[摘要]社會(huì)文化系統(tǒng)中的翻譯課程并非是獨(dú)立于社會(huì)及其場(chǎng)域的客觀存在,也并非與價(jià)值無涉,其開發(fā)和建設(shè)強(qiáng)調(diào)價(jià)值取向的合理定位,并在系統(tǒng)內(nèi)外因素的張力中動(dòng)態(tài)發(fā)展: 或以某種價(jià)值取向主導(dǎo),或以多種價(jià)值取向共現(xiàn)。翻譯的語言服務(wù)性、翻譯人才的社會(huì)需求性以及學(xué)習(xí)者個(gè)體發(fā)展意識(shí)的自覺性決定了翻譯課程在個(gè)人、群體、社會(huì)等多元主體利益交互作用下負(fù)載不同的價(jià)值取向。主體間性的課程價(jià)值自覺能滿足彼此的內(nèi)在需求和行動(dòng)意向,使翻譯課程彰顯更強(qiáng)的生命活力。
本文源自上海翻譯 發(fā)表時(shí)間:2021-04-08《上海翻譯》是學(xué)會(huì)會(huì)刊,也是中國(guó)外語類核心期刊以及《中國(guó)學(xué)術(shù)期刊綜合評(píng)價(jià)數(shù)據(jù)庫》的源刊,國(guó)內(nèi)外公開發(fā)行。本刊辦刊宗旨:探討翻譯理論,傳播譯事知識(shí)。總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),切磋方法技巧。廣納微言精理,側(cè)重應(yīng)用翻譯。把握學(xué)術(shù)方向,推動(dòng)翻譯事業(yè)。
[關(guān)鍵詞]翻譯課程; 價(jià)值取向; 單一主導(dǎo); 多元共現(xiàn); 主體間性
1. 引言
19 世紀(jì)中葉,英國(guó)教育學(xué)家 Hebert Spencer 提出了“什么知識(shí)最有價(jià)值”的論題,這一歷史性發(fā)問引起了人們對(duì)知識(shí)價(jià)值的思考。20 世紀(jì)下半葉,美國(guó)課程社會(huì)學(xué)家 Michael Apple 提出了“誰的知識(shí)最有價(jià)值”的觀點(diǎn)。兩種曠世之問都源于共同的基點(diǎn),即知識(shí)具有價(jià)值。知識(shí)在被推崇和貶抑中體現(xiàn)一定的價(jià)值序列,并滿足其價(jià)值主體的多元需求。如果沒有價(jià)值,我們便不復(fù)意欲和行動(dòng),因?yàn)樗o我們的意志和行動(dòng)提供方向。( 韋伯,1998: 8) 知識(shí)價(jià)值常滲透著不同的權(quán)力關(guān)系,體現(xiàn)著權(quán)力主體的意志和利益。
課程是社會(huì)場(chǎng)域內(nèi)知識(shí)的承載物。作為一門學(xué)科課程,翻譯課程受知識(shí)價(jià)值及社會(huì)場(chǎng)域內(nèi)特定價(jià)值觀的影響,它并非獨(dú)立于社會(huì)及其場(chǎng)域,也并非價(jià)值無涉,其開發(fā)和建設(shè)強(qiáng)調(diào)價(jià)值取向的合理定位。這不僅體現(xiàn)著人們對(duì)課程的整體認(rèn)知,也影響著課程目標(biāo)、課程內(nèi)容、課程實(shí)施等要素的厘定。
2. 翻譯課程的多維價(jià)值取向
一般而言,翻譯課程開發(fā)和建設(shè)的維度主要包括對(duì)學(xué)科知識(shí)、社會(huì)生活及學(xué)習(xí)者個(gè)體的研究。相對(duì)應(yīng)地,課程具有知識(shí)價(jià)值取向、社會(huì)價(jià)值取向和個(gè)人價(jià)值取向。
2. 1 翻譯課程的知識(shí)價(jià)值取向
知識(shí)價(jià)值取向強(qiáng)調(diào)課程知識(shí)的內(nèi)在價(jià)值,認(rèn)為課程內(nèi)容的價(jià)值在于知識(shí)本身,為知識(shí)而掌握知識(shí)是值得的,知識(shí)是心智的食糧。( 廖哲勛等,2003: 96) 翻譯課程的知識(shí)價(jià)值取向是以多國(guó)語言、多元文化知識(shí)的掌握和翻譯知識(shí)的獲得為課程建設(shè)的邏輯起點(diǎn),并根據(jù)知識(shí)發(fā)展的需要完善課程設(shè)計(jì),其課程體系建設(shè)旨在建構(gòu)集語言、文化、翻譯、百科、信息技術(shù)等知識(shí)于一體的知識(shí)體系,強(qiáng)調(diào)各知識(shí)版塊的邏輯承接。翻譯課程知識(shí)的選擇與剔除事關(guān)價(jià)值判斷的問題,其過程既帶有獲取課程知識(shí)的永恒主義課程思想成分,也帶有翻譯知識(shí)體系與社會(huì)需求相銜接的實(shí)用主義課程思想痕跡。但過于強(qiáng)調(diào)翻譯課程知識(shí)價(jià)值取向的課程體系建設(shè)有可能使其缺失與社會(huì)生活的互動(dòng),在知識(shí)體系的象牙塔中難以回歸至生活世界。
2. 2 翻譯課程的社會(huì)價(jià)值取向
知識(shí)是社會(huì)化的知識(shí),人是社會(huì)化的人,課程是在社會(huì)場(chǎng)域內(nèi)借助社會(huì)化的知識(shí)培養(yǎng)滿足社會(huì)需求的人才。翻譯是一種社會(huì)語言服務(wù)活動(dòng),其特性決定了翻譯課程建設(shè)既要關(guān)注課程知識(shí)內(nèi)在發(fā)展邏輯,也要注重市場(chǎng)對(duì)于翻譯人才的招聘需求( 張生祥等,2017: 61) 及社會(huì)期待與反饋,強(qiáng)調(diào)課程建設(shè)與外部世界的聯(lián)動(dòng),以及對(duì)社會(huì)發(fā)展產(chǎn)生的顯性或隱性影響。翻譯課程的社會(huì)價(jià)值取向以是否滿足社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展需求為準(zhǔn)繩,具體包括翻譯課程的政治價(jià)值、經(jīng)濟(jì)價(jià)值和文化價(jià)值取向等。
翻譯課程的政治價(jià)值取向是指課程知識(shí)的選取和課程體系的建設(shè)滲透社會(huì)、階級(jí)、團(tuán)體的權(quán)力關(guān)系,體現(xiàn)社會(huì)政治的某種意志和利益。自翻譯課程建設(shè)以來,政治需求和社會(huì)利益常融入具體的課程建設(shè)中。譬如,社會(huì)主義國(guó)家將共產(chǎn)主義理論作為政治綱領(lǐng),在課程中貫穿馬克思主義思想及其相關(guān)政治思想,致力于培養(yǎng)具有正確的政治方向,且能運(yùn)用政治理論分析和解決問題的翻譯專業(yè)人才。
大凡文明國(guó)家,無不以翻譯為文明互鑒之綱; 大凡經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó),無不重視并受益于翻譯教育事業(yè)。經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需求對(duì)翻譯教育提出了更高的要求,進(jìn)而反映在翻譯課程目標(biāo)、內(nèi)容與實(shí)施等要素中。在信息時(shí)代,經(jīng)濟(jì)發(fā)展呈幾何級(jí)數(shù)增長(zhǎng),經(jīng)濟(jì)全球化帶動(dòng)了復(fù)合型應(yīng)用翻譯人才的社會(huì)準(zhǔn)入,又為市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展注入新活力,凸顯了翻譯課程為社會(huì)及區(qū)域經(jīng)濟(jì)建設(shè)服務(wù)的理念。( 楊正軍等,2019: 178) 當(dāng)前,各高校及外經(jīng)貿(mào)類大學(xué)開設(shè)與經(jīng)濟(jì)建設(shè)、外事商貿(mào)相關(guān)的翻譯課程,旨在培養(yǎng)商務(wù)翻譯和經(jīng)貿(mào)翻譯人才。凡此種種充分反映出翻譯課程嵌含著一定的經(jīng)濟(jì)價(jià)值取向。
翻譯課程的文化價(jià)值取向是指課程對(duì)文化交流與發(fā)展需求的滿足。翻譯是多國(guó)語言轉(zhuǎn)換和多元文化交流的社會(huì)文化活動(dòng),文化信息是翻譯課程內(nèi)容的基本內(nèi)核之一。翻譯課程與文化具有天然聯(lián)系,表現(xiàn)為課程內(nèi)容中涉獵多元文化交流而獲得的智力知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。傳遞知識(shí)、傳承文化及補(bǔ)充和完善社會(huì)多元文化信息是翻譯課程不變的使命。但翻譯課程并非直接參與至社會(huì)文化活動(dòng)中,而是通過培養(yǎng)翻譯人才實(shí)現(xiàn)多國(guó)語言知識(shí)的傳遞及多元文化信息的系統(tǒng)性交流,從而促進(jìn)文化生命的延續(xù)。
2. 3 翻譯課程的個(gè)人價(jià)值取向
翻譯教育是關(guān)涉翻譯人才的教育。學(xué)生不是既定或預(yù)設(shè)翻譯課程內(nèi)容的被動(dòng)接受者,而是課程建設(shè)的助推者和反饋者,并在翻譯知識(shí)獲得和翻譯實(shí)踐體驗(yàn)中感知和理解其中的語言知識(shí)和文化信息,這種體悟和反饋又能進(jìn)一步促進(jìn)翻譯課程建設(shè)的完善。通常而言,如果在翻譯課程建設(shè)過程中,學(xué)習(xí)者個(gè)體因素被置于翻譯課程建設(shè)首位,個(gè)體發(fā)展訴求被重視和凸顯,那么翻譯課程就會(huì)體現(xiàn)出較強(qiáng)的個(gè)人價(jià)值取向,學(xué)習(xí)者的語言能力、文化能力、翻譯能力、翻譯意識(shí)( 楊正軍等,2018: 137) 等也會(huì)得到培養(yǎng)。翻譯課程要素也由此體現(xiàn)出一定的人文關(guān)懷,并視其為課程建設(shè)的價(jià)值追求,這無疑會(huì)使翻譯課程的生命觀照得到彰顯。
3. 我國(guó)翻譯課程價(jià)值取向的歷史走向
我國(guó)英語翻譯教學(xué)最早發(fā)端于清末。在不同歷史時(shí)期,由于社會(huì)文化環(huán)境變化,開發(fā)翻譯相關(guān)課程的行為主體對(duì)課程本質(zhì)及屬性具有不同認(rèn)識(shí),翻譯課程的價(jià)值取向也體現(xiàn)出不同偏重。
3. 1 清末民初
京師同文館是我國(guó)清末最早的官辦外語教育機(jī)構(gòu)之一。學(xué)館成立之初,開設(shè)了以英語為主的外語課程。雖然同文館后期的外語課中增設(shè)了俄、日、法等多國(guó)語言課,但仍以英語課居多。其創(chuàng)辦旨在 “曉暢翻譯,通澈中外事理,以備舌人之選”( 馬挺亮,1916: 1) ,意在服務(wù)外交談判事務(wù)。該階段是丁韙良所謂的“譯員學(xué)校”時(shí)期( 呂達(dá),1999: 54) 。翻譯是當(dāng)時(shí)主要的外語教學(xué)方法,也是一門核心課程。在同文館八年制課程設(shè)置中,分別設(shè)有“翻譯條子” “翻譯選編”“翻譯公文”及“練習(xí)譯書”( 陳元暉等, 2007: 92) ,課程難度呈階序性遞增。
此外,清末的翻譯課程還直面經(jīng)世致用,注重培養(yǎng)校對(duì)條約文字、參與外事談判的博雅之士,以解決外事往來中的語言溝通不暢問題。據(jù)《光緒二十一年( 1895 年) 閏五月奉堂諭》記載: “嗣后各國(guó)會(huì)晤,應(yīng)派熟悉該國(guó)語言之同文館翻譯官及學(xué)生等一二人,在旁 靜 聽,以免洋員翻譯參差”( 同 上,2007: 117) 。清廷大臣志銳在《請(qǐng)飭派學(xué)生充當(dāng)出使翻譯參贊等片》奏折中提到,“輪換出使大臣之時(shí),令其帶出四人,仍照學(xué)生支給薪水,專習(xí)語言,三年之間,斷無不能通曉之理。或翻譯缺出,即令坐充; 或參贊乏人,亦許擬補(bǔ)”( 同上,2007: 82) 。時(shí)隔六年,該奏折提議被總理衙門采納,并將學(xué)生分批隨出使大臣派往各洋文洋語使館實(shí)習(xí)。總理衙門明確規(guī)定,所派遣學(xué)生“以三年為期,責(zé)成出使大臣,嚴(yán)為稽核”, “如不堪造就,即行咨回”( 朱有瓛,1983: 51) 。
由此可管窺,該階段的翻譯課程既重視西語、西文及“諸學(xué)”等課程內(nèi)在的知識(shí)價(jià)值,也強(qiáng)調(diào)課程的社會(huì)服務(wù)性,凸顯了翻譯課程的工具理性,具有明顯的知識(shí)價(jià)值取向和社會(huì)價(jià)值取向。
3. 2 民國(guó)時(shí)期
民國(guó)元年,南京臨時(shí)政府教育部成立,改革了清末封建教育制度,頒布了新的教育法令,提出“凡各種教科書,務(wù)合于共和國(guó)宗旨。清學(xué)部頒行之教科書,一律禁用”( 毛禮銳等,2005: 302) 。全國(guó)臨時(shí)教育會(huì)議發(fā)布了新的教育宗旨,要求“大學(xué)以教授高深學(xué)術(shù),養(yǎng)成碩學(xué)閎材,應(yīng)國(guó)家需要為宗旨; 專門學(xué)校以教授高等學(xué)術(shù),養(yǎng)成專門人才為宗旨”( 朱有瓛,1990: 21) 。外語專科學(xué)校及大學(xué)外語教育強(qiáng)調(diào)翻譯是英語學(xué)習(xí)的一項(xiàng)基本能力,培養(yǎng)翻譯人才是滿足社會(huì)發(fā)展需要的主要舉措。全面抗戰(zhàn)以來, “改訂教育制度及教材,推行戰(zhàn)時(shí)教程。訓(xùn)練各種專門技術(shù)人員,予以適當(dāng)分配,以應(yīng)抗戰(zhàn)需要”( 于述勝,2000: 78 - 79) 。其間,清華外文系的課程注重培養(yǎng)“博雅之士”、“了解西洋文明之精神”、“編譯書籍,以西洋之文明精神及其文藝思想,介紹傳布于中國(guó)”( 清華大學(xué)校史編寫組,1981: 164) ; 南開大學(xué)時(shí)任英文系主任柳無忌先生提出要“造就以英語為專業(yè)的人才,培植一些研究與翻譯西洋( 不限英國(guó)) 文學(xué)的學(xué)者”( 柳無忌等,2004: 74) ; 國(guó)立西南聯(lián)合大學(xué)外國(guó)語文學(xué)系繼承了博雅課程中的合理成分,開設(shè)了“譯詩”“文學(xué)”等課程,“翻譯 + 專業(yè)知識(shí)”、詩歌翻譯、文學(xué)翻譯等成為翻譯課程的主要內(nèi)容( 劉軍平,2012: 312) 。課程實(shí)施靈活多樣,課外翻譯實(shí)踐逐漸頻繁。譬如,組織學(xué)生翻譯馬克思主義著作,派遣學(xué)生參加翻譯實(shí)務(wù)訓(xùn)練,委派部分教師任隨軍翻譯等。( 石潤(rùn)宏,2016: 63)
同時(shí),以美國(guó)教育家 John Dewey 為代表的實(shí)用主義學(xué)者來華講學(xué),強(qiáng)調(diào)教育是個(gè)人發(fā)展和社會(huì)改造的基礎(chǔ),“經(jīng)驗(yàn)”是學(xué)習(xí)者個(gè)體與環(huán)境間相互作用的過程與產(chǎn)物,課程要充分考慮學(xué)生的需求,重視學(xué)生個(gè)體發(fā)展。在革命根據(jù)地,以抗戰(zhàn)教育、政治教育為中心的翻譯教育注重翻譯課程與實(shí)踐活動(dòng)相結(jié)合,這不僅滿足了時(shí)局對(duì)翻譯人才的需求,也在“做中學(xué)”和“學(xué)校即社會(huì)”理念的指導(dǎo)下促進(jìn)了學(xué)習(xí)者翻譯經(jīng)驗(yàn)的獲得和積累。
概言之,受國(guó)內(nèi)局勢(shì)發(fā)展需求的影響和國(guó)外教育理念的引導(dǎo),民國(guó)時(shí)期的翻譯課程以抗戰(zhàn)需要、生產(chǎn)勞動(dòng)和政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展為基點(diǎn),在實(shí)利主義思想指導(dǎo)下,將翻譯學(xué)習(xí)空間從以往的學(xué)校課堂延伸至社會(huì)生活世界,強(qiáng)調(diào)學(xué)生個(gè)體發(fā)展需要,凸顯了翻譯課程的社會(huì)價(jià)值取向和個(gè)人價(jià)值取向。
3. 3 建國(guó)至“文革”時(shí)期
中華人民共和國(guó)成立以來,外交上的“一邊倒” 導(dǎo)致了 外 語 教 育 上 的“一 邊 倒”( 胡 文 仲,2001: 247) 。各高校外語院系英文班改為俄文班。1950 年頒布的《高等學(xué)校文、法、理、工、學(xué)院的課程草案》規(guī)定,外國(guó)語文系的課程設(shè)置旨在“培養(yǎng)學(xué)生熟練運(yùn)用和翻譯外國(guó)語文能力,使其成為翻譯干部、外語師資及研究外國(guó)文學(xué)的人才”( 四川外國(guó)語學(xué)院高等教育研究所,1993: 4) 。1952 年,清華大學(xué)“外國(guó)語文學(xué)系建制撤銷,主要師資并入北京大學(xué)。少部分教師留在清華成立了俄文教研組”( 《百年清華,百年外文》編委會(huì),2012: 1) 。1953 年 7 月,教育部頒行的《關(guān)于高等師范學(xué)校教育、英語、體育、政治等系科的調(diào)整設(shè)置的決定》指出: “只保留華東師范大學(xué)英語系,負(fù)責(zé)培養(yǎng)全國(guó)中學(xué)英語師資。其他各校的英語系,一律停辦”( 何東昌,1998: 221) 。這些舉措體現(xiàn)了翻譯課程的社會(huì)本位傾向。課程的整體規(guī)劃和建設(shè)權(quán)歸國(guó)家所有,強(qiáng)調(diào)要以蘇聯(lián)教育思想為指導(dǎo),借鑒其教育模式,課程的個(gè)人價(jià)值被擱淺,學(xué)校和教師僅是對(duì)翻譯課程既定內(nèi)容的實(shí)施以及對(duì)課程要求的迎合和滿足。英語翻譯教育在被俄語教育代替的過程中逐漸異化,并一度處于停頓或中止?fàn)顟B(tài)。隨著中蘇關(guān)系惡化,英語教育逐漸復(fù)蘇,但翻譯課程的整體定位仍以服務(wù)社會(huì)為中心,反映在翻譯必修課設(shè)定的社會(huì)需求傾向和以政治題材為主的翻譯課程內(nèi)容選擇,“課程與教學(xué)是一種政府直接領(lǐng)導(dǎo)下的行政事務(wù),高校是執(zhí)行政府課程政策的機(jī)構(gòu)”( 鮑嶸,2008: 195) ,并無課程設(shè)置的自由。 “文革”后期,社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)操控下的翻譯課程預(yù)設(shè)了既紅又專的課程內(nèi)容,以既定的帶有革命性和政治化的語言表達(dá)為主。
由此可見,該時(shí)期的翻譯課程在社會(huì)意識(shí)形態(tài)主導(dǎo)下凸顯了社會(huì)服務(wù)性,社會(huì)政治規(guī)約下的翻譯課程建設(shè)罔顧學(xué)科知識(shí)的邏輯聯(lián)系和學(xué)生個(gè)性的發(fā)展特點(diǎn),漠視了接受者的認(rèn)知規(guī)律,課程內(nèi)容選擇、組織與實(shí)施具有較強(qiáng)的社會(huì)性,翻譯人才培養(yǎng)具有社會(huì)化特征,翻譯課程建設(shè)具有較強(qiáng)的社會(huì)政治價(jià)值取向。
3. 4 改革開放至 21 世紀(jì)初
改革開放以來,社會(huì)經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,教育集權(quán)制逐步解體,翻譯課程權(quán)力逐級(jí)下放,學(xué)校和教師在課程建構(gòu)過程中獲得了一定的話語權(quán)。1979 年頒布了《試行高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)計(jì)劃和英語專業(yè)基礎(chǔ)階段實(shí)踐教學(xué)大綱》,規(guī)定翻譯為專業(yè)必修課,部分院校招收翻譯研究生,正式確立翻譯課程在英語專業(yè)教學(xué)中的重要地位,為翻譯教育有序開展發(fā)出了先聲。90 年代以降,我國(guó)對(duì)外交往進(jìn)入前所未有的發(fā)展期,外語人才需求量不斷增加。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)前會(huì)長(zhǎng)葉水夫先生曾建議: “在高等外語院校設(shè)翻譯系或辦專門的翻譯學(xué)院,培養(yǎng)不同層次和不同專業(yè)翻譯人員”( 轉(zhuǎn)引自穆雷,2000: 62) 。翻譯逐漸取得了相對(duì)獨(dú)立的學(xué)科地位。翻譯課程建設(shè)開始將社會(huì)文化環(huán)境納入考量范圍,在注重英漢語言文化知識(shí)選擇的同時(shí)將社會(huì)及學(xué)生個(gè)體發(fā)展需要視作重要的參考指標(biāo)。20 世紀(jì) 90 年代末,教育部頒布的《關(guān)于外語專業(yè)面向 21 世紀(jì)本科教育改革的若干意見》規(guī)定,“21 世紀(jì)的外語人才應(yīng)具有扎實(shí)的基本功、寬廣的知識(shí)面、一定的專業(yè)知識(shí)、較強(qiáng)的能力和較好的素質(zhì)”( 高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語組,2000: 33 - 41) 。翻譯課程從“經(jīng)院式”的人才培養(yǎng)逐漸轉(zhuǎn)向?qū)捒趶健?yīng)用型人才的培養(yǎng)。
21 世紀(jì)初,翻譯活動(dòng)的重要性得到社會(huì)普遍認(rèn)可,翻譯院系逐漸設(shè)立、翻譯學(xué)位點(diǎn)陸續(xù)建立,翻譯課程受到熱捧,“打好雙語語言基礎(chǔ)”“培養(yǎng)翻譯綜合能力”“提高綜合文化素養(yǎng)”“有效進(jìn)行口頭和書面的信息交流”“適應(yīng)我國(guó)社會(huì)發(fā)展和國(guó)際交流的需要”等表達(dá)成為各大綱的共核部分。翻譯課程在強(qiáng)調(diào)語言文化知識(shí)傳播和課程實(shí)用價(jià)值過程中,關(guān)注學(xué)生個(gè)體發(fā)展需求及課程的社會(huì)服務(wù)性,形成知識(shí)、個(gè)人、社會(huì)價(jià)值取向初步結(jié)合的翻譯課程體系。
3. 5 2006 年至今
2006 年翻譯本科專業(yè)試點(diǎn),2007 年翻譯碩士專業(yè)正式設(shè)立,標(biāo)志著翻譯學(xué)科建設(shè)取得突破性進(jìn)展 ( 楊正軍等,2017) ,翻譯課程體系建設(shè)的專業(yè)程度也在具體實(shí)踐中不斷提升。
在知識(shí)層面,翻譯學(xué)知識(shí)體系圍繞“翻譯”建立 ( 牛云平,2020: 8) ,語言知識(shí)、口筆譯技能、跨文化交際能力、公共外交知識(shí)、文化百科知識(shí)及翻譯知識(shí)在課程內(nèi)容選擇方面得到注重; 在學(xué)生層面,課程建設(shè)強(qiáng)調(diào)對(duì)學(xué)習(xí)興趣的激發(fā)、學(xué)習(xí)主動(dòng)性的培養(yǎng)、創(chuàng)造性的凸顯及綜合翻譯素養(yǎng)的提升。翻譯課程實(shí)施堅(jiān)持以學(xué)生為中心、以教師為主導(dǎo)的理念; 在社會(huì)層面,學(xué)科和專業(yè)設(shè)置是應(yīng)對(duì)國(guó)際交往和融入全球一體化進(jìn)程的需要,是高質(zhì)量翻譯人才培養(yǎng)和翻譯事業(yè)發(fā)展的需要,也是學(xué)科建設(shè)和翻譯教育事業(yè)發(fā)展的需要。( 莊智象,2007: 3)
任何翻譯活動(dòng)都受制于特定民族國(guó)家文化傳統(tǒng)、歷史語境。( 袁麗梅,2019: 70) 受社會(huì)文化系統(tǒng)的影響,翻譯課程建設(shè)也要觀照不同的課程價(jià)值主體利益。語言文化知識(shí)、學(xué)習(xí)者個(gè)體及社會(huì)發(fā)展需要等多方面的交相作用使翻譯課程體系建設(shè)不再以純粹的科學(xué)價(jià)值和工具理性為主導(dǎo),而要在宏大的社會(huì)文化語境中兼顧翻譯課程的文化內(nèi)涵和人文關(guān)懷。該時(shí)期的翻譯課程建設(shè)在注重知識(shí)性的同時(shí)強(qiáng)調(diào)實(shí)用性、社會(huì)性、人文性,充分演繹了多元的翻譯課程理念,形成知識(shí)、個(gè)人、社會(huì)價(jià)值取向的進(jìn)一步融合,體現(xiàn)為翻譯課程多元價(jià)值取向的共生存在。
4. 新時(shí)代翻譯課程價(jià)值取向的發(fā)展趨勢(shì)
21 世紀(jì)以來,隨著翻譯專業(yè)地位確立和學(xué)習(xí)者主體意識(shí)不斷覺醒,翻譯課程建設(shè)以凸顯生命靈動(dòng)、尊重個(gè)性發(fā)展為旨趣。在翻譯課程研究中,有關(guān) “生存與生命”“學(xué)習(xí)者個(gè)體”“主體性教育”等議題逐漸進(jìn)入研究者學(xué)術(shù)視野。以人為本、注重學(xué)習(xí)者個(gè)體發(fā)展的翻譯課程建設(shè)和實(shí)施逐漸顯現(xiàn)出發(fā)展優(yōu)勢(shì),在一定程度上消除了翻譯教育的功利化傾向,回歸到教育的本質(zhì)屬性( 呂紅艷,2019: 60) ,這也是翻譯課程的終極價(jià)值關(guān)懷。
翻譯課程內(nèi)容是翻譯教育目標(biāo)框定下知識(shí)、技能及其他學(xué)科內(nèi)容的總和,“是為了培養(yǎng)人和教育人而產(chǎn)生、發(fā)展的,培養(yǎng)人是課程的本體功能,一旦離開了這個(gè)本體功能,課程便不復(fù)存在”( 叢立新, 2000: 99) 。因此,培養(yǎng)什么人是課程建設(shè)的首要問題。翻譯課程價(jià)值取向定位要以創(chuàng)新的思維,推出更加符合時(shí)代需求的計(jì)劃安排( 黃友義,2019: 2) ,課程內(nèi)容取舍不能脫離生活世界的情境性,也不能漠視課程的本體性價(jià)值。倘若將翻譯課程定格為科學(xué)性和客觀性知識(shí),那么它是形而上的內(nèi)容,吞噬了學(xué)習(xí)者在知識(shí)學(xué)習(xí)過程中的思考、情感、創(chuàng)造,是抽象且冷冰冰的; 如若將其視作基于個(gè)人需求的存在形態(tài),那么它會(huì)陷入主觀的自我陶醉; 如果將其囿于單純服務(wù)社會(huì)實(shí)體,就會(huì)喪失課程的知識(shí)世界和個(gè)人情懷的根基。過分強(qiáng)調(diào)翻譯課程的社會(huì)價(jià)值取向則會(huì)“放大社會(huì)或市場(chǎng)對(duì)翻譯課程的決定作用,忽視對(duì)學(xué)習(xí)者發(fā)展需求的觀照,致使課程本身淪為工業(yè)化背景下培養(yǎng)‘模具人’或‘標(biāo)準(zhǔn)件’的工具,不利于受教育者的個(gè)性化發(fā)展”( 楊正軍等,2017: 44) 。翻譯課程價(jià)值取向的偏離使學(xué)習(xí)者個(gè)體的情感世界被忽略,學(xué)習(xí)者的個(gè)性和自主性發(fā)展難以得到張揚(yáng)。
總體而言,翻譯課程價(jià)值取向是翻譯課程改革的根本動(dòng)力。其中,知識(shí)價(jià)值是翻譯課程體系建設(shè)的智力支撐和邏輯起點(diǎn),個(gè)人價(jià)值是課程建設(shè)的初衷和旨?xì)w,社會(huì)價(jià)值是課程知識(shí)價(jià)值和個(gè)人價(jià)值在社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治、文化等方面的外顯。它們?cè)谏鐣?huì)文化系統(tǒng)內(nèi)外因素的張力中動(dòng)態(tài)發(fā)展,表現(xiàn)為以某 ( 幾) 種價(jià)值取向?yàn)橹鲗?dǎo)、其他價(jià)值取向?yàn)檩o的特征。單一價(jià)值取向的翻譯課程,或一種價(jià)值取向凌駕于其他價(jià)值取向的極權(quán)主義翻譯課程往往會(huì)導(dǎo)致課程建設(shè)的整體性裂變,成為新時(shí)代翻譯課程建設(shè)的桎梏。多元價(jià)值取向整合的共識(shí)為其發(fā)展提供了一定的空間,兼顧了不同價(jià)值主體( 包括個(gè)人、群體、社會(huì)乃至國(guó)家) 的觀念、標(biāo)準(zhǔn)以及利益,也是多元價(jià)值主體選擇價(jià)值目標(biāo)的意向行為。“在社會(huì)系統(tǒng)中,主體間性視角下的價(jià)值取向選擇不是隨機(jī)的。事實(shí)上,在相同的社會(huì)系統(tǒng)中,不同行為者的價(jià)值取向選擇在一定程度上要整合于共同的系統(tǒng)中,是社會(huì)系統(tǒng)得以維持的一種最重要的功能性指令”( Zygmunt,1999: 19) ,這也是哈貝馬斯“交往合理性”的核心要義。鑒于此,翻譯課程建設(shè)不應(yīng)是趨于一統(tǒng)的知識(shí)或社會(huì)或個(gè)人價(jià)值取向主導(dǎo),而應(yīng)統(tǒng)整“科學(xué)知識(shí)”“個(gè)體發(fā)展”“社會(huì)需求”于一體,避免因模式化和標(biāo)準(zhǔn)化而引致的翻譯教育同質(zhì)化和翻譯人才個(gè)性缺失。主體間性的課程價(jià)值自覺既是時(shí)代發(fā)展的必然,也是課程價(jià)值內(nèi)在規(guī)律的深切呼喚,還是學(xué)習(xí)者個(gè)性發(fā)展的迫切需要。它使多元主體在對(duì)話和磋商中滿足彼此的內(nèi)在需求和行動(dòng)意向,在承認(rèn)差異共在的基礎(chǔ)上使翻譯課程彰顯更強(qiáng)的生命活力。
論文指導(dǎo) >
SCI期刊推薦 >
論文常見問題 >
SCI常見問題 >