日韩欧美视频一区-日韩欧美三区-日韩欧美群交P内射捆绑-日韩欧美精品有码在线播放免费-成人免费一区二区无码视频-成人免费一级毛片在线播放视频

SCI期刊 | 網(wǎng)站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁 >  語言文化 ? 正文

公示語生態(tài)翻譯路徑及規(guī)范

2021-4-10 | 語言文化

 

公示語,也稱標(biāo)識語,在我們生活中應(yīng)用廣泛,是公共場所為了方便公眾而出示的語言,具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性的功能。公示語是國際化都市、國際旅游城市的語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。鑒于目前公示語的翻譯缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),一些公示語英譯存在混亂狀態(tài),外國友人無法正確理解其含義。筆者擬在生態(tài)環(huán)境下探討公示語英譯的翻譯方法。

 

本世紀(jì)初,胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué),認(rèn)為翻譯為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,是譯者不斷自我適應(yīng)、優(yōu)化選擇的循環(huán)過程。適應(yīng)是為了求存,其手段是優(yōu)化選擇;選擇的原則是“汰弱留強(qiáng)”。在公示語英譯的不同譯文中,按照“自然選擇”的原理,適者生存,選擇合適的譯文。翻譯時(shí)把漢語公示語按照三維轉(zhuǎn)換即語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,便可達(dá)到“信”、“達(dá)”、“雅”的標(biāo)準(zhǔn),和兩種語言之間的平衡。

 

一、公示語英譯的生態(tài)環(huán)境與語言的平衡

 

翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文、譯出語和譯入語三者呈現(xiàn)出來的世界,包含了語言、交際、文化、社會以及作者、譯者、讀者等相互聯(lián)系的整體。在不同的生態(tài)環(huán)境下,譯者采取適應(yīng)環(huán)境的最佳譯文。

 

隨著中國綜合國力的提高,譯者需要讓其他國家了解中國的文化特色,以適應(yīng)全球化的發(fā)展。外宣翻譯的“譯有所為”至少應(yīng)該體現(xiàn)在:翻譯目的的針對性與時(shí)效性——積極主動地針對不同地區(qū)和國家、不同層面的譯入語受眾以及不同的時(shí)間,把中國文化的精華介紹給世界,讓世界能夠全面、及時(shí)、準(zhǔn)確、真實(shí)地了解中國,在國際上樹立正確的完善的社會主義國家形象,贏得國際社會對中國的理解和支持;使“譯品能為譯入語讀者服務(wù),推動社會進(jìn)步,促進(jìn)文明發(fā)展的豐功偉績和能動性”(胡庚申,2004:10)

 

目前,中國公示語英譯的主要對象是使用英語的外國友人。所以,要使公示語達(dá)到告知的目的,譯者需在生態(tài)環(huán)境下,在語言層面上文化層面做出適應(yīng)性選擇。在尊重中國文化的前提下,既要達(dá)到交際目的,又要使外國友人感受到中國與世界接軌,尊重國際友人。

 

例如:

 

“各位乘客:當(dāng)您乘坐公共汽車時(shí),請您盡量將座位讓給老、幼、病、殘、孕及抱小孩的乘客。謝謝您的合作。”

 

譯文:Pleaseofferyourseatstotheseniors,children,pregnantwomen,thesickandthedisabled.Thankyou.

 

公交車文化展示了中國尊老愛幼的優(yōu)良傳統(tǒng)。在翻譯這句話時(shí),既要考慮到傳播中國的文化,又要考慮到外國文化,不傷害到外國友人。而我們所熟知的theold(老人),在英美文化中,意為老而無用的人;外國人以自立為榮,不喜歡被人讓座;在譯與不譯之間,譯者選擇譯,傳達(dá)中國國情,同時(shí)尊重外國老人,選擇senior一詞則既保留了原文意義,又達(dá)到預(yù)期的交際目的。在文本翻譯中,文化層次上譯者以中國文化為主體,語言形式上尊重英語,適應(yīng)了全球化下中國文化的傳播需要,也顧及了兩種文化間的差異。

 

其次,在當(dāng)今環(huán)境下,譯者要有意識地在公示語翻譯中傳達(dá)中國文化,彌補(bǔ)漢語的弱勢地位。Dragon在西方文化中,有翅膀,是邪惡的象征,是會噴火兇殘的古怪野獸;在修飾人時(shí)指兇惡的人。而龍?jiān)谥袊怯心_有爪有鱗片的,是最神圣的動物,是中國人的圖騰。兩詞的外延意義和內(nèi)涵意義都不對等。龍翻譯成dragon總是給西方人留下不好的印象,這也體現(xiàn)出漢語在中西文化中的弱勢地位。譯有所為,譯者需不斷的自我適應(yīng),優(yōu)化抉擇,“龍”不妨譯為theChinesedragon,達(dá)到語言的和諧,讓西方人進(jìn)一步了解中國特色文化。

 

再次,尊重并適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境,譯者需要不斷自我適應(yīng),優(yōu)化選擇,在語言層次上有意識地平衡漢語和英語。“登封——中國武術(shù)之鄉(xiāng),”過去常譯為Dengfeng—thehometownofmartialartsinChina?,F(xiàn)在少林寺為西方人熟知,武術(shù)、功夫這些詞匯在英語中以音譯代替原有的翻譯,武術(shù):wushu;功夫:kongfu。這些英語中的漢語借詞反映的是獨(dú)特的文化現(xiàn)象,已經(jīng)為英美人所接受。再看北京奧運(yùn)會食譜的翻譯。麻婆豆腐:MapoTofu;棒棒雞:BonBonChicken等等,用音譯的辦法標(biāo)明了實(shí)物的來源,所指與實(shí)物相符;也更符合譯入語,向英美人士展示中國人的文化,適應(yīng)了中國融入到國際化的大趨勢。

 

在公示語中,有一部分是專門針對中國公民的提示性語言,提醒他們注意自己的言行。在公共場所,有些公示語禁止一些壞習(xí)慣、不文明的行為。如:禁止隨地大小便、禁止亂刻亂畫、小商小販禁止入內(nèi)等。如果翻譯出來,會讓外國友人覺得滑稽可笑,甚至?xí)绊懼袊说男蜗?。所以,此時(shí)譯者選擇不譯或者以較為委婉的方式翻譯,符合現(xiàn)在中國國情和生態(tài)環(huán)境。還有一類公示語介紹中國的景點(diǎn)、人物,涉及到主觀感情色彩,有時(shí)也可不譯。如:“頤和園又稱為遜帝溥儀的私家園林”。“遜”即為“不好”“差”,譯出來影響中國人的形象,也會使外國游客迷惑,所以不譯較好,譯文為TheSummerPalacebecamethelastEmperorPuyi’sprivategarden。

 

二、生態(tài)翻譯的方法與公示語規(guī)范

 

生態(tài)翻譯學(xué)將自然科學(xué)生態(tài)學(xué)和人文學(xué)科翻譯學(xué)結(jié)合起來,是一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究。在翻譯方法上,側(cè)重“三維”轉(zhuǎn)換,即語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。而傳統(tǒng)的翻譯方法可分為直譯、異譯、音譯、形象譯等。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)生態(tài)和諧、譯者為主導(dǎo),譯有所為,按照三維轉(zhuǎn)換,“譯出來的東西做事情,運(yùn)用翻譯可以做事情”。

 

當(dāng)今公示語繁多復(fù)雜,按照生態(tài)翻譯的方法,建立一套統(tǒng)一簡單的英語表達(dá)辦法,符合全球性的“返璞歸真”、“回歸自然”的大趨勢。本文將針對公示語英譯的錯(cuò)誤來探索生態(tài)環(huán)境下翻譯的策略。而現(xiàn)實(shí)生活中公示語英譯出現(xiàn)了許多問題,違背了三維原則。

Top
主站蜘蛛池模板: 双性将军粗壮H灌满怀孕 | 亚洲区欧美日韩综合 | 国产AV精品久久久毛片 | 嗯啊哈啊好棒用力插啊 | 十分钟免费观看高清视频大全 | 主播蜜汁丝袜精品自拍 | 欧美日韩中文字幕综合图区 | 欧美另类老女人 | 色综合欧美色综合七久久 | 纲手胸被爆羞羞免费 | 久久AV国产麻豆HD真实乱 | 久久久乱码精品亚洲日韩 | 亚洲国产三级在线观看 | 人妻 中文无码 中出 | 影音先锋av男人资源 | 邪恶肉肉全彩色无遮琉璃神社 | 亚洲1区2区3区精华液 | 666永久视频在线 | 一本道综合久久免费 | 亚洲蜜桃AV永久无码精品放毛片 | 夜色爽爽爽久久精品日韩 | 国内精品自产拍在线少密芽 | 欧美激情精品久久久久 | 金发欧美一区在线观看 | 精品午夜中文字幕熟女人妻在线 | 亚洲日本欧美产综合在线 | 伊人久久精品AV一区二区 | 久久婷婷国产五月综合色啪最新 | 国产一区精选播放022 | 窝窝午夜色视频国产精品东北 | 日韩午夜中文字幕电影 | 糙汉顶弄抽插HHHH | 久久精品国产午夜伦班片 | 动漫女主被扒开双腿羞辱 | 日韩少妇爆乳无码专区 | 国产偷国产偷亚洲高清人乐享 | 被滋润的艳妇疯狂呻吟白洁老七 | 亚洲无线观看国产 | 囯产精品久久久久久久久免费蜜桃 | 色聚网久久综合 | 亚洲综合网国产精品一区 |