日韩欧美视频一区-日韩欧美三区-日韩欧美群交P内射捆绑-日韩欧美精品有码在线播放免费-成人免费一区二区无码视频-成人免费一级毛片在线播放视频

樹人論文網(wǎng)一個專業(yè)的學(xué)術(shù)咨詢網(wǎng)站!!!
樹人論文網(wǎng)

公示語英譯中的文化缺失現(xiàn)象研究

來源: 樹人論文網(wǎng)發(fā)表時間:2020-10-23
簡要:摘要:公示語是公共場所的特殊應(yīng)用文體,其應(yīng)用范圍非常廣泛,對社會的公共事業(yè)起著舉足輕重的作用。近年來由于密切的跨國交流,很多公示語都具有了雙語的表達(dá)形式,在進(jìn)行兩種

  摘要:公示語是公共場所的特殊應(yīng)用文體,其應(yīng)用范圍非常廣泛,對社會的公共事業(yè)起著舉足輕重的作用。近年來由于密切的跨國交流,很多公示語都具有了雙語的表達(dá)形式,在進(jìn)行兩種語言轉(zhuǎn)化的時候,對不同文化的不同理解導(dǎo)致了公示語發(fā)展上的不適。本文將就此問題對公示語英譯中的文化缺失現(xiàn)象進(jìn)行分析概括。

農(nóng)家參謀

  本文源自農(nóng)家參謀,2020(21):245-246+259.《農(nóng)家參謀》(月刊)創(chuàng)刊于1983年,是由河南省科學(xué)技術(shù)協(xié)會主辦的服務(wù)農(nóng)家發(fā)展的刊物。本刊始終堅(jiān)持“面向農(nóng)村、立足農(nóng)業(yè)、服務(wù)農(nóng)民”的辦刊宗旨,不遺余力地傳播先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)與最新的致富信息,培育出了一批種植、養(yǎng)殖高手和市場經(jīng)營能手,無數(shù)讀者在《農(nóng)家參謀》的指導(dǎo)下,擺脫了貧困,走上了富裕之路,成為至富帶頭人。

  公示語,一種指示標(biāo)語,它的發(fā)展不僅代表著一種語言現(xiàn)象的完善,同樣也代表著一種文化現(xiàn)象的完善。作為與世界接軌的中國來說,公示語的重要性不言而喻,因此公示語的英譯值得我們進(jìn)行關(guān)注。為了更好的服務(wù)于外國友人,很多公共場所上的公示語都有漢英兩種語言的形式出現(xiàn)。作為一種跨語言、跨文化的交際活動,公示語的翻譯不僅應(yīng)該注重信息的傳遞,還應(yīng)注重文化的結(jié)合。

  1、公示語英譯發(fā)展的現(xiàn)狀

  如今的公示語主要分為四大類:即指示性標(biāo)識語,提示性標(biāo)識語,限制性標(biāo)識語和強(qiáng)制性標(biāo)識語。指示性公示語主要為公眾提供信息或指南,例如中轉(zhuǎn)聯(lián)程,營業(yè)時間;而提示性公示語對使用對象則起到一種告知性作用,例如告知大家左轉(zhuǎn)衛(wèi)生間,現(xiàn)金清點(diǎn),注意臺階,行李房,吸煙區(qū);限制性公示語顧名思義是對使用者行動作出合理限制,例如保持安靜,顧客止步,使用后請沖水,保持安靜;強(qiáng)制性標(biāo)識語的力度就顯得更強(qiáng)了點(diǎn),表示一種禁止不允許采取的一些行動,例如,禁止吸煙,嚴(yán)禁隨地吐痰,禁止進(jìn)入,禁止停車。

  公示語在不同的階段,所研究所關(guān)注的內(nèi)容是不同的。近十余年間,北京、上海、廣東等城市以舉辦大型國際體育賽事和文化交流活動為契機(jī),先后頒布并實(shí)施了本地的公共場所雙語標(biāo)識英語譯法標(biāo)準(zhǔn),促使公示語得到了前所未有的關(guān)注,標(biāo)志著我國公示語翻譯研究進(jìn)入一個新的發(fā)展階段。以往的公示語研究主要側(cè)重于研究語法,準(zhǔn)確度的研究,而如今更多的是側(cè)重于研究公示語與如今政治經(jīng)濟(jì)現(xiàn)狀的結(jié)合。在國家逐漸與世界接軌的同時,公示語緊跟著發(fā)展的步伐,適應(yīng)社會形勢的不斷發(fā)展,順應(yīng)時代的要求。各政治機(jī)構(gòu),相關(guān)部門,也都在為了公示語的發(fā)展出謀劃策。然而,即便如此,目前公示語英譯中仍存在許多復(fù)雜的問題例如:

  1.1文化的缺失,過度的翻譯

  我國對外交流活動中,對外事工作和工作人員的一條重要標(biāo)準(zhǔn)就是需要區(qū)別對待,謹(jǐn)記內(nèi)外有別。如今的公示語在適應(yīng)新經(jīng)濟(jì)政策的過程中,一直在作出相應(yīng)的變化,但忽視了與文化的結(jié)合。調(diào)查中我們發(fā)現(xiàn)許多譯文更多體現(xiàn)得是翻譯者本國的文化理念,翻譯大部分只是浮于表面,有的甚至用錯誤的詞匯進(jìn)行英譯。這樣的英譯公示語往往不容易被真正的使用者所理解。翻譯應(yīng)重視的是文字本身以及譯文涉及到的文化,要明白他真正表達(dá)的是什么,以及如何表達(dá)是正確的。

  1.2民眾對公示語認(rèn)知程度較低

  經(jīng)過多面調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn),如今仍有很多人對公示語的了解較少,關(guān)注較低。有的人認(rèn)為公示語的作用并沒有那么重要,覺得看標(biāo)牌太麻煩,甚至覺得看中文就可以了英文翻譯沒必要進(jìn)行深究。民眾對公示語的輕視,會嚴(yán)重阻礙公示語的發(fā)展進(jìn)程。

  2、文化和翻譯的關(guān)系

  近年來,公示語翻譯中的文化問題越來越受到人們的關(guān)注,公示語英譯不再是簡單地翻譯問題,它涉及到更深更廣層面的東西。文化可以說是翻譯的重要前提,翻譯時我們不能片面的按照自己的主觀意識一概而論,根據(jù)字面意思進(jìn)行的翻譯是經(jīng)不起推敲的,譯文必須有文化理論的支撐。在全球化發(fā)展背景下,國內(nèi)外交流日益密切,對文化的不同理解會直接影響翻譯結(jié)果的正確與否。由于英語文化與漢語文化差異性較大,從不同的文化視角進(jìn)行翻譯和理解會直接影響閱讀者的感受。存在差異的認(rèn)知會導(dǎo)致對于同一句話會出現(xiàn)兩種看法,在面對兩種截然不同的認(rèn)知時翻譯手段也要隨之改變;思維方式的不同也會產(chǎn)生英譯的局限性,中國人重集體,有強(qiáng)烈的集體意識,而西方由于資本主義經(jīng)濟(jì)強(qiáng)調(diào)競爭,理性。大部分中國人有強(qiáng)烈的鄉(xiāng)土之情即落葉歸根,而西方則倡導(dǎo)獨(dú)立。中國倡導(dǎo)儒家思想,長幼尊卑,無規(guī)矩不方圓,而西方則是恰恰相反。從2006年5月起,北京公共標(biāo)志研究中心外國語大學(xué)一直在進(jìn)行一項(xiàng)實(shí)證研究,以調(diào)查外國人在多大程度上對中國展示的英語公示語以及他們對英語公示語的需求感到滿意。報(bào)告指出了中國和西方國家在使用標(biāo)志方面的差異生活在不同地區(qū)的我們有著不同的思維模式,因此在進(jìn)行公示語英譯的過程中一定要注意不同思維模式所產(chǎn)生的局限性。翻譯無非是將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言的方式,因此在翻譯時要從不同的文化中找出合理的翻譯方法。文化和翻譯是密不可分的的,失去文化的譯文注定會失敗。要想準(zhǔn)確的進(jìn)行英譯,一定要有較高的文化素養(yǎng)和文化水平。因此在對待不同文化時的翻譯要求在學(xué)習(xí)他國文化基礎(chǔ)上結(jié)合自身文化進(jìn)行翻譯。在公示語英譯的結(jié)果上體現(xiàn)文化的內(nèi)涵,在英譯過程中進(jìn)行文化的交流與溝通。對待公示語的翻譯必須按照原文來翻譯,而且要準(zhǔn)確傳達(dá)文字所表達(dá)的含義,在此基礎(chǔ)上結(jié)合文化知識,使得最終的譯文足已成立。

  3、公示語英譯中的文化缺失現(xiàn)象

  由于公示語在公眾生活中的重要意義,對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導(dǎo)致不良后果。有誤的公示語英譯會對一個城市的進(jìn)步、一個地區(qū)的整體形象和一個國家的對外交流產(chǎn)生及其惡劣影響,也會給外國游客帶來許多麻煩。隨著公示語的飛速發(fā)展,公示語英譯的問題也逐漸暴露出來,最為嚴(yán)重的就是,文化理解不同導(dǎo)致英譯成果難以理解。語言是文化的載體,公示語翻譯作為跨語言、跨文化的活動,其過程勢必滲透著文化因素的影響。而文化的缺失對公示語的發(fā)展百害無一利。由于不同的政治文化,地域文化等差距,則導(dǎo)致了不同的理解,因此在翻譯過程中就會產(chǎn)生許多歧義。

  3.1譯者的文化缺失

  隨著中國翻譯行業(yè)隊(duì)伍的不斷擴(kuò)大,我國英譯職業(yè)化的進(jìn)程也取得了一定的進(jìn)展。因此對翻譯人員的水平提出了更高的要求。如今許多翻譯機(jī)構(gòu)并不對翻譯者的選擇進(jìn)行嚴(yán)格把關(guān),對公示語英譯只求數(shù)量不求質(zhì)量,翻譯結(jié)果不經(jīng)審核便可以發(fā)表,導(dǎo)致了翻譯者對自己職能的漠視,對自己的翻譯作品質(zhì)量的忽視。

  翻譯從業(yè)者的自身水平?jīng)Q定了公示語英譯的質(zhì)量,如果翻譯者文化水平良莠不齊,對英譯文化了解較少,那么公示語的英譯就會漏洞百出。以下列出了幾個關(guān)于翻譯人員在英譯時最容易出現(xiàn)的問題:

  首先是翻譯時語氣僵硬,由于對文化的了解過少,在對公示語進(jìn)行翻譯時譯者往往會習(xí)慣性地用中文表達(dá)方式的語氣來翻譯。中國式的表達(dá)往往很嚴(yán)肅,例如“禁止進(jìn)入”,“禁止吸煙”給人一種命令式,嚴(yán)肅的態(tài)度,但如果用這種語氣直接進(jìn)行英譯則會對使用者造成一種居高臨下的感覺,不利于公示語的使用。而西方的表達(dá)往往比較輕松,因此英譯時的用詞語氣往往要隨意輕松一點(diǎn),比如pleasenotsmokingNolittering.這種英譯往往更容易被使用者接受明白。

  其次一定要注意禁忌語的使用,例如,在英國一些有關(guān)宗教的詞語-GoddevilChrits除非是很正式的對話之外,一般是不允許隨意說出口的。英文的使用中往往存在著很多雷區(qū),每種文化中都有它的禁忌語,因此翻譯時要對類似詞語進(jìn)行了解,以防誤用,盡量用經(jīng)常使用的詞語,例如:FRAGIE表示小心易碎,LOST&FOUND表示失物招領(lǐng)等。

  3.2譯文過于“中式英語”

  伴隨著公示語使用次數(shù)的增多,公示語在英譯上也出現(xiàn)了許多問題。例如廁所被翻譯為wc,“一次性用品”被翻譯為ATimeSexThing,現(xiàn)金存取款機(jī)譯為CurrencyRecycleSystem,“小草微微笑,請你旁邊繞”的譯文是thegrassissmilingatyouPleasedetour,來也匆匆,去也沖沖ComeinHurry,GoinHurry,“有了您的參與,垃圾不會無家可歸”,則直譯為“Ifyouwouldliketojoinus,rubbishwillneverbehomeless,“請勿吸煙”譯為pleasenotsmoke。像類似不規(guī)范,甚至存在語法問題的公示語還有很多很多,表面看似沒有什么大問題,但是這里面不但存在語法問題,且其翻譯也和國外文化不相匹配。例如,進(jìn)站口譯為WAYIN,而正確的應(yīng)該是Entrance,請勿扶靠車門翻譯為DONOTTOUCHTHEDOOR正確英譯則是DONOTLEANONTHEDOOR。這些錯譯的公示語不僅誤導(dǎo)了外國人,讓他們疑惑不解,還會讓很多不了解翻譯的國人產(chǎn)錯誤的認(rèn)知。甚至有些英譯如果出現(xiàn)在重要的國際場合,會嚴(yán)重?fù)p毀國家形象。再者一些安全相關(guān)的公示語,如果翻譯不準(zhǔn)確則會產(chǎn)生更嚴(yán)重地后果。例:小心滑倒:BeCarefulofLandslide,如遇火警請勿使用電梯InCaseofFire,don’tInUseLift,“只準(zhǔn)臨時停車下客”的譯文temporaryparkonlyforgettingoff,前方臺階請小心被翻譯成WATCHOUTTHESTAIRS。類似這樣的安全標(biāo)語的翻譯錯誤而引發(fā)的問題不會僅僅是簡單的語言問題,可能會產(chǎn)生更嚴(yán)重的安全隱患。中式英語其本質(zhì)就是一種不規(guī)范的語言表現(xiàn),雖然便于記憶,但是我們必須承認(rèn)它是存在著問題的,是不應(yīng)該被廣泛流傳使用的。在調(diào)查過程中,我們發(fā)現(xiàn),這種不規(guī)范的譯文不僅源于對語法的掌握不牢,還出于對文化特點(diǎn)的不了解。翻譯時我們本應(yīng)尊重使用者的感受,遵循譯文自身的文化背景,以及文字最初表達(dá)的意思,而不是按照自己的想法進(jìn)行翻譯,應(yīng)該把使用者的感受放在第一位,進(jìn)行翻譯。

  4、解決公示語英譯中的文化缺失問題的對策

  如今,在經(jīng)濟(jì)全球化的政策下,公示語的英文翻譯越來越重要,規(guī)范的公示語英譯,完善的不僅僅是簡單的標(biāo)牌,還有整體的文化環(huán)境,以及基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),甚至?xí)嵘龂覍ν獾恼w形象。對公示語事業(yè)的重視,便是對國家發(fā)展的支持。

  4.1找到英譯失誤的源頭一提升英譯者的文化素養(yǎng)

  提高整個翻譯職業(yè)的水平,對翻譯行業(yè)進(jìn)行整改。對英譯者來說翻譯時不僅要表現(xiàn)出原文的含義還要注重兩種語言背后的文化對比,“他處理的是個別的詞,他面對的則是兩大片文化”。因?yàn)榉g關(guān)乎的不只是字面上的詞語轉(zhuǎn)換,而是兩種不同文化之間的溝通交流,所以譯者作為翻譯中關(guān)鍵人物必須是文化人,應(yīng)該對英譯者進(jìn)行相關(guān)專業(yè)的培訓(xùn),對他們的能力進(jìn)行提升,讓英譯者加深對公示語英譯的文化的研究,了解外國文化背景,語法的運(yùn)用規(guī)則,以及文化習(xí)慣,對譯文要反復(fù)揣摩,相互探討。公共標(biāo)志有一些獨(dú)特的特征。名詞、動詞、動名詞、短語、縮寫、單詞和符號的組合、現(xiàn)在時態(tài)、祈使句和集體表達(dá)被廣泛使用。通過了解公示語的特點(diǎn),譯者可以很容易地確定公示語的語言風(fēng)格并恰當(dāng)?shù)剡x擇詞匯。要具有作為一名譯者的職業(yè)道德,要有社會責(zé)任感和嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的工作態(tài)度,要不斷提高自己的文化意識,更新自己的翻譯知識儲備,這樣才能出色地完成任務(wù),才可以推動公示語的積極發(fā)展,活躍公示語的發(fā)展體系。譯者需要運(yùn)用多方面的翻譯技巧,考慮各方面因素對英語翻譯的影響,才能翻譯出忠于原文、文字表達(dá)清晰的公示語英譯。

  4.2了解公示語翻譯策略

  增譯,意譯相結(jié)合。增譯又可稱為增詞,顧名思義是在翻譯時保證原意不變的前提下增加合理的詞語,這種方法可以最大限度的避免由于文化不同導(dǎo)致的語用失誤。漢語主語較少,而英語一般要有主語,所以當(dāng)翻譯缺少主語時便可以根據(jù)語境增加主語,例如5A級景區(qū)西樵山的某標(biāo)識牌上寫著,大力提倡“五講、四美、三熱愛”及其譯文Weadvocate“FiveStresses,FourBeautiesandThreeLoves對于接受中國文化的我們來說,我們很容易便可明白這在強(qiáng)調(diào)五講,四美,三熱愛,可是對于接受西方文化的使用者來說直接的翻譯會讓他們不明所以,因此在這里我們可以增詞變成“Fivestresses,fourpointsofloveandthreeaspectsoflove”。用西方的方式來更好地理解我們的中華文化。意譯則是根據(jù)原意進(jìn)行翻譯,不做逐字逐句地翻譯,這種翻譯方法可以更容易的理解要傳達(dá)的東西,減少歧義。有些翻譯如果按照字面意思一詞一句的翻譯下來未免過于復(fù)雜而且失去了原本的意義。例如:魚米之鄉(xiāng),我們按照漢語的表達(dá)方式就翻譯成了,fishriceandtownship。顯然是不可以這樣翻譯的因此我們把它翻譯成alandofhoneyandmilk。這樣譯文就會變得符合他國文化的一般形式,更容易被使用者接受。翻譯時應(yīng)充分理解原文文化內(nèi)涵,運(yùn)用增譯、意譯等方法,避免翻譯中的語用語言失誤和社會語用失誤,達(dá)到預(yù)期的交際效果,同時傳播中國文化。

  4.3重視中西方語言、文化差異

  從某種程度上來說,公示語的翻譯就是對文化的翻譯,英譯的標(biāo)注大部分服務(wù)于外來人員,為了更好地方便使用,讓外來人員更能理解其含義,我們應(yīng)該更多地了解他們的文化,努力學(xué)習(xí)相關(guān)知識,跨越文化鴻溝。在翻譯時不只是把字面意思翻譯出來,要徹底對文字中包含的文化進(jìn)行解讀。要遵循每一個翻譯都要以尊重文化為前提,拒絕中式英語,拒絕漏譯,錯譯。翻譯時要勤于查閱相關(guān)資料,保證文化的運(yùn)用準(zhǔn)確。然而對于不規(guī)范的譯文,類似語法錯誤,過度翻譯,語序不得當(dāng),漏譯錯一等,則要加強(qiáng)審核,層層檢查,免于此類簡單錯誤的發(fā)生,最后的譯文成果應(yīng)經(jīng)得起推敲,通俗易懂,符合使用者本國文化。應(yīng)多出版規(guī)范的翻譯參考書,對公示語翻譯制定統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。

  5、結(jié)語

  如今我國的公示語發(fā)展是一項(xiàng)艱巨但又必須完成的任務(wù),公示語英譯中的存在的文化缺失現(xiàn)象是我們面對的重要問題。對待此問題,最好的方式就是提高跨文化意識,加強(qiáng)對他國文化的了解和學(xué)習(xí),熟知漢英語言的文化差異,遵守翻譯規(guī)則,在尊重文化的前提下進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯。只有各部門共同努力,公示語的發(fā)展才會成功,英譯才會規(guī)范,文化缺失問題才會得到解決。

  參考文獻(xiàn):

  [1]劉晴,李海紅.公示語翻譯現(xiàn)狀研究與策略分析[J].齊齊哈爾師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2019(2):70-72.

  [2]周弘.平頂山旅游公示語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科版),2016,35(3):147-150.

  [3]胡德香,周衛(wèi)軍.從《翻譯:思考與試筆》看王佐良的翻譯觀與譯筆特色[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),1999(S1):90-91.

  [5]張紫葳,唐德斌.語用學(xué)視域下的城市公示語英譯的現(xiàn)狀及建議——以內(nèi)江市為例[J].海外英語,2019(11):179-180.

  [6]楊光華.從文化層面看漢語公示語的英譯[D].合肥:合肥工業(yè)大學(xué),2012.

  [7]嚴(yán)謹(jǐn),潘衡躍.王佐良的戲劇翻譯——《雷雨》[J].忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009,25(3):64-66.

  [9]李宗福.文化對英語翻譯的影響[J].才智,2010(27):176.

  [10]李靜.公示語英譯中的跨文化語用失誤及翻譯策略[J].文化學(xué)刊,2020(5):229-231.

主站蜘蛛池模板: 精品人妻伦九区久久AAA片69 | 麻豆精品人妻一区二区三区蜜桃 | 俺也去最新地址 | 欧美AAAA片免费播放观看 | 波野结衣qvod| 国产成人免费全部网站 | 色悠久久久久综合网小说 | 欧美做真爱欧免费看 | 久久亚洲精品中文字幕60分钟 | 2021精品高清卡1卡2卡3麻豆 | 国产人妻午夜无码AV天堂 | 父亲猜女儿在线观看 | 国内卡一卡二卡三免费网站 | 国产在线观看www鲁啊鲁免费 | 和搜子的日子 在线观看 | A片毛片免费视频在线看 | 韩国演艺圈悲惨在线 | 男人插女人逼逼 | 午夜伦伦电影理论片费看 | 丰满老熟女白浆直流 | 国产精品欧美久久久久天天影视 | 国产不卡免费 | 王雨纯羞羞 | 翘臀少妇被扒开屁股日出水爆乳 | 秋霞网韩国理伦片免费看 | 亚洲精品在线不卡 | 亚洲欧美日韩国产精品26u | 国产精品免费久久久久影院 | 国产精品单位女同事在线 | 78m成人亚洲 | 快穿女主有名器的H纯肉黄暴拉文 | 疯狂小护士 | 午夜男人免费福利视频 | 一本到道免费线观看 | 日本护士喷水 | 精品久久99麻豆蜜桃666 | 亚洲AV久久无码高潮喷水 | 涩涩999| 18国产精品白浆在线观看免费 | FREE性丰满白嫩白嫩的HD | 啊好大好厉害好爽真骚 |