行考察。 通過(guò)本論文的研究,希望能從新的角度探究《聲聲慢》英譯文譯者風(fēng)格,以此為李清照詞英譯研究者們提供一定的參考。
二、研究對(duì)象選取及語(yǔ)料參數(shù)設(shè)置(一)研究對(duì)象選取
本研究選取考察的語(yǔ)料對(duì)象是中國(guó)學(xué)者、 翻譯家許淵沖(1921—2021)和美國(guó)詩(shī)人、翻譯家肯尼斯·雷克斯洛(Kenneth Rexroth/王紅公)(1905—1982)的《聲聲慢》譯本。 以?xún)晌环g家的《聲聲慢》英譯文為基礎(chǔ),該研究自建一個(gè)小型比較語(yǔ)料庫(kù)。 許譯文最早見(jiàn)于 1990 年由北京大學(xué)出版社出版發(fā)行的《唐詩(shī)宋詞一百五十首》中,肯譯文則于 1956 年在《漢詩(shī)百首》(One Hundred Poems from the Chinese)中面世。 該研究語(yǔ)料選取具備以下特點(diǎn):(1)《聲聲慢》 原文是李清照詞代表作之一,屬于中國(guó)古代典籍,其不同譯者的英譯文被作為語(yǔ)料對(duì)象進(jìn)行研究,使得該詞的譯文在譯界成為學(xué)術(shù)熱點(diǎn);(2)譯者分別是中國(guó)翻譯家、學(xué)者以及美國(guó)翻譯家、詩(shī)人,他們分屬不同文化背景下的兩類(lèi)譯者類(lèi)型①;(3) 兩位譯者的譯文在風(fēng)格上有很明顯的差異性, 值得對(duì)其原因進(jìn)行分析和探究。 簡(jiǎn)而言之,本文語(yǔ)料樣本的選取是有一定科學(xué)性和代表性的。
(二)語(yǔ)料參數(shù)設(shè)置
本文主要從選詞、詞匯頻度、詞匯密度、詞匯長(zhǎng)度方面著手,對(duì)許淵沖和肯尼斯的《聲聲慢》譯本進(jìn)行 T 型譯者翻譯風(fēng)格研究、 分析。 本研究中的統(tǒng)計(jì)對(duì)比數(shù)據(jù)主要來(lái)源于 Antmover 1.0 語(yǔ)料分析軟件。 通過(guò)對(duì)原文和譯文進(jìn)行平行比對(duì),以期比較、 分析、 歸納出兩個(gè)譯者翻譯原詩(shī)時(shí)在理解和表達(dá)上的異同,從而探究?jī)晌蛔g者在體現(xiàn)原詩(shī)的思想、風(fēng)格方面的迥異和特點(diǎn)。
三、《聲聲慢》兩種譯文的語(yǔ)料庫(kù)分析、研究步驟(一)譯文形符及類(lèi)符的統(tǒng)計(jì)及分析
次進(jìn)行比對(duì)。 該語(yǔ)料分析軟件具有一種簡(jiǎn)化的英語(yǔ)語(yǔ)料分析功能,可以進(jìn)行詞頻統(tǒng)計(jì)、詞匯索引。啟動(dòng)該軟件,導(dǎo)入許譯文和肯譯文純文本格式語(yǔ)料, 可以獲得下面兩位譯者譯文詞匯對(duì)比統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)(表 1)。
表 1 數(shù)據(jù)顯示,許譯《聲聲慢》的形符數(shù)比肯尼斯譯文的形符數(shù)要大,而類(lèi)符數(shù)/形符數(shù)比肯尼斯譯文卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于許譯文。 Mona Baker 研究譯者的翻譯風(fēng)格時(shí),采用了類(lèi)型符的比值對(duì)譯者的用詞風(fēng)格、 習(xí)慣和文體進(jìn)行描述。 在特定的文本里, 類(lèi)符和形符之間的比率被稱(chēng)為類(lèi)型符比值(Type/Token Ratio,即 TTR)。 文本用詞更加富于變化,詞匯量相對(duì)較大都體現(xiàn)在 TTR 比值上,TTR 越高表明文本可讀性越高,反之亦然。表 1 顯示肯尼斯譯文的總詞匯數(shù)不多,但是其 TTR 比值跟許譯文的 TTR 比值對(duì)比,更接近原文的 TTR 比值,也就是說(shuō)從譯文的整體用詞看,肯尼斯譯文的詞匯變化更頻繁,傳達(dá)的信息量更豐富,譯本更具可讀性。 比如,原文“這次第,怎一個(gè)愁字了得! ”這一句肯尼斯英文用了兩個(gè)特殊疑問(wèn)詞“what”和 “how”而許譯文只用了“what”一個(gè)疑問(wèn)詞。 又比如,“咋暖還寒時(shí)候,最難將息”這一句中盡管肯譯文用了 6 個(gè)英文詞匯,許譯文用了 12 個(gè)英語(yǔ)詞匯, 但是肯譯文的用詞全部是實(shí)意詞,許譯文的 12 個(gè)英文詞匯中包括 6 個(gè)虛詞,從這里同樣可以看出肯譯文的選詞更豐富、復(fù)雜。 從 TTR 值的比對(duì)來(lái)看,兩個(gè)譯者的翻譯差異性在于, 肯尼斯是美國(guó)后期意象派詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者之一,作為一個(gè)詩(shī)人,他在翻譯《聲聲慢》時(shí)常常會(huì)把原詩(shī)用作自己創(chuàng)作的素材,發(fā)揮他詩(shī)人的天分,對(duì)原文進(jìn)行豐富的創(chuàng)造性想象和變通。 這也導(dǎo)致了肯譯文在總篇幅比許譯文短的情況下,他的譯文 TTR 比值還是高一些。 許譯文形符數(shù)有 134 個(gè),比肯譯文多是因?yàn)椋S淵沖在翻譯該詞的過(guò)程中采用的是顯化翻譯策略(explication)。 一種文體翻譯策略那就是顯化翻譯,這種翻譯策略是將在目的語(yǔ)中隱含的,卻可以從語(yǔ)境和情境中推測(cè)出的信息清楚明確地傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者的翻譯方法[1]。許淵沖采用這種翻譯策略是為了把原文內(nèi)容和思想表達(dá)得更加清楚、具體。 詩(shī)歌是語(yǔ)言藝術(shù)的精華,其篇章短小的特點(diǎn)要求無(wú)論是詩(shī)人, 還是翻譯詩(shī)歌的譯者都需要反復(fù)修改推敲自己的作品。許淵沖正是在不斷的煉字、煉詞、煉句、煉意的過(guò)程中采用顯化翻譯策略突出自己翻譯效果。
例如,詞中開(kāi)頭部分疊字:尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。肯 譯 文 :Search. Search. Seek. Seek. Cold. Cold. Clear. Clear. Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.
許譯文:I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. 以上例句是十四個(gè)疊字, 這句話(huà)充分體現(xiàn)了宋詞的音韻美和詞人的才華。肯譯文通過(guò)詞匯變化和重疊,使英譯文達(dá)到了強(qiáng)化的效果,創(chuàng)造出譯者想象中的一種悲涼意境。這樣肯的譯文形符(Tokens)就比許譯文少,而許譯文則是通過(guò)增加詞匯, 闡釋原文疊字的意思使信息量更大, 從而形符也隨之增多。由此可看出許譯文采用的是顯化翻譯策略,把原文中的隱含信息加以闡釋和說(shuō)明,使譯文在目的語(yǔ)中更加明了、具體。
(二)譯文詞頻統(tǒng)計(jì)及分析
各個(gè)類(lèi)符 (Types) 在文中出現(xiàn)的次數(shù)就是詞頻(Word Frequency),它被研究者們用來(lái)考察、分析不同詞語(yǔ)的使用頻率。馮慶華曾經(jīng)提出,諸如“the”“of”的詞頻能夠反映出詞組和句子結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性,若譯本中“the”和“of”的詞頻較高,則說(shuō)明該譯本的語(yǔ)體偏正式[2]。 本研究利用 Antmover1.0 語(yǔ)料分析軟件統(tǒng)計(jì)出兩個(gè)類(lèi)符的頻次, 同時(shí)比對(duì)兩詞在美國(guó)的布朗語(yǔ)料庫(kù)(Brown Corpus)。
表 2 數(shù)據(jù)表明,許譯文中“the”和“of”的用詞頻率和 BC 中的詞匯使用頻次更接近, 說(shuō)明許譯文在這兩個(gè)詞匯的使用中比較接近英語(yǔ)母語(yǔ)的使用者, 他的譯文對(duì)目的語(yǔ)中的讀者而言也是容易被接受和理解的。相比較,肯譯文兩個(gè)詞的使用頻次稍微偏低,這說(shuō)明肯尼斯堅(jiān)持自己的翻譯主張:譯者把源語(yǔ) 詩(shī) 歌 翻 譯 成 目 的 語(yǔ) 詩(shī) 歌 是 一 種 認(rèn) 同 行 為 (an act of sympathy),也是對(duì)自己譯作的一種肯定和認(rèn)同[3]。 所以肯譯文的很多地方保留著原文的風(fēng)格, 在真實(shí)再現(xiàn)原文的同時(shí)選擇了忠實(shí)于原文的隱化翻譯策略。 他的譯文從語(yǔ)體的正式化角度講,肯譯文沒(méi)有許譯文那樣接近英語(yǔ)母語(yǔ),也沒(méi)有許譯文那樣流暢易懂。許偉指出:“在翻譯批評(píng)中, 有的高頻詞可以反映出文本作者或譯者的用詞習(xí)慣。”[4]而無(wú)論在漢語(yǔ)還是英語(yǔ)中,人稱(chēng)代詞 的 使 用 都 是 語(yǔ) 言 照 應(yīng) 機(jī) 制 不 可 或 缺 的 高 頻 詞 匯 。 哈 桑(Hassan)和韓禮德(Halliday)[5]把英文里的人稱(chēng)照應(yīng)系統(tǒng)、詳細(xì)地進(jìn)行歸納和總結(jié),他們的研究結(jié)果證明在英語(yǔ)中,人稱(chēng)照應(yīng)非常重要。據(jù)此,表 3 將統(tǒng)計(jì)肯譯文和許譯文中的人稱(chēng)代詞使用頻次。
上面數(shù)據(jù)表明, 許譯文和肯譯文主格人稱(chēng)代詞使用的頻率比較接近,許譯文代詞詞頻總比率是 5.97%,而肯譯文則為 6.78%, 這說(shuō)明兩位譯者在翻譯實(shí)踐的過(guò)程中都是按照英語(yǔ)語(yǔ)法偏向于用人稱(chēng)代詞的習(xí)慣進(jìn)行語(yǔ)言重構(gòu)的。 在人稱(chēng)代詞翻譯的處理上相對(duì)來(lái)說(shuō), 肯譯文和許譯文均把原文的主語(yǔ)顯化出來(lái),這樣兩種譯文在篇章銜接上更具邏輯性和結(jié)構(gòu)性。韓禮德和哈桑[6]認(rèn)為,無(wú)論什么話(huà)語(yǔ),要成為一段語(yǔ)篇的話(huà)語(yǔ)就必須具有篇章性(texture)。 兩位譯者代詞使用率的接近程度反映了兩位譯者在語(yǔ)篇重構(gòu)中注意到, 一個(gè)語(yǔ)言成分和另一個(gè)能夠相互闡釋的篇章銜接關(guān)系。 以韓禮德為代表的語(yǔ)言學(xué)者指出語(yǔ)篇生成的必要條件之一就是銜接。據(jù)此,兩位譯者的譯文具備語(yǔ)篇生成的條件,符合翻譯這一特殊行為。翻譯就是譯者在兼顧兩種語(yǔ)言的風(fēng)格和語(yǔ)篇功能對(duì)等的情況下, 把源語(yǔ)用目的語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的實(shí)踐活動(dòng)[7]。
(三)詞匯長(zhǎng)度及詞匯密度統(tǒng)計(jì)與分析 1. 詞匯長(zhǎng)度統(tǒng)計(jì)與分析
通常情況下, 一個(gè)文本里 2—5 個(gè)字母的詞匯比較多,而平均詞長(zhǎng)(Ave Word Length)也一般是在 4 個(gè)字母左右。平均詞長(zhǎng)是指特定文本中類(lèi)符的平均長(zhǎng)度。 Antmover1.0 的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,許譯本的平均詞長(zhǎng)為 3.95 個(gè)字母,肯譯文的平均詞長(zhǎng)為 4.62 個(gè)字母。 許淵沖譯本的詞長(zhǎng)比總體比肯譯文短,說(shuō)明肯譯文的用詞難度稍微偏高。 兩個(gè)文本 6 個(gè)以上字母單詞數(shù)統(tǒng)計(jì)見(jiàn)下表:
雖然從平均詞長(zhǎng)看,肯譯文用詞難度比許譯文稍微大,但是表 4 中的數(shù)據(jù)顯示許譯文中 6 個(gè)字母以上的長(zhǎng)詞百分比為 17.16%,肯譯文的長(zhǎng)詞百分比為 13.56%,兩個(gè)比值比較接近,這說(shuō)明兩位譯者在選擇 6 個(gè)以上的字母時(shí)并沒(méi)有刻意讓譯文難度增加。 總體來(lái)講, 兩位譯者的譯文用詞難度差別不是很大,而許譯文只是在個(gè)別選詞上,尤其是 6 個(gè)字母以上的選詞上稍微增加了難度。 兩位譯者的譯文詞匯長(zhǎng)度比率的相似度證明,為了譯文的審美性和可讀性,他們都發(fā)揮各自的主觀能動(dòng)性打破語(yǔ)言文字本身的一些清規(guī)戒律, 從而解決了詩(shī)歌翻譯中譯文與原文的言外之情和言外之意的沖突。
2. 詞匯密度統(tǒng)計(jì)及分析
詞匯密度可以反映出特定文本的信息承載量和難易程度,所以對(duì)一個(gè)譯文的詞匯密度考證是對(duì)一個(gè)譯文進(jìn)行科學(xué)、客觀評(píng)價(jià)的必要步驟。在一個(gè)特定的文本中,實(shí)詞和總詞匯數(shù)量的比率就是詞匯密度。胡壯麟對(duì)英語(yǔ)詞匯進(jìn)行分類(lèi),他指出英語(yǔ)中的實(shí)詞主要包括名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞,而虛詞則主要有冠詞、連詞、代詞和介詞[8]。實(shí)詞具有穩(wěn)固而完整的詞匯意義,所以實(shí)詞可以有效地傳遞傳達(dá)句子的主要意思。一般情況下,詞匯密度越高,信息承載量也就越大,文本也越難理解。然而,文本承載的語(yǔ)言信息量不多,文本中的語(yǔ)意功能詞匯就越少,詞匯密度也就越低,這樣的文本更容易讓讀者理解。 本研究詞匯分類(lèi)主要參考胡壯麟的觀點(diǎn), 而詞匯密度計(jì)算方法主要參考 Ure[9]提出的計(jì)算方式:實(shí)詞數(shù)/總詞數(shù)×100%=詞匯密度。 表 5 是對(duì)兩位譯者的《聲聲慢》英譯文中實(shí)詞數(shù)量及詞匯密度統(tǒng)計(jì)和分析,見(jiàn)下表:
表 5 數(shù)據(jù)顯示, 許譯文的詞匯密度和肯譯文的詞匯密度非常接近,兩位譯者的詞匯密度差距不大,該結(jié)果說(shuō)明兩個(gè)譯文承載的信息量差不多。 許譯文的詞匯密度不比肯譯文高是因?yàn)樵S淵沖在翻譯的過(guò)程中減少了功能詞匯的使用, 這樣他的譯文在總詞數(shù)多的情況下,詞匯密度卻比肯譯文低。這一結(jié)果與上文研究形符和類(lèi)符號(hào)比所得出的結(jié)論一致, 也就是說(shuō)許譯文總體上承載的信息量偏大。但是,由于許淵沖的顯化翻譯策略使得他的譯文 TTR 比值偏低,這也造成了他的譯文整體詞匯密度偏低。許譯文詞匯密度情況表明許淵沖在翻譯《聲聲慢》時(shí),力圖將原文承載的信息用精簡(jiǎn)的、明了的譯文傳達(dá)出來(lái)。 相反, 肯尼斯翻譯原文時(shí)則比較注重詞匯的運(yùn)用和選擇,他的譯文相對(duì)而言難度更大,語(yǔ)義更加模糊,這一點(diǎn)又證明肯尼斯正是采用了隱化翻譯技巧。 比如:
原文:梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏、點(diǎn)點(diǎn)滴滴。肯 譯 文 :I watch the gathering shadows. Fine rain sifts through the wu t’ung trees, And drips, drop by drop, through the dusk. 許譯文:On plane’s broad leaves a fine rain drizzles At twilight grizzles.
以上面例文可以看出, 許淵沖的譯文幾乎沒(méi)有用多余的詞匯去傳達(dá)原文信息,雖然他的選詞個(gè)別比較復(fù)雜(這一特點(diǎn)與表 4 中的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)相符), 但不難看出許譯文的簡(jiǎn)單和凝練。 在肯譯文中,肯尼斯增加了自己的想象和功能詞匯,所以使得他的譯文相對(duì)而言?xún)?nèi)容比較豐富、復(fù)雜,詩(shī)歌的意境更加生動(dòng)。 由此,肯譯文和許譯文的風(fēng)格迥異便可見(jiàn)一斑。
四、句子表達(dá)分析
兩位譯者的風(fēng)格差異不僅表現(xiàn)在詞匯層面上, 通過(guò)可讀性統(tǒng)計(jì),筆者發(fā)現(xiàn)兩位譯者在文本的句子數(shù)目、平均句長(zhǎng)和句子易讀數(shù)等方面存在差異性,如下表所示:
表 6 顯示句子數(shù)目為 11 個(gè)的是許譯文, 句子數(shù)目為 26 個(gè)的肯譯文。兩個(gè)譯文從句子數(shù)目看,許譯文句子數(shù)少于肯譯文。 “詩(shī)歌的句式很豐富,即以詞而論,從以字詞到十二、十三字句都有,現(xiàn)代詩(shī)歌的句式則更多”[10]。 許譯文和肯譯文的句式均脫離源語(yǔ)文本的束縛,采用不同字詞、句式對(duì)詩(shī)歌中的信息進(jìn)行重組、表達(dá)。 對(duì)比兩種譯文,不難看出兩種譯文雖然在數(shù)目上差別較大,但是通過(guò)信息重組,譯文的價(jià)值得以體現(xiàn)。許譯文句式運(yùn)用較肯譯文要豐富、復(fù)雜一些,他的譯文能更好 地從句式多樣性中體現(xiàn)源語(yǔ)文本的情感。肯譯文數(shù)目較多,但句式比較單一,這直接導(dǎo)致譯文難度級(jí)數(shù)增大。句子難度級(jí)數(shù)的增加同樣會(huì)使譯文的難度級(jí)數(shù)增加。翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞,譯者如果要完整全面地將中文原文意思傳遞給英文讀者并非是一件容易的事。為了有效表達(dá)原文意義,他們勢(shì)必采用不同的翻譯策略,充分發(fā)揮譯者主體性將原文進(jìn)行闡釋、改寫(xiě)和重組。表 6 中的平均句長(zhǎng)數(shù)值驗(yàn)證了譯者發(fā)揮主體性對(duì)原文進(jìn)行有效重組這一事實(shí)。 雖然不能從句子的長(zhǎng)度判斷譯文的難易程度,但從可讀性統(tǒng)計(jì)結(jié)果看,句子的數(shù)目及長(zhǎng)度在一定程度上還是反映出句子的復(fù)雜程度和句子難度級(jí)數(shù)。 許譯文在詩(shī)意和音韻上與對(duì)原文進(jìn)行超控和改寫(xiě), 他的譯文體現(xiàn)出現(xiàn)代詩(shī)歌一般“形散而神不散”的改寫(xiě)風(fēng)格。由于肯譯文盡量保持《聲聲慢》簡(jiǎn)明凝練,譯者采用隱化翻譯策略,其譯文音韻突出,句子較為工整。 該處進(jìn)一步證明肯尼斯為了譯文符合中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué),讓英語(yǔ)接受者了解中國(guó)古典詩(shī)詞風(fēng)格,在翻譯該詞時(shí)斟詞酌句,使原文意義的價(jià)值在目的語(yǔ)中得到增加和升華。該部分研究結(jié)果驗(yàn)證明了前文詞匯密度統(tǒng)計(jì)研究結(jié)果的正確性。
五、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)以上研究可以得出以下結(jié)論: 許淵沖和肯尼斯在翻譯《聲聲慢》時(shí)堅(jiān)持自己的翻譯主張,讓各自的譯文都具備譯者的獨(dú)特風(fēng)格,也就是說(shuō)許淵沖以“三美論”為準(zhǔn)則翻譯該詞,使其譯文具備“形散而神不散”的高度統(tǒng)一。 肯尼斯則按照其翻譯原則把詩(shī)人的一面發(fā)揮得淋漓盡致, 在保留原文的真實(shí)風(fēng)貌前提下創(chuàng)造出了另一種詩(shī)詞意境; 許譯文的句子數(shù)目不多,但篇幅長(zhǎng),而肯尼斯則相反,句數(shù)少,篇幅相對(duì)較短,表明許譯文通過(guò)“改寫(xiě)”的方式顯化了原文中的一些隱含信息,其譯文承載的信息量更大, 兼顧了譯文的可讀性; 但是肯譯文 TTR 比值高于許譯文,這表明肯譯文由于采用隱化翻譯策略,同時(shí)肯譯文的用詞豐富、多變。盡管不同的譯者體現(xiàn)出自己獨(dú)特的翻譯風(fēng)格,但是他們也有共同點(diǎn)。 正如本雅明(2000)在《譯者的任務(wù)》一文中提出“譯者的工作是在譯語(yǔ)里激起原作的回聲,為此,譯者要找到的是體現(xiàn)在譯語(yǔ)中的效果,即意向性。 ”[11]這里原作的回聲,從某種程度來(lái)說(shuō)是指再現(xiàn)原作的語(yǔ)言表達(dá)形式。 所以無(wú)論是許淵沖還是肯尼斯他們的共同點(diǎn)在于在各具特征的翻譯風(fēng)格下,譯者通過(guò)從用詞、構(gòu)句、表達(dá)等方面再現(xiàn)原文的語(yǔ)言意義。 上文中譯文詞頻統(tǒng)計(jì)及和句子表 達(dá)分析部分正是該論述的有力論據(jù)。
雖然, 源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)譯文間存在著不可避免的語(yǔ)言差異事實(shí), 但語(yǔ)料庫(kù)為研究文本從源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到目的語(yǔ)中提供了實(shí)際的、科學(xué)的且客觀的研究基礎(chǔ)。盡管不同譯者翻譯不同作品時(shí)所采用的具體翻譯策略會(huì)有所不同, 但是以語(yǔ)料庫(kù)為研究方法的譯者翻譯風(fēng)格批評(píng)能夠克服傳統(tǒng)翻譯論和批評(píng)的感想法和點(diǎn)評(píng)法帶來(lái)的主觀性、隨意性和片面性的不足。
論文指導(dǎo) >
SCI期刊推薦 >
論文常見(jiàn)問(wèn)題 >
SCI常見(jiàn)問(wèn)題 >