日韩欧美视频一区-日韩欧美三区-日韩欧美群交P内射捆绑-日韩欧美精品有码在线播放免费-成人免费一区二区无码视频-成人免费一级毛片在线播放视频

樹人論文網(wǎng)一個(gè)專業(yè)的學(xué)術(shù)咨詢網(wǎng)站!?。?/div>

皮革化工材料出口文本規(guī)范性英譯研究

來源: 樹人論文網(wǎng)發(fā)表時(shí)間:2021-07-01
簡(jiǎn)要:摘 要:現(xiàn)代信息技術(shù)的飛速發(fā)展,對(duì)皮革化工產(chǎn)業(yè)的翻譯領(lǐng)域產(chǎn)生了深刻的影響,作坊式的傳統(tǒng)翻譯服務(wù)已經(jīng)逐漸無法滿足皮革化工產(chǎn)業(yè)的專業(yè)化和規(guī)?;g需求。以語(yǔ)言服務(wù)為基本

  摘 要:現(xiàn)代信息技術(shù)的飛速發(fā)展,對(duì)皮革化工產(chǎn)業(yè)的翻譯領(lǐng)域產(chǎn)生了深刻的影響,作坊式的傳統(tǒng)翻譯服務(wù)已經(jīng)逐漸無法滿足皮革化工產(chǎn)業(yè)的專業(yè)化和規(guī)?;g需求。以語(yǔ)言服務(wù)為基本抓手,研究皮革化工材料出口文本規(guī)范性英譯問題,對(duì)該領(lǐng)域當(dāng)前呈現(xiàn)出的主要問題進(jìn)行總結(jié)歸納,并結(jié)合語(yǔ)言服務(wù)理念對(duì)皮革化工材料出口文本規(guī)范性英譯提出優(yōu)化建議。以期助力外貿(mào)語(yǔ)言互聯(lián)互通和高校特殊用途英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)。

皮革化工材料出口文本規(guī)范性英譯研究

  本文源自劉丹青; 王淙, 中國(guó)皮革 發(fā)表時(shí)間:2021-06-30

  關(guān) 鍵 詞:語(yǔ)言服務(wù);特殊用途英語(yǔ)翻譯;皮革化工;規(guī)范性英譯

  引 言

  語(yǔ)言服務(wù)指的是一種區(qū)別于傳統(tǒng)個(gè)人、作坊類的語(yǔ)言翻譯產(chǎn)業(yè)[1]。隨著現(xiàn)代信息技術(shù)的飛速發(fā)展以及經(jīng)濟(jì)全球化的到來,語(yǔ)言服務(wù)這種基于產(chǎn)業(yè)視角開展翻譯工作的新型產(chǎn)業(yè)形式,逐漸成為未來語(yǔ)言翻譯產(chǎn)業(yè)的主要發(fā)展方向。 我國(guó)皮革化工材料出口產(chǎn)業(yè)主營(yíng)產(chǎn)品包括皮革用基本化工材料、皮革用酶制劑、皮革助劑、皮革用染料等[2-3]。 對(duì)該領(lǐng)域的內(nèi)容進(jìn)行英文翻譯,具有典型的專業(yè)性特征。 以往傳統(tǒng)的翻譯主體在面對(duì)高度專業(yè)化的文獻(xiàn)翻譯或交流時(shí),往往容易因皮革化工相關(guān)專業(yè)知識(shí)不足而表現(xiàn)出翻譯不規(guī)范、不精準(zhǔn)等問題,需要基于更加職業(yè)化、產(chǎn)業(yè)化的視角,對(duì)皮革化工材料出口領(lǐng)域的翻譯、英譯等進(jìn)行優(yōu)化。本文以語(yǔ)言服務(wù)為主要抓手,對(duì)皮革化工材料出口領(lǐng)域文本規(guī)范性英譯進(jìn)行研究,旨在為皮革產(chǎn)業(yè)對(duì)外貿(mào)易、人才培養(yǎng)等方面提供幫助。

  1 語(yǔ)言服務(wù)與皮革產(chǎn)業(yè)

  1. 1 語(yǔ)言服務(wù)的發(fā)展歷程

  語(yǔ)言服務(wù)作為一種專業(yè)名詞,最早可追溯到 20世紀(jì) 80 年代,當(dāng)時(shí)語(yǔ)言服務(wù)主要作為一種公司、企業(yè)所開展的經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù)出現(xiàn)。 進(jìn)入 21 世紀(jì)以后,全球化貿(mào)易與交流日漸頻繁,語(yǔ)言服務(wù)逐漸成為一種取代傳統(tǒng)個(gè)人、作坊式翻譯的產(chǎn)業(yè)化業(yè)態(tài),成為一種涵蓋了資源、業(yè)態(tài)、領(lǐng)域、層次以及效能等多方面理念的全新翻譯概念系統(tǒng)。至今,語(yǔ)言翻譯已經(jīng)發(fā)展成為能夠針對(duì)不同學(xué)科背景和服務(wù)對(duì)象開展口譯筆譯、語(yǔ)言本地化轉(zhuǎn)化、跨語(yǔ)言技術(shù)文本寫作等多領(lǐng)域、多活動(dòng)類型的語(yǔ)言應(yīng)用活動(dòng)[4]。

  1. 2 皮革產(chǎn)業(yè)語(yǔ)言服務(wù)釋義

  由于語(yǔ)言服務(wù)在不同學(xué)科背景和應(yīng)用場(chǎng)景下具有不同的釋義,因此當(dāng)前尚無法使用一種定義方法對(duì)語(yǔ)言服務(wù)的內(nèi)涵加以概括。本文以皮革產(chǎn)業(yè)為主要出發(fā)點(diǎn),認(rèn)為皮革化工材料出口領(lǐng)域的語(yǔ)言服務(wù)是一種針對(duì)皮革產(chǎn)業(yè)口譯筆譯、跨文化翻譯、跨語(yǔ)言技術(shù)文本寫作等的產(chǎn)業(yè)服務(wù),包括但不局限于翻譯、本地化、技術(shù)寫作、多語(yǔ)言文檔排版、本地化測(cè)試、皮革產(chǎn)業(yè)情報(bào)編譯、皮革產(chǎn)業(yè)科技文獻(xiàn)本地化以及皮革產(chǎn)業(yè)國(guó)際化咨詢等,表現(xiàn)出較為明顯的產(chǎn)業(yè)化、專業(yè)化、服務(wù)性、綜合性特征。

  2 皮革產(chǎn)業(yè)語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈

  2. 1 產(chǎn)業(yè)鏈結(jié)構(gòu)

  皮革產(chǎn)業(yè)語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈將從事語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)化及關(guān)聯(lián)服務(wù)的各主體全部囊括在內(nèi),分為相關(guān)層、核心層和支持層,見圖 1。

  在皮革產(chǎn)業(yè)語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈中,相關(guān)層主要包括制革企業(yè)、跨境貿(mào)易主體、皮革化工材料出口主體等,屬于依賴語(yǔ)言服務(wù)、語(yǔ)言間信息轉(zhuǎn)換的涉外行業(yè)機(jī)構(gòu)與企業(yè),所對(duì)應(yīng)的為皮革產(chǎn)業(yè)語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈中的接受者;核心層則主要指經(jīng)營(yíng)或業(yè)務(wù)內(nèi)容為向皮革產(chǎn)業(yè)提供語(yǔ)言間信息轉(zhuǎn)換服務(wù)、技術(shù)開發(fā)、跨語(yǔ)言交流翻譯培訓(xùn)或咨詢等的企業(yè)機(jī)構(gòu),屬于語(yǔ)言服務(wù)的供應(yīng)者,主要包括翻譯企業(yè)、語(yǔ)言信息本地化轉(zhuǎn)換企業(yè)、翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)等;支持層則主要包括政府、高校、研究機(jī)構(gòu)等,負(fù)責(zé)為皮革產(chǎn)業(yè)語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈提供政策支持、人才培養(yǎng)以及其他語(yǔ)言間信息轉(zhuǎn)化技術(shù)服務(wù)等[5],屬于皮革產(chǎn)業(yè)語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈中的支持者。

  2. 2 皮革化工材料出口文本英譯特征

  皮革化工材料出口文本英譯位于皮革產(chǎn)業(yè)語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈中的相關(guān)層,屬于語(yǔ)言服務(wù)中的接受者所需要的一種語(yǔ)言服務(wù)類型[6]。 在長(zhǎng)期的對(duì)外交流過程中,皮革化工材料出口文本英譯表現(xiàn)出部分區(qū)別于一般文本英譯的特征。

  2. 2. 1 語(yǔ)言特征

  皮革化工材料出口文本英譯多屬于科技型文本英譯,在進(jìn)行表達(dá)時(shí)的語(yǔ)言特征有:①多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行表達(dá)。 皮革化用材料出口文本英譯最常見的句子類型為“It”開頭的被動(dòng)句式,在進(jìn)行文本英譯時(shí)通常會(huì)將文本、句式的核心觀點(diǎn)和信息放于句子的首位,從而使文本閱讀人員能夠直觀把握文本呈現(xiàn)的核心含義;②一般時(shí)態(tài)較多。 皮革化工英語(yǔ)的文本英譯通常并不需要對(duì)具體、明確的時(shí)間信息進(jìn)行傳達(dá),因此,翻譯過程中多以一般時(shí)態(tài)為主,從而使翻譯結(jié)果更加直觀、客觀、精準(zhǔn);③英譯過程中需要精準(zhǔn)把握文本原文含義。 通過英語(yǔ)語(yǔ)言將文本所需要表達(dá)的觀點(diǎn)、皮革化工材料專業(yè)知識(shí)進(jìn)行客觀呈現(xiàn),翻譯人員需要具備較高的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換本土化能力,避免出現(xiàn)翻譯結(jié)果過于主觀等問題[7]。

  2. 2. 2 專業(yè)屬性

  從語(yǔ)言服務(wù)視域分析,皮革化工材料出口文本英譯具有較強(qiáng)的專業(yè)屬性,翻譯過程中會(huì)面臨大量的皮革、化工領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,屬于應(yīng)用面較窄的文本英譯類型。一方面,在實(shí)際的文本英譯過程中,翻譯人員需要掌握大量的皮革、化工、商貿(mào)、法律等方面的專業(yè)詞匯、術(shù)語(yǔ)等,提升文本英譯的專業(yè)性;另一方面,翻譯人員需要充分把握皮革化工材料出口文本英譯表達(dá)的連貫性,英譯結(jié)果的本土化以及邏輯的清晰度,盡可能避免英譯結(jié)果中出現(xiàn)大量復(fù)雜的語(yǔ)句或語(yǔ)法,充分提高文本英譯結(jié)果結(jié)構(gòu)與邏輯的嚴(yán)密。

  3 皮革化工材料出口文本英譯不規(guī)范問題

  3. 1 宏觀分析

  皮革化工材料出口文本英譯難度較高,需要翻譯主體能夠靈活運(yùn)用各種科技英語(yǔ)文本英譯技巧,在英漢雙語(yǔ)以及部分小語(yǔ)種之間進(jìn)行高效轉(zhuǎn)換。本文通過對(duì)皮革化工材料出口領(lǐng)域文本英譯服務(wù)進(jìn)行分析,認(rèn)為當(dāng)前我國(guó)部分提供語(yǔ)言服務(wù)的企業(yè)在開展皮革化工材料出口文本英譯時(shí),尚存在一些普遍問題,主要表現(xiàn)為文本英譯結(jié)果不精準(zhǔn)、句式和詞匯轉(zhuǎn)換不靈活,缺乏皮革專業(yè)背景知識(shí)、專業(yè)性較弱,文本英譯結(jié)果實(shí)用性較差、與皮革化工材料出口語(yǔ)言服務(wù)脫節(jié)等,見圖 2[8-9]。

  3. 2 細(xì)節(jié)剖析

  3. 2. 1 英譯結(jié)果不精準(zhǔn),語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力弱

  皮革化工材料出口領(lǐng)域中的詞匯和句式存在一定特殊性。 本文通過實(shí)際調(diào)研發(fā)現(xiàn)多數(shù)語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)或機(jī)構(gòu)在參與皮革化工材料出口文本翻譯時(shí),詞匯和句子翻譯錯(cuò)誤、翻譯結(jié)果不精準(zhǔn)的現(xiàn)象極為常見。例如,在皮革化工材料出口中常出現(xiàn)兩個(gè)含義相似詞匯混用的現(xiàn)象,而翻譯人員并未對(duì)該類型詞匯的使用范疇等進(jìn)行詳細(xì)分析,最終使文本英譯呈現(xiàn)出的結(jié)果與實(shí)際的漢語(yǔ)文本相差較大,極易造成誤解。此外,由于皮革化工材料出口領(lǐng)域的文本翻譯還會(huì)涉及法律、合同條款等,精準(zhǔn)的文本翻譯是語(yǔ)言服務(wù)的首要原則。 然而在實(shí)際的文本英譯過程中,部分從事語(yǔ)言服務(wù)的翻譯人員常會(huì)出現(xiàn)復(fù)雜長(zhǎng)句逐一翻譯、不進(jìn)行具體句子成分分析等問題。由于翻譯人員語(yǔ)言轉(zhuǎn)化能力整體較弱,無法準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,所呈現(xiàn)的英譯結(jié)果往往不能貼合目標(biāo)語(yǔ)言人群的表達(dá)習(xí)慣。

  3. 2. 2 缺乏皮革專業(yè)知識(shí),專業(yè)性較弱

  當(dāng)前我國(guó)從事語(yǔ)言服務(wù)的主體成員多來自英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生。 這類從業(yè)人員對(duì)皮革化工領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)和技能較為陌生,專業(yè)術(shù)語(yǔ)、科技名詞等在實(shí)際的文本英譯過程中都是需要攻克的難點(diǎn)。由于很多英文詞匯通常在不同的專業(yè)背景下存在兩種或多種釋義,因此缺乏皮革專業(yè)知識(shí)的譯者往往容易將多義詞匯看作單義詞匯,造成翻譯結(jié)果不準(zhǔn)確、專業(yè)程度較低等問題。 從事語(yǔ)言服務(wù)的次要成員多來自于各專業(yè)英語(yǔ)能力較強(qiáng)的綜合型人才。該類型的語(yǔ)言服務(wù)主體人員一般專業(yè)知識(shí)足夠,也能夠?qū)ξ谋居⒆g結(jié)果進(jìn)行精準(zhǔn)把控,但這類復(fù)合型人才極少,遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法滿足皮革產(chǎn)業(yè)當(dāng)前的外貿(mào)需求。

  3. 2. 3 實(shí)用性差,與皮革產(chǎn)業(yè)語(yǔ)言服務(wù)需求脫節(jié)

  現(xiàn)代信息技術(shù)與翻譯領(lǐng)域融合程度提升,使語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)對(duì)人工智能、機(jī)器翻譯等技能的需求與依賴越來越大。同時(shí),隨著我國(guó)皮革產(chǎn)業(yè)對(duì)外貿(mào)易交流的程度逐漸加深,皮革化工材料出口領(lǐng)域?qū)φZ(yǔ)言服務(wù)的翻譯效率、翻譯結(jié)果精準(zhǔn)性要求越來越高。 而我國(guó)語(yǔ)言服務(wù)領(lǐng)域從業(yè)主體對(duì)于新工具、新技術(shù)的應(yīng)用程度尚淺,仍然多以人腦配合字典的形式開展語(yǔ)言服務(wù)。對(duì)于皮革化工材料出口文本英譯而言,這種效率低、精準(zhǔn)度不高的翻譯形式已經(jīng)逐漸與皮革產(chǎn)業(yè)語(yǔ)言服務(wù)需求脫節(jié),無法提升皮革化工材料出口領(lǐng)域文本英譯的效率和精準(zhǔn)度,語(yǔ)言服務(wù)實(shí)用性亟待加強(qiáng)。

  4 語(yǔ)言服務(wù)視域下皮革化工材料出口文本規(guī)范性英譯優(yōu)化

  4. 1 接受者視角

  作為皮革產(chǎn)業(yè)語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈中的接受者,皮革化工材料出口主體對(duì)語(yǔ)言服務(wù)的信息轉(zhuǎn)換依賴性較強(qiáng),也是向語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)者提供報(bào)酬的一方。對(duì)于語(yǔ)言服務(wù)的接受者而言,其渴望提升語(yǔ)言服務(wù)方文本英譯規(guī)范性的需求最為強(qiáng)烈。 一方面,接受者應(yīng)通過更加嚴(yán)格的翻譯審核制度,對(duì)語(yǔ)言服務(wù)主體提供的英譯結(jié)果進(jìn)行嚴(yán)格考核,在不斷的優(yōu)化與篩選過程中,培養(yǎng)一批能夠適應(yīng)皮革產(chǎn)業(yè)發(fā)展,文本英譯結(jié)果更加規(guī)范的語(yǔ)言服務(wù)合作伙伴;另一方面,皮革產(chǎn)業(yè)應(yīng)與高校、培訓(xùn)機(jī)構(gòu)等語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈其他主體開展深度合作,通過產(chǎn)學(xué)研結(jié)合的形式,從高等教育階段培養(yǎng)出一批能夠適應(yīng)皮革產(chǎn)業(yè)發(fā)展,具備完整的皮革專業(yè)學(xué)習(xí)背景,對(duì)人工智能、機(jī)器翻譯等技術(shù)有一定掌握的復(fù)合型人才,配合語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈其他主體開展人才培養(yǎng),從根本上解決皮革化工材料出口文本英譯中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力弱、缺乏相關(guān)專業(yè)知識(shí)等問題。

  4. 2 供應(yīng)者視角

  首先,語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)者在面試階段人才選拔的制度應(yīng)做出適當(dāng)調(diào)整。 一方面,對(duì)于英文專業(yè)人才的要求應(yīng)適當(dāng)提高,要求相關(guān)人員至少具備一門其他專業(yè)如皮革、化工等的學(xué)習(xí)背景;另一方面,對(duì)于皮革、化工、材料等專業(yè)的畢業(yè)生可以適當(dāng)降低準(zhǔn)入門檻,通過更加廣泛的招聘增強(qiáng)語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)者的人才儲(chǔ)備量。 其次,語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)還應(yīng)在實(shí)際的翻譯工作中不斷增強(qiáng)從業(yè)人員整體職業(yè)素養(yǎng)。對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)的從業(yè)人員,可積極聯(lián)系開設(shè)皮革專業(yè)英語(yǔ)課程的高校對(duì)語(yǔ)言服務(wù)從業(yè)人員開展定期培訓(xùn),增強(qiáng)其皮革、化工專業(yè)知識(shí),加大相關(guān)領(lǐng)域詞匯量?jī)?chǔ)備等;對(duì)于皮革專業(yè)的語(yǔ)言服務(wù)從業(yè)人員,則應(yīng)根據(jù)其英語(yǔ)能力水平進(jìn)行針對(duì)性優(yōu)化,強(qiáng)化皮革專業(yè)語(yǔ)言服務(wù)從業(yè)人員的語(yǔ)言交際能力、應(yīng)用能力等。最后,語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)者應(yīng)在今后的翻譯工作中強(qiáng)化從業(yè)人員對(duì)人工智能、機(jī)器翻譯工具的應(yīng)用能力。 對(duì)于復(fù)合型人才匱乏,英語(yǔ)能力與專業(yè)能力無法兼得的語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)者而言,人工智能、機(jī)器翻譯等工具可以作為一種重要的輔助工具,幫助從業(yè)人員提高皮革化工材料出口文本英譯的規(guī)范性。

  4. 3 支持者視角

  語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈的支持者主要包括政府部門、高校、研究機(jī)構(gòu)等,其中高校是為語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)者提供人才最多的部門。因此,本文主要從高校視角對(duì)皮革化工材料出口文本規(guī)范性英譯優(yōu)化進(jìn)行論述。 首先,皮革化工材料出口領(lǐng)域語(yǔ)言服務(wù)從業(yè)人員的專業(yè)背景與知識(shí)匱乏,是造成文本英譯不規(guī)范的主要原因之一。為改善這一狀況,高校應(yīng)針對(duì)英語(yǔ)教師、皮革專業(yè)英語(yǔ)教師等開展專業(yè)性培訓(xùn),通過增強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)教師、皮革專業(yè)英語(yǔ)教師的皮革化工專業(yè)知識(shí)以及英語(yǔ)知識(shí)與技能等,豐富教師在皮革專業(yè)和英語(yǔ)專業(yè)方面的知識(shí)儲(chǔ)備,從而改善人才培養(yǎng)過程中的教學(xué)質(zhì)量。其次,高校應(yīng)逐漸優(yōu)化英語(yǔ)、皮革專業(yè)的課程設(shè)置。對(duì)于皮革專業(yè)而言,應(yīng)持續(xù)強(qiáng)化皮革專業(yè)英語(yǔ)與皮革產(chǎn)業(yè)之間的聯(lián)系,將皮革專業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)真正與皮革產(chǎn)業(yè)未來的工作崗位進(jìn)行銜接,同時(shí)增強(qiáng)皮革專業(yè)在進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)的主體地位,可通過項(xiàng)目化教學(xué)等方式使皮革專業(yè)學(xué)生提前適應(yīng)皮革化工材料出口文本英譯、翻譯等工作,提高復(fù)合型人才培養(yǎng)質(zhì)量。最后,高校應(yīng)積極與皮革企業(yè)、翻譯研究機(jī)構(gòu)等開展合作。通過教師、學(xué)生等與企業(yè)、研究機(jī)構(gòu)的人才交流,培養(yǎng)出更加實(shí)用的復(fù)合型人才。

  5 結(jié) 語(yǔ)

  皮革化工材料出口文本英譯,在皮革產(chǎn)業(yè)對(duì)外貿(mào)易、交流過程中起到關(guān)鍵的銜接作用。 因此,培養(yǎng)皮革產(chǎn)業(yè)高質(zhì)量的翻譯人才,對(duì)于皮革產(chǎn)業(yè)和國(guó)家對(duì)外發(fā)展具有重大意義。本文是以語(yǔ)言服務(wù)為視角對(duì)皮革化工材料出口文本規(guī)范性英譯優(yōu)化所開展的論述,論述中主要將翻譯作為一種服務(wù)進(jìn)行呈現(xiàn)。 因此,在提供的優(yōu)化意見中,也多以提高服務(wù)人員即翻譯工作者的工作能力為主,對(duì)于具體的英譯詞匯、句式翻譯并未過多涉獵。本文的研究結(jié)果可以為皮革對(duì)外交流以及高校英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)提供借鑒。

主站蜘蛛池模板: 国产学生无码中文视频一区 | 久久夜色精品国产亚州AV卜 | 久久99热狠狠色AV蜜臀 | 中文字幕99香蕉在线 | 影音先锋xfplay影院av | 最新国产精品视频免费看 | 久久777国产线看观看精品卜 | 亚洲二区电影 | 老师破女学生特级毛片 | 久久视频这里只精品6国产 久久视频在线视频观品15 | 亚洲中文字幕乱码熟女在线 | 国产亚洲日韩另类在线播放 | 色人阁影视 | 99影视久久电影网久久看影院 | 国产精品亚洲电影久久成人影院 | 亚洲国产精品热久久 | 内射无码AV-区二区在线观看 | 一本色道久久综合亚洲精品加 | 伊人精品视频直播 | 亚洲精品国产精麻豆久久99 | 兽皇VIDEO另类HD | 近亲乱中文字幕 | 国产精品69人妻无码久久 | 免费精品一区二区三区在线观看 | 国产精品你懂的在线播放 | 亚洲黄色三级视频 | 日韩1区1区产品乱码芒果榴莲 | 伊人久久免费 | 亚洲免费人成 久久 | 恋夜影院安卓免费列表uc | 综合激情区视频一区视频二区 | 国产 亚洲 中文字幕 久久网 | a一级一片免费观看视频 | 中文字幕高清在线中文字幕 | 日韩精品 电影一区 亚洲高清 | 国产欧美日韩亚洲第一页 | 甜性涩爱全集在线观看 | 免费人成在线观看视频不卡 | YELLOW视频在线观看最新 | 成年视频xxxxxx在线 | 国产亚洲精品精品精品 |