日韩欧美视频一区-日韩欧美三区-日韩欧美群交P内射捆绑-日韩欧美精品有码在线播放免费-成人免费一区二区无码视频-成人免费一级毛片在线播放视频

樹人論文網一個專業的學術咨詢網站!??!
樹人論文網

外語論文投稿對聯中文化信息的翻譯

來源: 樹人論文網發表時間:2016-03-18
簡要:論文發表網 辦的非常成功,極具口碑。在這里,你可以找到最具時事性的文章和最具代表性的各類文章。當然,因為免費和開源,大家都可以學習、借鑒和共同使用,如果你需要專屬于

  論文發表網辦的非常成功,極具口碑。在這里,你可以找到最具時事性的文章和最具代表性的各類文章。當然,因為免費和開源,大家都可以學習、借鑒和共同使用,如果你需要專屬于個人的原創文章,請點擊鏈接獲得專業文秘寫作服務。

  【論文摘要】對聯常包含中國文化的信息,翻譯好其中的文化信息是對聯翻譯的重要環節。德國功能理論能指導對聯中文化信息的翻譯。

  【論文關鍵詞】對聯;文化信息;德國功能理論

  一、引言

  對聯在我國有悠久的歷史,是一種雅俗共賞的文學形式。對聯翻譯能夠使英語讀者欣賞這種具有獨特形式的文學藝術,更好地了解中國文化。

  二、德國功能翻譯理論及其核心概念

  德國功能理論的代表人物是賴斯,弗米爾,曼特瑞,諾德。賴斯認為理想的目的語文本是譯文目的在概念內容、語言形式和交際功能上與源語文本等同。川她提出三步驟源語文本分析過程。第一步確定源語文本類型:信息型文本,表達型文本,操作型文本。信息型文本的重點是所傳達的內容。表達型文本是表達個人態度的創作型文本。操作型文本是為了吸引讀者以某種方式行事的文本。第二步確定原文的文本變體。文本變體是依據某一語言群體中現成的社會文化交際模式,對源語文本進行的分類。第三步分析源語文本的風格,幫助譯者決定采用何種翻譯策略。賴斯指出,信息型文本的翻譯應包含源語文本的所指內容域概念內容。表達型文本強調語言的形式和美學功用,翻譯表達型文本時,原文的美學和藝術形式應在譯文中保留。操作型文本的譯文應具有和原文相同的呼喚效果,弓}起讀者發出某種行為。

  弗米爾的目的論有兩個核心概念:目的和委任。他認為,源語文本主要是面向源語讀者的,所以原文和譯文的寫作目很可能不同。因此確定翻譯目的十分重要。弗米爾指出,譯者根據他人的委任進行翻譯。委任有兩方面:委任的目的以及達到目的的條件。作為委任的產物,譯文最終要滿足目的語讀者的需求。曼特瑞提出翻譯行為的觀點。她認為翻譯過程是由多個參與者加入的交際過程,每位參與者發揮不同的作用。因為譯者負責為目的語讀者譯出交際性很強的文本,譯者應是翻譯行為中的專家。她認為翻譯是文化交流過程,應在翻譯目的和目的語讀者需求的指導下進行。諾德支持目的論,同時認為譯者和源語文本作者的關系也應納入到目的論中,于是她引入了忠誠的概念,忠誠意味著目的語文本的意圖應和原作者的意圖相協調。

  三、對聯中文化信息的翻譯

  對聯上下聯字數相等,對稱美是它在藝術形式上顯著的特點。翻譯時應將上下聯譯成長度基本相同的兩句,使對聯的對稱美在譯文中得到體現,達到給外國讀者介紹中國獨特文學藝術形式的目的。諾德認為,在忠實地翻譯出原文的基礎上,以注釋的形式添加源語文化的解釋,這種翻譯方法叫做philological translation。這種翻譯方法可用于翻譯古典文本及源語文化與目的語文化差異很大的文本。功能理論認為翻譯是語言與語言、文化與文化的交流過程。因此,不僅原文的語言特色,而且原文的文化特色都應在譯文中得到體現。對聯是一種極富中國語言特色的文學形式,聯句中常會包含許多與中國文化相關的信息。如果譯文僅傳達源語的字面意思,而不提供相關中國文化的解釋戴注解,多數英語讀者只能明白字面意思,有的譯文會使讀者感到困惑,甚至產生誤解。根據德國功能理論,翻譯含有中國文化信息的對聯時,除了準確傳達源語的字面意思外,還應為讀者提供相關文化背景的注釋。

  (1)赤面秉赤心,騎赤免追風,馳驅時,無忘赤帝;

  青燈觀青史,仗青龍偃月,隱微處,不愧青天。

  《三國演義·第七十七回》

  Behind the ruddy face,a ruby heart-

  Lord Guan astride Red Hare outrode the wind.

  But far as he rode,he served the Fire King.

  By oil lamp light he studied history;

  In war he trusted to his dragon sword.

  His inmost thought would welcome light of day.

 ?、賂his plays on various connotations of the word chi(red,ruddy). Red was the symbolic color of Han.

  ②The play here is on various meanings of qing,the color of nature; the clear lamp, the color of bamboo( served as paper, hence written history) , the light of day,the east and the Yang strength of Lord Guan’ s sword, Green Dragon.

  Tr. Moss Roberts

  功能理論認為翻譯首要為目的語讀者服務,因此他們對源語知識掌握的情況必須考慮在內。上例多處涉及中國文化,對于不熟悉中國文化的外國讀者來講,僅有字面的翻譯,他們往往不明白深層含義。因此必須用注釋的形式為目的語讀者提供相關文化信息,幫助他們理解譯文。譯者為讀者添加了的注釋,注釋中包含“赤”的象征意義以及下聯所描述人物的相關介紹。有了這些額外的信息,目的語讀者不僅能了解更多中國文化,還能更好地理解原文的意義。

  (2)紅雨隨心翻作浪,

  青山著意化為橋。

  閱讀范文:外語期刊論文征稿紐馬克的翻譯理論

  論文摘要:紐馬克的翻譯理論主要包括語義翻譯和交際翻譯,以及文本類型說,這為電影片名翻譯提供了新的視角。本文以紐馬克翻譯理論為基礎,通過舉例分析,得出電影片名翻譯要根據不同的電影類型選擇翻譯方法,而且要體現電影片名翻譯的基本原則。

  論文關鍵詞:語義翻譯;交際翻譯;文本類型;電影片名翻譯基本原則

主站蜘蛛池模板: 性欧美13处14处破 | 亚洲乱码国产乱码精品精98 | 果冻传媒2021一二三区 | 古代又黄又肉到湿的爽文 | 伊人青青草原 | 欧美亚洲国产专区在线 | 99国产强伦姧在线看RAPE | 色噜噜狠狠色综合欧洲 | 2020美女视频黄频大全视频 | 国产真实女人一级毛片 | 九九视频在线观看视频6 | 97免费人妻在线观看 | 久久亚洲网站 | 人人爽天天碰狠狠添 | 久久re视频这里精品09首页 | 最近中文字幕完整版免费 | 久久99视频免费 | 九九99亚洲精品久久久久 | 91福利国产在线观看网站 | 一道精品视频一区二区三区 | 大胸美女裸身色诱网站 | 亚洲精品沙发午睡系列 | 亚洲欧美综合视频 | 日韩精品一区VR观看 | 久久热免费视频 | 亚洲视频91 | 国产高清在线露脸一区 | 古代又黄又肉到湿的爽文 | 亚洲 日韩 在线 国产 视频 | 把腿张开再深点好爽宝贝 | 台湾佬休闲中性娱乐网 | 久青草国产在线观看视频 | 欧美人禽Zozo动人物杂交 | 被黑人做的白浆直流 | 日本无码专区亚洲麻豆 | 久见久热 这里只有精品 | 亚洲 天堂 国产在线播放 | 亚洲黄视频在线观看 | 在线高清无码欧美久章草 | 中文字幕亚洲第一 | 久久热国产在线视频 |