日韩欧美视频一区-日韩欧美三区-日韩欧美群交P内射捆绑-日韩欧美精品有码在线播放免费-成人免费一区二区无码视频-成人免费一级毛片在线播放视频

SCI期刊 | 網(wǎng)站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁 >  語言文化 ? 正文

論中西語言文化差異在漢英翻譯中的表現(xiàn)

2021-4-10 | 語言文化

摘要:本文以中西語言文化差異為出發(fā)點(diǎn),分析并總結(jié)了其差異在漢英語言翻譯中的表現(xiàn),為解決中西語言文化差異對(duì)對(duì)漢英翻譯的影響和制約,筆者借助大量的例證的分析,總結(jié)了克服中西語言文化差異在漢英翻譯中產(chǎn)生的障礙的幾點(diǎn)實(shí)用的辦法,提出有效地掌握英漢兩種語言的對(duì)比及漢譯英訓(xùn)練的簡單模式,確是培養(yǎng)、提高漢譯英能力的有效途徑和方法。

 

關(guān)鍵詞:漢譯英; 文化差異; 語言差異; 訓(xùn)練模式

 

一、引言

國內(nèi)外翻譯界人士都認(rèn)為:在一般情況下,翻譯應(yīng)以譯入本國(族) 語為主, 如I. F. Finlay 在所著的Translation一書中指出:“. . . it is the general consensus ofop inion amongst p rofessional translators in this country thattranslators should, unless bilingual ( bearing in mind all thatthis imp lies) , translate solely into their mother tongue or,. . . their language of habitual use. ”( P. 5) 也就是說,中國人應(yīng)以英(外)漢翻譯為主。因?yàn)槌松贁?shù)例外,人們對(duì)母語的掌握比對(duì)外語的掌握總要好些。真正精通兩種語言的人是不多的。但是,我們需要對(duì)外介紹中國各方面的情況,進(jìn)行國際交流,也就是說,需要進(jìn)行大量的漢譯英工作,漢譯英既然有相當(dāng)?shù)碾y度,產(chǎn)生這樣那樣的問題也就在所難免。筆者發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)英語的人,尤其是初學(xué)者和具有中級(jí)水平者,都普遍感到漢譯英的難度大于英譯漢,對(duì)于漢譯英往往不知如何下手,即便有時(shí)硬著頭皮做,也常常碰到語法、用詞、表達(dá)方式等各方面的障礙,翻譯出來缺這少那,錯(cuò)誤甚多;或是譯成“中文式英語”(Chinglish) ;亦或因“問題”太多,干脆棄筆半途而廢。那么,怎樣消除漢譯英之難,怎樣才能培養(yǎng)提高漢譯英能力,無疑是英語翻譯教學(xué)的一大課題。現(xiàn)在,筆者依據(jù)翻譯理論的研究成果,結(jié)合自身的教學(xué)實(shí)踐和切身體會(huì),從語言的異化和歸化方面作以嘗試性的探討。
 

二、漢譯英難在何處

語言是人們表達(dá)事物,交流思想的工具。任何一個(gè)國家在社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化、民俗、風(fēng)情等方面有其特殊性,在表達(dá)事物和思想的方式上都有其個(gè)性。因此,無論是在語音上,或是在詞匯、語法、表達(dá)習(xí)慣上,不同國家的語言具有不同的特點(diǎn),即使你對(duì)這種語言十分了解,甚至達(dá)到嫻熟的程度,對(duì)另一種語言你仍可能一點(diǎn)也不知,從而無法開口敘談,也無法下筆成文。翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)換,既牽涉到理解原文的問題,又牽涉到如何用譯文表達(dá)的問題。正確理解是準(zhǔn)確表達(dá)的基礎(chǔ),準(zhǔn)確表達(dá)是正確理解的可能歸宿。也就是說,要進(jìn)行翻譯,第一要對(duì)原文語言包含的信息正確地理解;第二在正確理解之后,還要能用譯文語言準(zhǔn)確表達(dá)。這兩個(gè)環(huán)節(jié)哪一個(gè)出問題都會(huì)使翻譯失敗。拿漢語和英語互譯作比方,不管是英譯漢,還是漢譯英,翻譯者都應(yīng)對(duì)這兩種語言有一定的甚至充分的了解,否則,理解有誤會(huì)造成不成功的翻譯,表達(dá)不準(zhǔn)也會(huì)導(dǎo)致不成功的翻譯,所以正確的理解與準(zhǔn)確的表達(dá)一樣重要。那么,為何英語學(xué)習(xí)者覺得漢譯英難于英譯漢呢? 主要原因有以下四點(diǎn):
 
1. 我們?nèi)粘=佑|、運(yùn)用的是漢語,所以對(duì)漢語的詞匯、語法、表達(dá)手段比較了解,而對(duì)英語則較為陌生。就是學(xué)過幾年,也往往所知甚少,模棱兩可的地方很多。漢譯英時(shí),理解上不成問題,而要用英語表達(dá)起來,由于對(duì)英語不夠了解、熟練,對(duì)這句話到底該用什么語式、使用哪種語法、怎樣用詞,是否合乎英語表達(dá)習(xí)慣等等,往往心里不踏實(shí),只恐怕用錯(cuò)了,自然覺得漢譯英很難。而在英譯漢時(shí),只要理解原文,一般來講,用漢語表達(dá)起來,難度就不是那么大,因?yàn)槲覀儗?duì)漢語運(yùn)用的熟練程度遠(yuǎn)勝于英語,而且,理解英語原文,尤其是初級(jí)和中級(jí)水平的英語原文,在借助詞典的情況下,比較容易做到。所以,人們普遍覺得漢譯英難于英譯漢。
 
2. 英譯漢時(shí),比較容易找到對(duì)等詞,對(duì)等句,不會(huì)常出現(xiàn)“英(美)國式的漢語”;而在漢澤英時(shí),由漢語出發(fā)去找英語的對(duì)等詞、對(duì)等句就有力不從心之感,因?yàn)槲覀兊乃季S方式往往是“中國式”的,表達(dá)語言若是漢語,思想上和行動(dòng)上都會(huì)輕松、從容得多。表達(dá)語言若是英語,常常

“生搬硬套”,而且難點(diǎn)多出,最終譯文出現(xiàn)“中國式”的英語,自己也就覺得不如英譯漢容易。

 

3. 任何一種語言在大多數(shù)情況下,表達(dá)一種事物或一個(gè)思想時(shí),都有多種表達(dá)方式,這些表達(dá)方式的表達(dá)結(jié)果可能完全相同,也可能有細(xì)微的差別,英語和漢語這兩種語言也不例外。英譯漢時(shí),我們用漢語表達(dá)起來也就覺得容易點(diǎn),漢譯英時(shí),也就覺得難點(diǎn),因?yàn)榭晒┻x擇的余地有大小之別。
 
4. 我們覺得漢譯英難于英譯漢還有一個(gè)原因,就是在英譯漢時(shí),若對(duì)英語原文個(gè)別地方吃不透,吃不準(zhǔn),就大膽地進(jìn)行所謂的“意譯”,結(jié)果譯出來蠻通順,雖然錯(cuò)了自己仍不知,但并不覺得英譯漢太難。而在漢譯英時(shí),用英語表達(dá)起來一旦一個(gè)地方卡殼,就束手無策了,自然就覺得難。雖然這一原因?qū)嶋H上是個(gè)錯(cuò)覺,但確有不少人并沒認(rèn)識(shí)到這是一個(gè)錯(cuò)覺。

 

三、英漢語言對(duì)比

英語和漢語分屬兩個(gè)不同的語系,二者的區(qū)別很大,主要反映在以下三面:
 
1. 時(shí)態(tài)與語態(tài)。
英語常用的時(shí)態(tài)有十幾種,最常用的也有十來種,其構(gòu)成的形式各不相同,而漢語動(dòng)詞無時(shí)態(tài)的變化。在表現(xiàn)動(dòng)作發(fā)生的不同時(shí)間時(shí),漢語借助“昨天”、“常常”、“正在”、“將”、“下周”、“已經(jīng)”、“曾經(jīng)”等表示時(shí)間的副詞或者利用“著”、“了”、“過”等后綴表達(dá)。英語中的常用時(shí)態(tài)構(gòu)成及其用法,一般英語學(xué)習(xí)者都掌握得比較清楚,這里也就不用具體說明了。但在翻譯實(shí)踐中,有時(shí)還是會(huì)出現(xiàn)一些錯(cuò)誤的。此外,英語中被動(dòng)語態(tài)用得十分廣泛,而漢語中也有被動(dòng)語態(tài),但使用范圍狹窄得多。
 
2. 用詞及表達(dá)習(xí)慣。
英漢詞匯在詞類、人稱與數(shù)上的不同是顯而易見的。在此,筆者主要從兩方面對(duì)比。一方面是科學(xué)、技術(shù)、經(jīng)濟(jì)等專業(yè)上的一些詞匯和表示一些事物名稱的詞匯,其含義在兩種語言上大都是相同的, 如: computer (計(jì)算機(jī)) ,economy(經(jīng)濟(jì)) , finance (財(cái)政、金融)等。另一方面是一些常用詞,如: have, put, do, in, for, well等,由于在英語中用法靈活廣泛,難以掌握,而漢語中與之對(duì)等的詞、短語要根據(jù)具體語境不同而變化。因此,要十分注意英語中的一詞多用,英語中詞與詞的搭配,不要拘泥于字面意思。在用詞特點(diǎn)上,英漢兩種語言概括起來說是:英語名詞、介語、代詞多,動(dòng)詞少;漢語動(dòng)詞多,名詞、介詞少,代詞常省略。此外,許多人認(rèn)為中文成語無從譯起,實(shí)際上,只要把握“以內(nèi)容為前提、再顧及形式”這一原則,仍是有方法可循的。可以采取直譯法、同義成語借用法、意譯法及注釋法。
 
3. 句法結(jié)構(gòu)和語序。
文化背景相關(guān)的語言(如英語與法語) ,在句子結(jié)構(gòu)上大同小異。而中文與英文則不然,不僅句法結(jié)構(gòu)、語序大不相同,字詞的拼法、發(fā)音也完全相異。所以在動(dòng)手從事翻譯之前,必須先認(rèn)識(shí)它們句法結(jié)構(gòu)的基本差異。例如,對(duì)于一般陳述句,中文的排列方法是:“時(shí)間副詞+地方副詞+修飾動(dòng)作的副詞+動(dòng)詞”,而英文陳述句一般排列法則是:“動(dòng)詞+修飾動(dòng)作的副詞+地方副詞+時(shí)間副詞”。由此看出,英語和漢語在句法結(jié)構(gòu)上區(qū)別十分明顯。英語句法重“形合”,句子各個(gè)成分常用連詞、介詞、名詞短語作為銜接手段表達(dá)從屬和連接關(guān)系,“枝節(jié)百出,先干后支”,因此,形式上比較嚴(yán)謹(jǐn); 漢語句法結(jié)構(gòu)重“意合”,句子各個(gè)成分的連接不用或少用聯(lián)接詞,而靠語序和邏輯意義來表現(xiàn),“層層推進(jìn)”,所以,結(jié)構(gòu)比較靈活,簡潔。在語序上,由于漢語說話由小到大,層層推進(jìn),重點(diǎn)內(nèi)容在后,以綜合見大;而英語是先立主干,再層層加枝,疊床架屋,以分析取勝。
 

四、漢譯英訓(xùn)練的簡單模式

把漢語譯成英語,要經(jīng)過理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)三個(gè)階段。本來要說是只要了解、熟悉英漢兩種語言的特點(diǎn),翻譯的困難也就消減了,但是要想培養(yǎng)漢譯英的能力,就必須進(jìn)行漢譯英訓(xùn)練。那么該如何進(jìn)行漢譯英訓(xùn)練呢? 可能仁者見仁,智者見智。筆者認(rèn)為比較有效的一種途徑和方法是采用“翻譯五步曲”,即:
 
1. 確定時(shí)態(tài)。即把要翻譯的那句話在英語中該用什么時(shí)態(tài)確定下來。該用哪種時(shí)態(tài)就在腦子中取出那種時(shí)態(tài)的結(jié)構(gòu)。

 

2. 分析漢語原文的句子成分,考慮與英語的聯(lián)系。即漢語原文按主、謂、賓、定、狀、補(bǔ)劃分開,然后再考慮譯成英語各句子成分怎樣表示。
 
3. 構(gòu)造英語表達(dá)的基本框架(結(jié)構(gòu)、語序、表達(dá)習(xí)慣等) 。具體說來,主要包括以下兩點(diǎn):
 
1) 確定英語譯文該用什么樣的句子結(jié)構(gòu)。是用陳述句(肯定句、否定句)或是用疑問句(一般疑問句、特殊疑問句、選擇疑問句、反意疑問句) ,或是祈使句,或是感嘆句;是用簡單句或是并列句,或是復(fù)合句(包括定語從句、狀語從句、賓語從句、主語從句等) ;該不該用分詞短語(現(xiàn)在分詞短語,過去分詞短語) ;用不用獨(dú)立結(jié)構(gòu);用不用倒裝句型;用不用獨(dú)立句型。
 
2) 確定英語譯文的語序。英語常用簡單句的語序是:“(地點(diǎn)或時(shí)間狀) (定)主(狀)謂(定或‘狀+定’)賓(補(bǔ)或賓) ”;英語并列句的語序是:“簡單句+ and (或but等) +簡單句”;英語復(fù)合句的語序確定(下轉(zhuǎn)第81頁)的”等。
 
3. 2 通感( Synaesthesia)通感又叫聯(lián)覺,即聽到某種聲音而產(chǎn)生的某種感覺。通過通感表達(dá)出來的語言形象,意義委婉。如英國浪漫主義詩人Robert Burns的名詩“A Red Red Rose”中描寫愛情的句子:“ ⋯O,My Luve’s like the melodie,That’s sweetly p layed in tune.⋯”詩中把把愛人比喻成甜甜的曲子,奏得合拍有和諧,委婉地表達(dá)出愛情的美好。
 

四、結(jié)束語

從上文可看到,委婉語不僅與傳統(tǒng)的修辭所聯(lián)系還與現(xiàn)代的修辭手段相關(guān)聯(lián),委婉語的修辭學(xué)研究不僅可從英語的修辭角度去研究,還可從漢語修辭角度去考察,不僅可從語義修辭角度研究還可從語音修辭角度思考。所以,從修辭角度研究委婉語不應(yīng)只停留在前人的成果上還需不斷創(chuàng)新。
 

參考文獻(xiàn):

[ 1 ] Hu Xiaoxia. A Study of English Euphemism from thePragmatic Perspective[D ]. XiDian University, 2007: 24- 27.

[ 2 ]L iu Bing. A Contrastive Study of English and ChineseEuphemism[D ]. Harbin Engineering University, 2005:10 - 23.

[ 3 ]黃青龍,葉葒. 博通英語[M ]. 合肥: 安徽科學(xué)技術(shù)出版社, 2006. 37 - 38.

[ 4 ]鄧炎昌,劉潤清. 語言與文化[M ]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1989. 209 - 223.

[ 5 ]胡吉成. 修辭與言語藝術(shù)[M ]. 北京: 中央廣播電視大學(xué)出版社, 2005. 158.

[ 6 ]盧紅梅. 華夏文化與漢英翻譯[M ]. 武漢: 武漢大學(xué)出版社, 2006. 297.__

Top
主站蜘蛛池模板: 91福利国产在线观看网站 | av狼新人开放注册区 | 国产中文字幕一区 | 国产精品久久人妻无码蜜 | 久久精品国产在热亚洲 | 亚洲成人免费 | 午夜福利合集1000在线 | 欧美激情一区二区三区视频 | 欧美 亚洲 另类 综合网 | 琪琪电影午夜理论片77网 | 国产精品久久人妻无码蜜 | 男人把女人桶到爽免费看视频 | 99热久久久无码国产精品性麻豆 | gogogo高清在线观看 | 国产亚洲精品97在线视频一 | 中文字幕人成人乱码亚洲AV | 达达兔欧美午夜国产亚洲 | 欧美怡红院视频一区二区三区 | 色婷婷99综合久久久精品 | beeg日本老妇人 | 欧美日韩亚洲一区二区三区在线观看 | 久久国产一区二区三区 | 最近2019中文字幕免费 | 亚洲 欧美 日本 国产 高清 | 国产短视频精品区 | av亚洲2017色天堂 | 亚洲 综合 自拍 精品 在线 | 娇小亚裔被两个黑人 | 97国内精品久久久久久久影视 | 最美白嫩的极品美女ASSPICS | 亚洲欧美激情精品一区二区 | 国产在线观看www | 国产国产乱老熟女视频网站97 | 九九热视频这里只有精 | 伊人久久大香线蕉综合电影网 | 无码一区二区三区 | 免费视频国产在线观看网站 | 在线不卡日本v二区 | 国产精品18久久久久久欧美网址 | 99久久免费精品 | 看美女大腿中间的部分 |