摘 要:課程思政是立德樹人的重要途徑,在科技英語翻譯課程中融入思政教育具有積極的現(xiàn)實(shí)意義和時(shí)代意義。基于科技英語翻譯的課程特點(diǎn),將育人理念融入教學(xué)目標(biāo),重視家國情懷與國際視野、科學(xué)素養(yǎng)與人文情懷、職業(yè)道德與工匠精神的培養(yǎng),提升教學(xué)內(nèi)容與思政元素的融合度、創(chuàng)新教學(xué)方法、完善教學(xué)評(píng)價(jià),從而實(shí)現(xiàn)價(jià)值塑造、知識(shí)傳授與能力培養(yǎng)的統(tǒng)一。
關(guān)鍵詞:課程思政;科技英語翻譯;教學(xué)方法
趙文 高教學(xué)刊 2021-12-18
高等學(xué)校人才培養(yǎng)是育人和育才相統(tǒng)一的過程,課程思政建設(shè)是全面提高人才培養(yǎng)質(zhì)量的重要任務(wù)。習(xí)近平同志在全國高校思政工作會(huì)議上強(qiáng)調(diào),“要堅(jiān)持把立德樹人作為中心環(huán)節(jié),把思想政治工作貫穿教育教學(xué)全過程……各類課程與思想政治理論課同向同行,形成協(xié)同效應(yīng)。”[1]。2020 年 5 月,教育部印發(fā)《高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》(以下簡(jiǎn)稱《綱要》),在人才培養(yǎng)體系中貫穿思想政治教育,全面推進(jìn)高校課程思政建設(shè),發(fā)揮每門課程的育人作用?!毒V要》明確指出,“落實(shí)立德樹人根本任務(wù),必須將價(jià)值塑造、知識(shí)傳授和能力培養(yǎng)三者融為一體、不可割裂”[2]。
科技英語翻譯課程是為高校學(xué)生、尤其是理工類學(xué)生開設(shè)的專門用途英語課程,體現(xiàn)科技領(lǐng)域和英語語言文化的有機(jī)融合。隨著國際交流合作的深入與學(xué)科的交叉融合,需要培養(yǎng)具有核心競(jìng)爭(zhēng)力的復(fù)合應(yīng)用型人才,掌握與特定領(lǐng)域或?qū)W科相關(guān)的英語知識(shí)與技能,既精通專業(yè)知識(shí)又具備英語交流能力。學(xué)生完成基礎(chǔ)大學(xué)英語階段的學(xué)習(xí)之后,通過科技英語翻譯等課程向拓展類進(jìn)階,關(guān)注科技發(fā)展前沿,培養(yǎng)科技翻譯能力、跨學(xué)科思維方法、創(chuàng)新精神,提升綜合素養(yǎng)。
在科技英語翻譯教學(xué)中進(jìn)行課程思政探索與實(shí)踐應(yīng)堅(jiān)持以立德樹人為根本任務(wù),融入社會(huì)主義核心價(jià)值觀、科學(xué)精神和科技倫理等元素,厚植愛國主義情懷,堅(jiān)定理想信念,提高學(xué)生的思想道德修養(yǎng)、人文素質(zhì)、科學(xué)精神與認(rèn)知能力。教學(xué)實(shí)踐中,應(yīng)從課程目標(biāo)、內(nèi)容維度、融入路徑等方面出發(fā),將育人理念融入教學(xué)目標(biāo)、結(jié)合課程特色挖掘思政元素,運(yùn)用有效的育人方法,培養(yǎng)德才兼?zhèn)?、科學(xué)思維與人文智慧俱佳的復(fù)合應(yīng)用型人才,勝任科技文本理解與翻譯任務(wù),服務(wù)區(qū)域社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
一、課程思政融入科技英語翻譯教學(xué)的內(nèi)容維度
課程思政注重價(jià)值引領(lǐng)作用,將育人理念貫穿于課程教學(xué)的全過程,潛移默化地影響學(xué)生[3]??萍加⒄Z翻譯課程以翻譯策略、方法和技巧為基礎(chǔ),不僅重視理論知識(shí)的傳授、技巧方法的訓(xùn)練和翻譯能力的培養(yǎng),更要在課程教學(xué)中實(shí)現(xiàn)思政理念的融入貫通,在政治方向、價(jià)值導(dǎo)向和文化引領(lǐng)方面發(fā)揮重要作用。結(jié)合課程特色,深入挖掘課程蘊(yùn)含的思政教育資源,重視家國情懷與國際視野、科技素養(yǎng)與人文情懷、職業(yè)道德與工匠精神三大內(nèi)容維度。
(一)家國情懷與國際視野
科技發(fā)展需要科技信息的傳播與交流,堅(jiān)持“引進(jìn)來”和“走出去”相結(jié)合,既學(xué)習(xí)國外先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和科技成果,同時(shí)推動(dòng)中國科學(xué)技術(shù)的國際傳播,成為科技強(qiáng)國。科技英語翻譯教學(xué)應(yīng)關(guān)注家國情懷和國際視野的結(jié)合,引導(dǎo)學(xué)生了解世情國情,堅(jiān)定中國特色社會(huì)主義道路自信、理論自信、制度自信和文化自信。家國情懷主要包括具備科技閱讀和翻譯能力,適應(yīng)國家戰(zhàn)略和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,積極服務(wù)國家對(duì)外開放戰(zhàn)略,能夠結(jié)合專業(yè)方向進(jìn)行國際交流,傳播中國聲音。國際視野強(qiáng)調(diào)跨文化交際能力的培養(yǎng),成為通曉國際規(guī)則、能夠參與國際事務(wù)和國際競(jìng)爭(zhēng)的國際化專業(yè)技術(shù)人才或科技翻譯人才,具備全球視野和應(yīng)對(duì)未來挑戰(zhàn)的能力。
厚植家國情懷離不開科技翻譯史和科技翻譯家的介紹。中國第一次科技翻譯高潮始于明末清初,徐光啟、李之藻、王征等科技翻譯家成為西學(xué)東漸與中西文化交流的先驅(qū)者,提倡“中西會(huì)通,超勝西法”,考慮“關(guān)切民生實(shí)用”“國家工作之所急需”等內(nèi)容。第二次翻譯高潮出現(xiàn)在清末時(shí)期,林則徐、魏源等開學(xué)習(xí)西方科技之風(fēng)氣,設(shè)立譯館,提出“師夷長技以制夷”的思想。同文館、江南制造局等翻譯機(jī)構(gòu)重視“經(jīng)世致用”“救亡圖存”,為國家培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才[4]。科技翻譯活動(dòng)的興起以及科技翻譯家為國家富強(qiáng)而嘔心瀝血、不畏艱辛的精神都飽含深厚的家國情懷。學(xué)生通過資料搜集和理論閱讀,了解科技翻譯對(duì)中華民族的貢獻(xiàn)以及科技翻譯家為國報(bào)國的品質(zhì),勇于擔(dān)當(dāng),具備社會(huì)責(zé)任感和使命感。
科技英語翻譯課程還需要適應(yīng)國家與區(qū)域發(fā)展需求,將文化傳承、社會(huì)服務(wù)、奉獻(xiàn)國家作為價(jià)值追求。鼓勵(lì)學(xué)生堅(jiān)定理想信念,增強(qiáng)“四個(gè)自信”,提升人文素養(yǎng),在跨文化交流中推動(dòng)中國科學(xué)研究和科技成果“走出去”,更好地服務(wù)于科技興國戰(zhàn)略,服務(wù)于社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)和中華民族偉大復(fù)興??萍及l(fā)展日新月異,翻譯資料也應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),教學(xué)中廣泛選取英美報(bào)刊、中國日?qǐng)?bào)英文版等網(wǎng)站資料,及時(shí)更新課程資源庫,幫助學(xué)生了解科技術(shù)語,涉獵科學(xué)知識(shí),把握科技領(lǐng)域最新發(fā)展動(dòng)態(tài)。在翻譯材料和練習(xí)中融入中國科技發(fā)展前沿、中國當(dāng)代科學(xué)家的相關(guān)介紹,培養(yǎng)學(xué)生探索未知領(lǐng)域、追求真理、勇攀科學(xué)高峰的責(zé)任感和使命感,增強(qiáng)文化自信。教學(xué)中可選取介紹屠呦呦、袁隆平等科學(xué)家的英文資料,進(jìn)行翻譯練習(xí)的同時(shí)實(shí)現(xiàn)思想引領(lǐng)和人生啟迪,學(xué)習(xí)科學(xué)家或科技工作者堅(jiān)毅卓絕的愛國情懷,關(guān)注國家和社會(huì)發(fā)展,為中國成為科技創(chuàng)新強(qiáng)國而努力。
(二)科技素養(yǎng)與人文情懷
科技英語翻譯課程兼具工具性與人文性特征,幫助學(xué)生以英語為工具獲取專業(yè)知識(shí),培養(yǎng)語言運(yùn)用能力和科技翻譯能力。教學(xué)中應(yīng)貫徹全人教育理念,處理好專業(yè)知識(shí)、翻譯能力和人文素養(yǎng)之間的關(guān)系。學(xué)生將英語作為專業(yè)知識(shí)學(xué)習(xí)的工具或手段,不僅熟練掌握翻譯技能和專業(yè)知識(shí),還應(yīng)提升英語語言運(yùn)用能力,具有批判精神和人文情懷。
在學(xué)習(xí)科技英語術(shù)語、把握科技翻譯策略、完成科技翻譯練習(xí)等各項(xiàng)任務(wù)中,均應(yīng)注重課程人文性價(jià)值與工具性價(jià)值的統(tǒng)一,幫助學(xué)生掌握翻譯技能、方法與技巧,培養(yǎng)良好的跨文化意識(shí)和創(chuàng)新意識(shí)??萍加⒄Z結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),專業(yè)詞匯多,常見名詞化結(jié)構(gòu)、復(fù)雜句式、被動(dòng)結(jié)構(gòu)等,學(xué)生在理解和表達(dá)過程中常常出現(xiàn)誤讀誤譯的情況,需要針對(duì)常見問題進(jìn)行文化差異、思維差異、翻譯技巧的講解,把握東西方思維模式,展現(xiàn)科技文體簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、邏輯性強(qiáng)等特征。以科技英語篇章翻譯為例,教學(xué)中可鼓勵(lì)學(xué)生超越表層信息的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng),進(jìn)一步探索中英科技語篇的異同,理解科技語言文體風(fēng)格和篇章構(gòu)建形式,實(shí)現(xiàn)科技翻譯的“信達(dá)切”目標(biāo)。
科技英語翻譯語篇范圍很廣,從科普讀物到產(chǎn)品說明書或操作手冊(cè),再到科技論文、著作和報(bào)告等,涵蓋日常科普和高科技領(lǐng)域。課程教學(xué)不應(yīng)止步于傳授翻譯知識(shí)和技能,而應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的理解表達(dá)能力、跨文化交際能力、溝通能力,掌握豐富的交叉學(xué)科知識(shí),具備探索翻譯理論和科技原理的好奇心和決心??萍挤g課程需要從翻譯常見的問題、難點(diǎn)、困惑出發(fā),在所選材料中涉及科技、時(shí)政、經(jīng)濟(jì)、法律等相關(guān)內(nèi)容,結(jié)合環(huán)境保護(hù)、宇宙探索、基因工程、人工智能等常見話題,引導(dǎo)學(xué)生樹立正確的自然倫理觀、科技倫理觀、工程倫理觀,掌握新興科技領(lǐng)域可能涉及到的責(zé)任、法治與價(jià)值等問題,共建國際學(xué)術(shù)共同體,承擔(dān)社會(huì)責(zé)任。
(三)職業(yè)道德和工匠精神
科技英語翻譯教學(xué)還應(yīng)深化職業(yè)理想和道德教育,幫助學(xué)生深刻理解并自覺踐行各行業(yè)的職業(yè)精神和職業(yè)規(guī)范,培養(yǎng)遵紀(jì)守法、愛崗敬業(yè)、開拓創(chuàng)新的職業(yè)品格和行為習(xí)慣,以及認(rèn)真負(fù)責(zé)、精益求精的工匠精神。
教師承擔(dān)著傳道授業(yè)解惑的重任,結(jié)合翻譯練習(xí)、教學(xué)案例等方法傳遞道德規(guī)范??萍挤g要求翻譯全過程一絲不茍,培養(yǎng)譯者的認(rèn)真態(tài)度和責(zé)任心,準(zhǔn)確有效地傳遞原文信息。譯前查閱專業(yè)背景資料和相關(guān)術(shù)語,謹(jǐn)慎對(duì)待翻譯任務(wù);譯中結(jié)合翻譯材料的特征,選擇直譯、意譯等翻譯方法,力求準(zhǔn)確通順;譯后認(rèn)真校對(duì),將可能出現(xiàn)漏譯、錯(cuò)譯、誤譯等情況的概率降到最低。此外,可以在教學(xué)案例分析中融入職業(yè)道德教育等思政元素,引導(dǎo)學(xué)生充分認(rèn)識(shí)到職業(yè)道德的重要性,例如合理收取勞動(dòng)費(fèi)用、保守客戶秘密、嚴(yán)守法律法規(guī)等,以適應(yīng)未來的職業(yè)要求。
理工類人才肩負(fù)著科技報(bào)國、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的重任,在教學(xué)和練習(xí)過程中應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生愛崗敬業(yè)、奉獻(xiàn)擔(dān)當(dāng)?shù)木???萍加⒄Z翻譯對(duì)專業(yè)性、科學(xué)性和準(zhǔn)確性要求很高,翻譯過程中應(yīng)嚴(yán)肅認(rèn)真,避免斷章取義或望文生義。以術(shù)語的翻譯為例,科學(xué)技術(shù)發(fā)展日新月異,科技英語術(shù)語不斷增多,出現(xiàn)大量一詞多義等現(xiàn)象,要求詞匯翻譯重視精確度,根據(jù)上下文語境確定詞義。句法層面,科技英語中常見的句子通常包括若干個(gè)并列分句或從句,結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜,存在長難句理解等各類難點(diǎn),必要時(shí)還需要對(duì)專業(yè)內(nèi)容和難點(diǎn)進(jìn)行補(bǔ)充說明。學(xué)生需要具備鍥而不舍的毅力,養(yǎng)成查閱工具書和多次檢查的習(xí)慣,精益求精,保障翻譯質(zhì)量。結(jié)合一詞多義、長難句理解等相關(guān)訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真、科學(xué)準(zhǔn)確的態(tài)度,對(duì)原文負(fù)責(zé),對(duì)讀者負(fù)責(zé)。
二、課程思政融入科技英語翻譯教學(xué)的實(shí)施路徑
《綱要》指出抓好課程思政建設(shè),需要解決好專業(yè)教育和思政教育“兩張皮”問題,深入挖掘各類課程和教學(xué)方式中蘊(yùn)含的思想政治教育資源。課程思政的難點(diǎn)之一是如何將知識(shí)領(lǐng)域的“真”和思想政治領(lǐng)域的“真善美” 相互融合[5],培養(yǎng)德智體美勞全面發(fā)展的社會(huì)主義建設(shè)者和接班人。為了將育人目標(biāo)落實(shí)到科技英語翻譯教學(xué)實(shí)踐中,應(yīng)從提升教學(xué)內(nèi)容與思政元素的融合度、創(chuàng)新教學(xué)方式方法、完善教學(xué)評(píng)價(jià)等方面出發(fā),重塑課程內(nèi)容、改進(jìn)教學(xué)方法、采用多維度評(píng)價(jià),探索課程思政實(shí)施路徑,提升育人實(shí)效。
(一)重塑教學(xué)內(nèi)容
語言類教學(xué)離不開文化和思想的傳播,英語類課程的內(nèi)容以英美國家文化為主,而中國元素相對(duì)較少,影響中西方文化的平等交流[6]。重塑教學(xué)內(nèi)容指結(jié)合課程教學(xué)目標(biāo),補(bǔ)充中國元素相關(guān)的思政育人資源,重新組合章節(jié)內(nèi)容,提升各章節(jié)與思政育人理念的融合度。結(jié)合育人目標(biāo),將科技英語翻譯課程分為翻譯理論、翻譯實(shí)踐、翻譯賞析等三大版塊,結(jié)合各版塊特征關(guān)注不同的思政融入點(diǎn)。
理論部分補(bǔ)充科技文體特征、科技翻譯概論、科技翻譯史介紹,聚焦中西方科技翻譯發(fā)展、科技翻譯理論、科技翻譯家等思政元素,增強(qiáng)理論自信和文化自信,增強(qiáng)跨文化交流能力??萍加⒄Z措辭精確、行文簡(jiǎn)練、邏輯嚴(yán)密、重點(diǎn)突出,掌握科技語篇的常見模式有助于以明確的概念、準(zhǔn)確的語言介紹中國科技發(fā)展的成果。了解中外科技翻譯史和科技翻譯家有助于培養(yǎng)家國情懷和全球視野,探究科技翻譯與社會(huì)發(fā)展、科技翻譯與思想啟迪之間的關(guān)系,充分認(rèn)識(shí)到科技翻譯的重要性,激發(fā)學(xué)習(xí)熱情。
實(shí)踐部分包括術(shù)語翻譯、詞匯翻譯、詞序調(diào)整、被動(dòng)語態(tài)處理、長難句翻譯等,譯者需要具有扎實(shí)的英語基本功與豐富的科技英語知識(shí)。首先,實(shí)踐部分將突出英漢對(duì)比,分析英漢語言文化和思維差異,避免翻譯腔,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和跨文化溝通能力。此外,可以通過精選翻譯材料、練習(xí)和案例等方式,補(bǔ)充反映科技新進(jìn)展、拓寬國際視野、承載家國情懷的素材,增強(qiáng)文化自信,培養(yǎng)職業(yè)道德和工匠精神。翻譯素材的選取應(yīng)注重所揭示的思政點(diǎn),在練習(xí)中內(nèi)化為個(gè)體的價(jià)值觀,幫助學(xué)生在獲得翻譯知識(shí)和技能的同時(shí)逐漸形成穩(wěn)定的行為和心理模式,達(dá)到潤物細(xì)無聲的育人效果[7]。在篩選翻譯材料的過程中,需要拓寬翻譯素材的來源路徑,從網(wǎng)絡(luò)新聞、期刊、圖書等多方渠道獲取資源。充分發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)資源和數(shù)字媒體的時(shí)效性和多樣化優(yōu)勢(shì),補(bǔ)充神州飛船、嫦娥探月等相關(guān)的英文材料作為科技翻譯素材,增強(qiáng)民族自豪感、文化自信和道路自信。同時(shí),科技英語翻譯的材料與科技、社會(huì)、人文等主題密切相關(guān),在理解原文的階段,可以引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注社會(huì)熱點(diǎn)話題和科技背后的倫理問題,如環(huán)境保護(hù)、基因工程、人工智能等問題,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注人與環(huán)境的和諧共存、可持續(xù)發(fā)展理念、經(jīng)濟(jì)發(fā)展與社會(huì)倫理等話題,在訓(xùn)練翻譯技能的過程中加深對(duì)原文及背景知識(shí)的理解,提升創(chuàng)新思維能力。
翻譯賞析部分包括中西語言文化對(duì)比、科技英語翻譯中的審美藝術(shù)和修辭藝術(shù)等,領(lǐng)略科技英語翻譯傳遞的真善美,培養(yǎng)思辨精神和創(chuàng)新精神,豐富人文內(nèi)涵。該部分主要通過譯文賞評(píng)、譯文對(duì)比、話題討論等,準(zhǔn)確把握中西方科技語篇的異同。通過英漢科技語篇對(duì)比和賞析,培養(yǎng)學(xué)生的思辨精神,觀察語言轉(zhuǎn)換的內(nèi)在規(guī)律,討論精確有效的譯文,培養(yǎng)學(xué)生精益求精的科學(xué)態(tài)度與工匠精神,有助于用英文準(zhǔn)確表述中國科技的發(fā)展成果。充分認(rèn)識(shí)科技英語邏輯美、簡(jiǎn)潔美、修辭美、客觀美等藝術(shù)特征,挖掘科技語篇中的人文、思想和情感資源,實(shí)現(xiàn)科技與人文的融合。
(二)創(chuàng)新教學(xué)方法
在科技英語翻譯教學(xué)中融入課程思政理念需要堅(jiān)持以學(xué)生為中心,充分發(fā)揮其主體作用。課程設(shè)計(jì)突出隱性融合,幫助學(xué)生在發(fā)現(xiàn)問題、分析問題和解決問題的過程中自覺塑造正確的世界觀、人生觀和價(jià)值觀。鼓勵(lì)學(xué)生主動(dòng)探索與教學(xué)內(nèi)容相關(guān)的思政元素,以小組討論、課堂展示等形式表達(dá)思想、溝通交流,通過主動(dòng)學(xué)習(xí)發(fā)現(xiàn)課堂的思政閃光點(diǎn)。在教學(xué)過程中,提升育人的親和力和針對(duì)性,加強(qiáng)對(duì)學(xué)生的人文關(guān)懷,引導(dǎo)學(xué)生互助互愛,形成人文氛圍,促進(jìn)學(xué)生身心健康發(fā)展。
采用任務(wù)型教學(xué)法,具體可體現(xiàn)為在課前、課中、課后三個(gè)階段的任務(wù)中融入育人理念。課前可布置翻譯主題相關(guān)的思政資源查閱與搜集任務(wù),以小組合作的方式完成并線上提交[8],鍛煉表達(dá)、交流與合作能力,加深對(duì)課程思政理念的理解。課中豐富任務(wù)類型,充分發(fā)揮小組討論、案例分析、翻譯工作坊等優(yōu)勢(shì),有效地組織譯文賞析、中西語言文化比較、科技翻譯方法討論、翻譯實(shí)踐交流等活動(dòng),寓價(jià)值觀引導(dǎo)于知識(shí)傳授和能力培養(yǎng)之中。課后及時(shí)反饋學(xué)習(xí)成效,圍繞章節(jié)內(nèi)容提交課堂反思,培養(yǎng)發(fā)現(xiàn)、分析和解決問題的能力與創(chuàng)新思維能力。采取線上線下相結(jié)合的方法,借助互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)進(jìn)行師生互動(dòng),開展課程思政教育。課堂上將育人理念融入知識(shí)講授、小組討論、課堂練習(xí)全過程,同時(shí)充分發(fā)揮線上優(yōu)勢(shì),實(shí)時(shí)更新蘊(yùn)含思政元素的練習(xí)材料,針對(duì)教學(xué)內(nèi)容發(fā)起線上討論和課后反思,鍛煉批判性思維能力。線上線下的互動(dòng)有助于實(shí)現(xiàn)延展性教學(xué),突破課堂的時(shí)空界限,及時(shí)更新思政素材,交流心得體會(huì),提升育人效果。
(三)豐富教學(xué)評(píng)價(jià)
科技英語翻譯課程思政建設(shè)需要在制定課程評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)時(shí)設(shè)置思政觀測(cè)點(diǎn),考查育人效果的達(dá)成度。從評(píng)價(jià)主體和評(píng)價(jià)方式出發(fā),構(gòu)建多元評(píng)價(jià)機(jī)制,全面關(guān)注學(xué)生對(duì)思政元素的理解和體會(huì)、解決問題的能力、團(tuán)隊(duì)合作能力、獲得感和成就感,從而提升評(píng)價(jià)的信度和效度。從評(píng)價(jià)主體而言,思政效果的評(píng)價(jià)應(yīng)包括學(xué)生自評(píng)、生生互評(píng)、師生評(píng)價(jià)的有機(jī)結(jié)合。學(xué)生可針對(duì)課前、課中及課后任務(wù)的完成情況進(jìn)行自評(píng)打分,撰寫翻譯反思,進(jìn)行自我總結(jié)和自我改進(jìn)等。小組可以根據(jù)組員的貢獻(xiàn)率進(jìn)行組內(nèi)互評(píng),也可根據(jù)翻譯成果的課堂呈現(xiàn)、完成度等進(jìn)行組間互評(píng)。教師可結(jié)合學(xué)生的課堂參與度、練習(xí)翻譯質(zhì)量及作業(yè)情況對(duì)學(xué)生進(jìn)行綜合評(píng)價(jià)。
思政育人效果的評(píng)價(jià)方式需要包括終結(jié)性評(píng)價(jià)與形成性評(píng)價(jià),綜合考查學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度、積極性、小組協(xié)作能力、溝通能力、語言表達(dá)能力、人文素養(yǎng)、價(jià)值取向等。期末考核終結(jié)性評(píng)價(jià)可以將育人理念融入各類題型,例如科技翻譯理論、科技翻譯家等思政元素可以通過選擇題、填空題、簡(jiǎn)答題、篇章翻譯題等形式進(jìn)行考查。形成性評(píng)價(jià)方式包括通過訪談、交流、問卷等形式了解學(xué)生的上課狀態(tài),檢查練習(xí)和作業(yè)質(zhì)量,要求學(xué)生撰寫翻譯心得與反思等,動(dòng)態(tài)檢測(cè)教學(xué)課程中學(xué)生對(duì)課程育人認(rèn)同態(tài)度的發(fā)展傾向。
三、結(jié)束語
科技英語翻譯教學(xué)應(yīng)基于課程特色、專業(yè)特色、社會(huì)需求等多個(gè)角度,融入科技翻譯史、科技翻譯家、包含思政元素的翻譯素材、中西語言文化差異等內(nèi)容,提升課程的引領(lǐng)性、時(shí)代性和開放性。在教學(xué)目標(biāo)中明確思政元素,傳遞家國情懷,開拓國際視野,實(shí)現(xiàn)科技與人文的統(tǒng)一,培養(yǎng)開拓創(chuàng)新的職業(yè)精神、責(zé)任感與工匠精神。教學(xué)實(shí)踐中結(jié)合科技翻譯理論、科技翻譯實(shí)踐、科技翻譯賞析三大版塊,選取合適的思政閃光點(diǎn)。在教學(xué)方法層面,堅(jiān)持以學(xué)生為中心,布置課前、課中、課后任務(wù),推進(jìn)線上線下互動(dòng),將育人目標(biāo)自然地融入理論講授、翻譯練習(xí)、案例分析、小組討論等各個(gè)環(huán)節(jié)。課程評(píng)價(jià)方面結(jié)合多元評(píng)價(jià)主體和多維度評(píng)價(jià)方式,建立科學(xué)合理的評(píng)價(jià)機(jī)制,考查學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度、積極性、獲得感、跨文化溝通能力、辯證思維能力等,在學(xué)習(xí)、討論和思辨過程中感受科技翻譯工作所承載的服務(wù)國家發(fā)展、構(gòu)建對(duì)外科技話語體系的重任。
論文指導(dǎo) >
SCI期刊推薦 >
論文常見問題 >
SCI常見問題 >