日韩欧美视频一区-日韩欧美三区-日韩欧美群交P内射捆绑-日韩欧美精品有码在线播放免费-成人免费一区二区无码视频-成人免费一级毛片在线播放视频

樹(shù)人論文網(wǎng)一個(gè)專(zhuān)業(yè)的學(xué)術(shù)咨詢(xún)網(wǎng)站!!!
樹(shù)人論文網(wǎng)

認(rèn)知負(fù)荷視角下的石油類(lèi)學(xué)術(shù)論文英譯漢斷句

來(lái)源: 樹(shù)人論文網(wǎng)發(fā)表時(shí)間:2021-03-25
簡(jiǎn)要:[摘 要]石油類(lèi)英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文信息量大,長(zhǎng)句多,并且結(jié)構(gòu)復(fù)雜。根據(jù)認(rèn)知負(fù)荷理論中認(rèn)知資源總量不變的原則,句中包含的信息組塊過(guò)多時(shí),處理信息所需要占用的認(rèn)知資源就多,這將

  [摘 要]石油類(lèi)英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文信息量大,長(zhǎng)句多,并且結(jié)構(gòu)復(fù)雜。根據(jù)認(rèn)知負(fù)荷理論中認(rèn)知資源總量不變的原則,句中包含的信息組塊過(guò)多時(shí),處理信息所需要占用的認(rèn)知資源就多,這將減少分配給其他任務(wù)——如記憶存儲(chǔ)——的認(rèn)知資源,從而降低閱讀效率,增加理解難度。因而,在石油類(lèi)學(xué)術(shù)論文英譯漢時(shí),漢語(yǔ)譯文的適當(dāng)斷句,對(duì)于幫助譯文讀者提高閱讀效率、理解文章內(nèi)容至關(guān)重要。本文以石油類(lèi)英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文漢譯為例,從認(rèn)知負(fù)荷角度研究提高此類(lèi)文本漢語(yǔ)譯文可讀性的斷句方法。結(jié)果表明在譯文中增加虛詞、細(xì)化句子意群、拆分非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)等方法能夠有效減輕讀者閱讀時(shí)的認(rèn)知負(fù)荷,從而提高譯文的可讀性。

認(rèn)知負(fù)荷視角下的石油類(lèi)學(xué)術(shù)論文英譯漢斷句

  本文源自廣東化工 發(fā)表時(shí)間:2021-03-24《廣東化工》創(chuàng)刊于1974年,是廣東省內(nèi)唯一的綜合性化工期刊,立足廣東、面向全國(guó),是全面反映我國(guó)化學(xué)工業(yè)發(fā)展的窗口,也是交流國(guó)內(nèi)外化工及其相關(guān)行業(yè)信息的媒介。《廣東化工》適合在石油化工行業(yè)的企業(yè)、高等院校、研究院所從事管理、科研、工程設(shè)計(jì)與施工、教學(xué)、生產(chǎn)及一切與石油化工事業(yè)相關(guān)的人士閱讀。

  [關(guān)鍵詞]學(xué)術(shù)論文;認(rèn)知負(fù)荷;英譯漢;斷句

  石油類(lèi)英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文具備科技英語(yǔ)的一些典型特點(diǎn),如多用長(zhǎng)句使語(yǔ)義完整、大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使表達(dá)更加客觀(guān)等[1]。對(duì)于譯員來(lái)說(shuō),翻譯這樣的長(zhǎng)難句是一大挑戰(zhàn)。長(zhǎng)難句翻譯的關(guān)鍵在于斷句,既包括英文原文的斷句,又包括漢語(yǔ)譯文的斷句。英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯時(shí)斷句的原則一般是先弄清英文原文的句法結(jié)構(gòu),理清句子的層次,然后按照譯文的語(yǔ)言習(xí)慣調(diào)整搭配,恰如其分地?cái)嚅_(kāi)長(zhǎng)句進(jìn)行翻譯[2]。而翻譯后的漢語(yǔ)譯文,譯者需要依照一定的目的,如提高譯文可讀性、增強(qiáng)譯文邏輯性等,對(duì)第一遍翻譯出的譯文進(jìn)行二次修改和潤(rùn)色。

  雖然漢語(yǔ)是“意合”語(yǔ)言,較少在句中使用“斷句線(xiàn)索” 來(lái)引導(dǎo)讀者理解句子內(nèi)部各個(gè)成分之間的邏輯關(guān)系,但是從認(rèn)知負(fù)荷的角度看,當(dāng)一句話(huà)包含的信息量較大時(shí),有必要在漢語(yǔ)句子中增加虛詞作為斷句線(xiàn)索,充當(dāng)讀者閱讀中理解句意的刺激符號(hào),以便幫助讀者加快信息編碼的速度,將所獲取的信息盡快存入大腦。

  因此漢語(yǔ)譯文的有效斷句,能夠提高漢語(yǔ)譯文的可讀性、增強(qiáng)邏輯性,有助于使讀者更好地理解漢語(yǔ)譯文。本文將以石油工程方向的英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文漢譯為例,從最大限度減輕讀者認(rèn)知負(fù)荷,即減輕腦力負(fù)擔(dān)的角度,來(lái)討論如何進(jìn)行斷句才能有效增強(qiáng)石油類(lèi)英語(yǔ)論文漢譯版本的可讀性。

  1 認(rèn)知負(fù)荷理論簡(jiǎn)介

  1988 年由澳大利亞認(rèn)知心理學(xué)家 John Sweller 提出了認(rèn)知負(fù)荷(Cognitive Load)理論。他認(rèn)為,認(rèn)知負(fù)荷是指人在特定時(shí)間內(nèi)處理信息過(guò)程中所動(dòng)用的“心理認(rèn)知資源總量”[3]。他在圖示理論和資源有限理論的基礎(chǔ)上,從資源分配的角度論述了認(rèn)知負(fù)荷理論。

  圖式理論是指人類(lèi)大腦中的知識(shí)是圍繞特定主題相互聯(lián)系起來(lái)的,并形成了一個(gè)知識(shí)單元,這種知識(shí)單元稱(chēng)為圖示[4-10]。圖示是儲(chǔ)存知識(shí)和信息的一種方式,當(dāng)學(xué)習(xí)者遇到的信息與已有圖示相關(guān)時(shí),則該圖示將被激發(fā)出來(lái),從而幫助學(xué)習(xí)者理解文本或解決問(wèn)題,這時(shí)就可以達(dá)到降低認(rèn)知負(fù)荷的目的;當(dāng)學(xué)習(xí)者遇到的信息無(wú)法匹配到合適的圖示時(shí),則學(xué)習(xí)者必須記住所有的信息塊,對(duì)工作記憶提出較高要求,從而造成比較高的認(rèn)知負(fù)荷[4-6]。

  例如,當(dāng)讀者閱讀石油類(lèi)論文時(shí),如果沒(méi)有找到合適的相關(guān)圖示,即已有知識(shí)儲(chǔ)備,則當(dāng)讀者構(gòu)建當(dāng)前所讀文本內(nèi)容的圖示時(shí),就必須記住當(dāng)前所讀的全部信息塊,認(rèn)知負(fù)荷較高,從而造成用于理解文本的認(rèn)知資源分配不足。如果有相關(guān)的圖示被激活,協(xié)助讀者完成當(dāng)前的閱讀任務(wù),就可以降低認(rèn)知負(fù)荷,從而分配更多的認(rèn)知資源給文本理解。

  認(rèn)知資源理論則從另外一個(gè)角度理解心理資源的有限性 [5]。認(rèn)知資源有限理論認(rèn)為人的認(rèn)知資源總量是有限的,當(dāng)同時(shí)從事幾種活動(dòng)時(shí),就會(huì)出現(xiàn)資源分配問(wèn)題[6]。該理論假設(shè)對(duì)信息的識(shí)別需要占用認(rèn)知資源,信息越復(fù)雜,占用的認(rèn)知資源就越多,但認(rèn)知資源總量是有限的,如果超過(guò)這個(gè)限值,則會(huì)超過(guò)認(rèn)知負(fù)荷,從而影響學(xué)習(xí)效率[4-7]。

  例如,假設(shè)讀者在閱讀石油類(lèi)論文的某一段落時(shí),總認(rèn)知資源是 30 個(gè)單位,如果出現(xiàn)較長(zhǎng)的難句,需要用去 25 個(gè)單位,則剩下 5 個(gè)單位來(lái)處理其他句子信息。如果其他句子信息需要占用的認(rèn)知資源超過(guò)了 5 個(gè)單位,那么讀者就無(wú)法同時(shí)處理這段信息,因?yàn)榇藭r(shí)已經(jīng)超過(guò)讀者的認(rèn)知負(fù)荷了。這時(shí)讀者在閱讀時(shí)的效率就會(huì)大大降低。

  2 具體實(shí)例

  英語(yǔ)是“形合”語(yǔ)言,句子各成分之間的分界點(diǎn)鮮明,而漢語(yǔ)則是“意合”語(yǔ)言,各句子成分之間較少有明顯的“分界點(diǎn)”,通常按照一定的邏輯順序或時(shí)間順序發(fā)展全句。因而,在進(jìn)行長(zhǎng)句的斷句翻譯時(shí),首先要分析清楚英語(yǔ)長(zhǎng)句中的各個(gè)成分,將其有效切割成各個(gè)意群,隨后按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,依照一定的邏輯順序來(lái)組織漢語(yǔ)譯文。此外,由于漢語(yǔ)是按照一定的“意群”排列句子,譯文時(shí)常會(huì)出現(xiàn)“可斷可不斷”的情況,但是有些較長(zhǎng)的復(fù)雜句子如果沒(méi)有適當(dāng)斷句,可能會(huì)使讀者在處理信息時(shí)面臨過(guò)多的信息塊,增加信息處理時(shí)的認(rèn)知資源占用量,從而增加了讀者的認(rèn)知負(fù)荷,因而此時(shí)要從減輕認(rèn)知負(fù)荷的角度來(lái)決定譯文是否需要斷句。

  例 1. 斷句后譯文增加虛詞,為讀者提供理解線(xiàn)索

  A review of the release device indicated there might be a problem in getting enough drill collar weight or jar action to shear the pins and release the bottom hole assembly from the base if sufficient shear pins were used to wash in the casing string.

  譯文 1:釋放裝置的總結(jié)表明,如果套管串上使用了過(guò)多的剪切銷(xiāo)釘,可能會(huì)出現(xiàn)鉆鋌重量或者震擊力不足以剪斷剪切銷(xiāo)釘使底部鉆具組合無(wú)法脫離底座的情況。

  譯文 2:釋放裝置的總結(jié)表明,如果套管串上使用了過(guò)多的剪切銷(xiāo)釘,就可能會(huì)出現(xiàn)因鉆鋌重量或者震擊力不足以剪斷剪切銷(xiāo)釘,從而使底部鉆具組合無(wú)法脫離底座。

  認(rèn)知資源有限理論認(rèn)為,如果新的學(xué)習(xí)信息中包含有過(guò)多的信息組塊,則學(xué)習(xí)者的認(rèn)知負(fù)荷較高[4-11]。因?yàn)榇藭r(shí)學(xué)習(xí)者需要耗費(fèi)大量的認(rèn)知資源分析各個(gè)信息組塊之間的關(guān)系,導(dǎo)致分配給信息加工的認(rèn)知資源較少,使得整個(gè)信息加工過(guò)程中出現(xiàn)認(rèn)知資源不足的情況,最終造成學(xué)習(xí)者處理信息效率低下。

  本句原文為一個(gè)復(fù)合句,“there...base”為一個(gè)省略 that 的賓語(yǔ)從句,結(jié)尾處為 if 引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句,比較復(fù)雜的結(jié)構(gòu)出現(xiàn)在 there 賓語(yǔ)從句中,因此原文斷句重點(diǎn)在此處,可從幾處介詞下手:there might be a problem 丨 in getting enough drill collar weight or jar action 丨 to shear the pins and release the bottom hole assembly from the base. 如將詞組看作信息組塊,則這句話(huà)含有 13 個(gè)信息組塊,需要占用的認(rèn)知資源過(guò)多,認(rèn)知負(fù)荷較重,不利于讀者同時(shí)處理其他的信息。需先按照意群劃分后,將原始信息組塊按照邏輯關(guān)系細(xì)分為多個(gè)短句,每個(gè)短句含有更少的信息組塊,便于大腦快速加工信息,可在各個(gè)短句中增加虛詞作為刺激符號(hào),來(lái)強(qiáng)化說(shuō)明各短句之間信息組塊的關(guān)系,為讀者提供理解線(xiàn)索,減輕讀者閱讀時(shí)的認(rèn)知負(fù)荷。譯文 1 的最后一個(gè)分句過(guò)長(zhǎng),包含的信息內(nèi)容過(guò)多,讀者在閱讀譯文 1 時(shí),需要將大量的認(rèn)知資源放在理解最后一個(gè)分句上,從而減少了理解句中其他分句與整體句意的認(rèn)知資源。譯文 2 增加了“就”、“因”、“從而”,為讀者提供了理解線(xiàn)索,讀者在進(jìn)行信息加工時(shí),減少了理清信息組塊邏輯關(guān)系的時(shí)間,從而大大提高了理解整個(gè)句子的效率。

  例 2. 斷句后依據(jù)漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)重新排列

  From the above observations of the second bit and from the firm obstruction encountered at the base of the re-entry cone on re-entry, it must be concluded that the second bit was damaged at re-entry and the damage was most probably a pinched-cone, or cones, resulting in cone misalignment and roller cone interference.

  譯文 1:上述第二個(gè)鉆頭的觀(guān)察結(jié)果,以及重返鉆孔過(guò)程中漏斗基座遇到堅(jiān)硬障礙物,可得出結(jié)論,第二個(gè)鉆頭在重返過(guò)程中已損壞,并且損壞很可能是由于一個(gè)或多個(gè)牙輪受壓錯(cuò)位后互相干擾造成的。

  譯文 2:從第二個(gè)鉆頭的觀(guān)察結(jié)果,和漏斗重返過(guò)程中基座遇到堅(jiān)硬障礙物,可得出結(jié)論:在重返過(guò)程中很可能由于一個(gè)或多個(gè)牙輪受壓錯(cuò)位后互相干擾,造成第二個(gè)鉆頭在重返過(guò)程中就已損壞。

  讀者在閱讀時(shí),首先將整個(gè)句子“掃描”進(jìn)大腦,隨后依據(jù)習(xí)慣的句法結(jié)構(gòu)對(duì)其進(jìn)行分析、對(duì)信息進(jìn)行編碼進(jìn)而儲(chǔ)存進(jìn)大腦。在這個(gè)過(guò)程中,如果句子的句法結(jié)構(gòu)與讀者所熟悉的句法結(jié)構(gòu)有偏差,就要花費(fèi)更多的力氣進(jìn)一步認(rèn)真分析句中各個(gè)詞語(yǔ)之間的關(guān)系,隨后再一次整合信息并儲(chǔ)存。

  英漢兩種語(yǔ)言之間的句法差異很明顯,本例中原文結(jié)論部分將原因后置,譯文 1 按照原文結(jié)構(gòu)譯出,內(nèi)容比較松散,原因解釋放在了最后,使讀者在讀到最后的原因時(shí),還需要將前半句的結(jié)果在腦中重新組合為“因-果邏輯順序”,降低了信息的處理效率。而譯文 2 則將整合后的意群,按照中文讀者所熟悉的事情發(fā)生的先后順序?yàn)樽x者呈現(xiàn)出一個(gè)完整的“因果邏輯”,使讀者閱讀時(shí)無(wú)需進(jìn)一步的認(rèn)知加工,便可很順暢地了解到原文信息。在翻譯時(shí),按照目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的句法結(jié)構(gòu)來(lái)安排句子信息,有助于讀者更快地接收到文章傳達(dá)的信息。

  例 3. 拆分非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu),迎合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣

  The present study has been expanded to include those vendors having equipment requiring major re-design, or complete design and development.

  譯文 1:因此本次研究將范圍擴(kuò)大到需對(duì)已有設(shè)備做出重大修改、重新設(shè)計(jì)與開(kāi)發(fā)的供應(yīng)商。

  譯文 2:因此本次研究將范圍擴(kuò)大到此類(lèi)供應(yīng)商:已有成品設(shè)備,但需要做出重大修改,或者重新設(shè)計(jì)開(kāi)發(fā)。

  在認(rèn)知資源總量有限的情況下,如果需要在同一時(shí)間處理多件事情,就會(huì)出現(xiàn)資源分配問(wèn)題。因而,當(dāng)讀者在閱讀譯文時(shí),需要同時(shí)處理好信息加工與信息儲(chǔ)存這兩件事情,其中存在一定的權(quán)衡關(guān)系,因此譯員在翻譯過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)盡可能減少讀者信息加工的難度。

  原文中出現(xiàn)了兩個(gè)非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)“ having... ” 和 “requiring...”將定語(yǔ)后置。譯文 1 將“供應(yīng)商”放在了最后,距離“擴(kuò)大到”較遠(yuǎn),讀者在信息加工時(shí),需將二者中間的較多信息暫時(shí)保留,直到出現(xiàn)賓語(yǔ)的核心詞“供應(yīng)商”。這種表達(dá)不符合漢語(yǔ)讀者使用習(xí)慣,使讀者在信息加工時(shí)要花費(fèi)更長(zhǎng)時(shí)間。而譯文 2,則直接將“擴(kuò)大到”與“供應(yīng)商”放在一起,把充當(dāng)修飾成分的非謂語(yǔ)動(dòng)詞放在后面逐個(gè)列出,這樣就可以將關(guān)系最緊密的信息組塊排列在一起,減輕了讀者信息加工的負(fù)擔(dān),從而分配更多的資源給信息儲(chǔ)存。

  例 4. 細(xì)化意群

  After thorough study of the capabilities of each available system, the initial costs and operating costs of each and the ability of the vendor to provide engineering and technical services, it is our opinion that the system proposed by the Edo Western Corporation should be selected to fill the special requirements of the deep sea drilling project for the immediate future.

  譯文 1:在充分研究對(duì)比了當(dāng)前各供應(yīng)商提供的設(shè)備系統(tǒng)性能、初始成本、維護(hù)成本、工程師支持與技術(shù)服務(wù)等方面的因素,我們決定選擇滬江西部公司來(lái)提供可滿(mǎn)足即將開(kāi)始的深海鉆探項(xiàng)目的特殊要求的設(shè)備。

  譯文 2:在充分研究對(duì)比了當(dāng)前各供應(yīng)商提供的設(shè)備系統(tǒng)性能、初始成本、維護(hù)成本、工程師支持與技術(shù)服務(wù)等方面的因素,我們決定選擇滬江西部公司,為深海鉆探計(jì)劃即將開(kāi)始的項(xiàng)目提供設(shè)備,以滿(mǎn)足項(xiàng)目的特殊要求。

  當(dāng)一句話(huà)中出現(xiàn)的信息組塊過(guò)多,各個(gè)組塊之間的關(guān)系模糊不清時(shí),將占用讀者大量的認(rèn)知資源進(jìn)行信息加工,理清各信息組塊之間的聯(lián)系。本例中,原文信息量較大,字?jǐn)?shù)較多,包含的信息組塊也多,如果按照原文的標(biāo)點(diǎn)來(lái)斷句將譯文分為三個(gè)短句信息塊,則每句的信息量依然過(guò)大,讀者在閱讀時(shí)需要分配更多的認(rèn)知資源來(lái)進(jìn)行信息加工。

  原文 after 后面并列出現(xiàn)了幾個(gè)賓語(yǔ)成分,在翻譯時(shí)可將其處理為并列結(jié)構(gòu),而后面的主句部分,又出現(xiàn)了形式主語(yǔ) it 和真正的主語(yǔ) that 從句。此處 that 從句的內(nèi)容很長(zhǎng),原文由幾個(gè)介詞(to、of、for)將意群分開(kāi),在翻譯時(shí)可將這幾個(gè)意群細(xì)化后,再重新根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行整合,這樣讀者就可按照整合后的順序來(lái)處理信息組塊,以其習(xí)慣的句法分析方式來(lái)快速加工信息。譯文 1 中,將這部分翻譯為了一個(gè)較長(zhǎng)的句子,當(dāng)讀者閱讀時(shí),在沒(méi)有理清各信息組塊關(guān)系之前,不得不動(dòng)用更多的認(rèn)知資源進(jìn)行信息加工,從而增加了認(rèn)知負(fù)荷。而譯文 2 則使用虛詞“為、以”作為理解線(xiàn)索,將句子意群分開(kāi),大大增強(qiáng)了譯文的可讀性,幫助讀者更好地理解信息內(nèi)容。

  例 5. 降低句中各分句間的聯(lián)系

  Now the time t1 required for the string to move to a vertical position directly under the ship, called the Traverse Time, can be arrived at by an energy balance technique.

  譯文 1:現(xiàn)在,鉆柱移動(dòng)到船舶下方垂直位置所需的時(shí)間 t1,可以用能量守恒等式算出來(lái),t1 叫做橫移時(shí)間。

  譯文 2:現(xiàn)在,可以用能量守恒等式,算出鉆柱移動(dòng)到船舶正下方垂直位置所需的橫移時(shí)間 t1。

  Sweller 認(rèn)為,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)新信息過(guò)程中,將未用完的剩余認(rèn)知資源用到與當(dāng)前學(xué)習(xí)信息活動(dòng)直接相關(guān)的深層次信息加工時(shí),也要產(chǎn)生認(rèn)知負(fù)荷[7]。此時(shí),如果學(xué)習(xí)信息中各元素間的互動(dòng)較低,即各元素間的聯(lián)系較少、相對(duì)獨(dú)立,則學(xué)習(xí)者的認(rèn)知負(fù)荷水平也較低;而如果學(xué)習(xí)信息中各元素間的互動(dòng)較高,即各元素間聯(lián)系緊密、無(wú)法孤立看待,則學(xué)習(xí)者的認(rèn)知負(fù)荷水平也較高。因?yàn)榇藭r(shí)學(xué)習(xí)者在深層加工信息時(shí),需要耗費(fèi)更多的認(rèn)知資源理解信息中各元素間的聯(lián)系,考慮到各元素間的相互影響。因此譯者在翻譯長(zhǎng)句過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)盡可能闡明長(zhǎng)句中各個(gè)分句之間的關(guān)系,并盡量將關(guān)聯(lián)分句的放在一起,使讀者在閱讀過(guò)程中無(wú)需耗費(fèi)過(guò)多的認(rèn)知資源,就能夠理解各個(gè)分句之間的關(guān)系。

  譯文 1,各分句間的互動(dòng)(即聯(lián)系)較多,讀者閱讀時(shí),需要前后思考,來(lái)理順各個(gè)短句之間的聯(lián)系,占用了較多的認(rèn)知資源。而譯文 2 將使用的計(jì)算方式、t1 和橫移時(shí)間都放在了一起,一次性將所有內(nèi)容解釋清楚,減輕了讀者閱讀時(shí)尋找前后短句聯(lián)系的認(rèn)知負(fù)荷。

  3 總結(jié)

  石油類(lèi)英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文的長(zhǎng)句翻譯,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)是一大挑戰(zhàn)。譯者在翻譯過(guò)程中需要同時(shí)處理好信息傳遞與保證譯文可讀性?xún)纱髥?wèn)題。由于長(zhǎng)句包含的信息量過(guò)多,讀者在閱讀中的認(rèn)知負(fù)荷過(guò)高,大大影響了閱讀效率。因而在提升譯文可讀性方面,譯者可從減輕認(rèn)知負(fù)荷的角度出發(fā),運(yùn)用各種翻譯技巧,借助一些虛詞作為理解線(xiàn)索,以意群為單位將長(zhǎng)句拆分為若干短句,將意群細(xì)化,按照漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)重新排序,以降低讀者信息加工所占用的認(rèn)知資源,減輕記憶負(fù)擔(dān),提高譯文的可讀性。

主站蜘蛛池模板: 无人区日本电影在线观看 | 美女脱了内裤张开腿让男人爽 | 国产精品久久免费视频 | 蜜柚影院在线观看免费高清中文 | 麻豆成人AV久久无码精品 | 国产精品成人观看视频免费 | 66美女人体 | 精品国产品国语在线不卡 | 美女的让男人桶爽网站 | 香蕉尹人综合精品 | 精品久久久久中文字幕 | 樱花之恋动漫免费观看 | 东京热无码中文字幕av专区 | 0855福利 | 91精品乱码一区二区三区 | 久久青青无码AV亚洲黑人 | 久草在线福利资站免费视频 | 亚洲成人精品 | 久久受www免费人成_看片中文 | 久久免费看少妇高潮A片特爽 | 国产高清-国产av | 亚洲免费视频观看 | 永久免费看A片无码网站四虎 | 国产色播视频在线观看 | 乡村教师电影完整版在线观看 | 日韩精品在线观看免费 | 超碰在线 视频 | 九九热这里有精品 | 国产欧美日韩亚洲第一页 | 国产成人在线网站 | 草莓视频app深夜福利 | 伊人色综合久久大香 | 日日撸影院在线 | 精品国产99久久久久久麻豆 | 亚洲视频一区在线 | 久久99re66热这里只有精品 | 国产乱码精品AAAAAAAA | 欧美 另类 美腿 亚洲 无码 | 88蜜桃人妻无码精品系列 | 在线精品视频免费观看 | 国产精品97久久久久久AV色戒 |