2021-4-10 | 電影電視
隨著全球化的不斷發展,各國間的經濟、政治、文化交流日益頻繁,電影作為文化傳播的一部分占了很大比重,影視翻譯也應運而生。在過去數十年中,翻譯研究取得了很大進展,但作為翻譯分支之一的影視翻譯卻沒有得到翻譯界的足夠重視,翻譯界至今尚未提出系統完備的電影翻譯理論和翻譯策略。翻譯是指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息。翻譯的最高境界應該是譯文能再現原文信息、文化及美學等功能。作為翻譯分支之一的電影翻譯也一樣,譯者必須考慮觀眾的喜好、文化、風土人情、思維方式等因素,把原作的意圖及人物風格最本原地傳達給不同文化背景中的觀眾,以達到目的語觀眾與源語觀眾的感受無限接近的效果。以往的電影翻譯研究成果比較豐富,但大多采用由點到面的翻譯方法,此舉割裂了電影翻譯的整體性,使電影的表達內容失真。在語言世界圖景理論的指導下,我們采用由面到點的翻譯方法,首先對目的語觀眾和源語觀眾在喜好、文化、風土人情、思維方式等方面存在的差異進行對比分析和研究,得出目的語譯文應達到的等同或無限接近源語作品所產生的效果,然后整體把握和調整電影譯文的細節,使電影最大限度地展現其本原面貌。
一、中外翻譯標準及影視翻譯的現狀
翻譯標準是翻譯理論研究的核心問題之一。正確的翻譯標準是進行翻譯理論研究和翻譯實踐的基礎。國內外從古至今翻譯標準紛繁眾多,層出不窮,那么哪一種才是適合影視作品譯制的優秀標準呢?對此,仁者見仁,智者見智。從不同的角度出發結果也必然不同。影視藝術是一門聲像結合的藝術,是一種非常直觀的傳播媒介,觀眾可以通過觀看影視作品來獲得信息,了解他國或民族不同的文化形式、生活方式、思維方式等。觀眾因素可以說是評判影視作品優劣的最重要因素。換句話說,翻譯出來的影視作品能否被觀眾接受決定著影視翻譯的優劣。西方的影視翻譯研究起步較早,且已經形成了一定的規模和體系,在研究對象和視角方面呈現出了多元化的發展趨勢。我國影視翻譯的研究起步較晚,影視翻譯的研究水平相對較低,目前還主要處在實踐探索的層面上。事實上,中西方都尚未形成真正完備的影視翻譯理論體系。
二、語言世界圖景理論
語言世界圖景(языковаякартинамира)這一術語最早出現在前蘇聯語言學家Г.А.Брутян(Г.А.布魯江)于1973年發表在雜志Философскиенауки上的“Языкикартинамира”一文中:他最初設想的是概念世界模式(концептуальнаямодельмира)和語言世界模式(языковаямодельмира),在這基礎上提出了語言世界圖景。
①隨后這一術語被當今語言學界廣泛使用,是自20世紀80年代以來語言學研究領域最活躍的關鍵詞之一,也是語言學特別是語言文化學研究領域的熱點。俄羅斯學者Е.С.Яковлева(Е.С.雅科夫列娃)對語言世界圖景的定義為:“記錄在語言中的、對于該語言集體來說獨特的感知現實的圖式。”
②В.А.Маслова(В.А.瑪斯拉娃)認為:“語言世界圖景可以被定義為刻錄在詞匯、熟語、語法中的關于世界的知識的總和。”
③從理論淵源上看,通常認為,語言世界圖景理論源自德國語言學家В.Гумбольдт(В.洪堡特)提出的“每一種語言都包含著一種獨特的世界觀”
④的著名假設,這一假設被稱為“語言世界觀”(языковоемировидение)理論。該理論認為,語言的主要功能不是簡單地表達思想,而是塑造語言主體的世界觀。每一個民族在語言中都會形成自己獨特的世界觀,每一個人都是通過本民族的語言來認識世界的,因此,人所認識的世界并不是真正的客觀意義上的世界,而是由其民族語言建構的世界。語言世界是介于人和物質世界或客觀世界之間的一個中間世界,人對物質世界或客觀世界的認識是通過語言實現的。換句話說,語言中包含了該民族成員對現實世界的認識。人從一出生開始就被迫接受母語作為其思維工具和認知世界的工具,被迫接受語言中所折射出來的民族文化和民族思維,即母語的語言世界圖景。
三、語言世界圖景理論指導下的電影字幕翻譯
電影字幕翻譯不僅是一種語言活動,也是一種文化交流。因此,它是一種復雜的語符轉化,譯者既要把原文的理念和意境表達出來,又要充分考慮目的語觀眾的社會文化特點、思維方式、審美意識等,這樣才能達到向目的語觀眾再現電影的信息和藝術等效果。充分掌握并熟知源語和目的語的語言世界圖景,一方面可以將原文的意思充分表達出來,另一方面又可以在熟知目的語觀眾的文化特點、語言表達方式、思維方式、審美意識等基礎上,滿足目的語觀眾的審美和感受。語言世界圖景理論重視語言與文化的影響及目的語人群對源語言文化的感受。在此理論的指導下,觀眾的感受就成為評判電影字幕翻譯優劣的標準,即感受論標準。此標準由范仲英先生提出。他認為,翻譯是把原文信息如思想內容、表現手法等用目的語原原本本地表達出來,使譯文讀者能獲得與原文讀者相似的感受。譯文讀者和原文讀者的感受相同或相似,說明譯文質量很好;感受相差甚遠或完全不同,則說明譯文很拙劣。需要指出的是,這里所說的“感受”是指大多數讀者的共同感受。感受論強調了讀者的可接受性,突出了讀者因素。如果譯者太忠實于原文而忽略了讀者因素,原文語言和譯文語言之間就會在語言習慣、思維方式、審美意識等方面出現錯位,翻譯出來的作品就會令人費解,無法讓譯文讀者和原文讀者獲得相同或相似的感受。在翻譯中,譯者應該重視譯文語言的特點,盡量使用目的語讀者喜聞樂見、符合目的語表達規范的語言形式。對于影視作品來說,觀眾即是讀者,觀眾因素是影視作品譯者首要考慮的因素和譯文優劣的評判標準。本文將從電影片名和字幕翻譯兩個方面來探究語言世界圖景理論指導下的影視作品的翻譯。