2021-4-10 | 傳播學(xué)論文
外宣翻譯作為傳播的一種形式自然也受這些模式的影響。在傳播學(xué)的視角下,翻譯具有動(dòng)態(tài)性、整體性、開放性和綜合性的特征。所謂動(dòng)態(tài)性就是翻譯方法不是一成不變的,7W模式中任何一方面的變化都會(huì)影響翻譯方法的選擇;翻譯具有整體性是指翻譯活動(dòng)是許多因素緊密相連的互動(dòng)過(guò)程,任何一個(gè)因素的變化都會(huì)影響翻譯活動(dòng)。所謂翻譯的開放性是指翻譯活動(dòng)并不是一項(xiàng)封閉的活動(dòng),任何與之相關(guān)的理論都能應(yīng)用其中。所以,翻譯學(xué)才能融合其它學(xué)科使自身得到發(fā)展。翻譯學(xué)的綜合性特征也是因?yàn)槠渌鼘W(xué)科理論能應(yīng)用其中。
一、傳播學(xué)視角下外宣文本的特征
外宣文本針對(duì)的對(duì)象有兩類:一是不大了解中國(guó)的華人;二是外國(guó)人。后者是外宣翻譯的重點(diǎn)對(duì)象。所以外宣文本一定要有針對(duì)性,要考慮到外國(guó)人的文化差異、心理差異、思維差異等等。中文外宣文本一般語(yǔ)言文化特征明顯,如講究對(duì)仗工整、重渲染情感氣氛、多修飾語(yǔ)等。其次,許多宣傳文本文字冗繁、文化信息超載,有的語(yǔ)言過(guò)于渲染甚至夸張等;有些宣傳文本帶有公文程式性套語(yǔ)和空口號(hào)式的特征,有的則追求辭藻華麗,甚至濫用“壯辭美辭”等賣弄文采的傾向。所以外宣文本理想的方法就是在語(yǔ)篇上做些處理,將重點(diǎn)要傳達(dá)的思想內(nèi)容翻譯出來(lái)。大部分外宣文本是要讓外國(guó)人了解中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面內(nèi)容,所以其內(nèi)容要實(shí)事求是,不要有過(guò)于夸大和扭曲的成分。其次還要反映一個(gè)國(guó)家的政治立場(chǎng)。因此,外宣翻譯在用詞上特別是有關(guān)政治術(shù)語(yǔ)要特別斟酌。
二、外宣翻譯的技巧
(1)音譯。這種翻譯方法適合翻譯一些人名和地名等專有名稱,還有一些已被外國(guó)人接受或已被收入外語(yǔ)詞匯中的詞。這類詞屬于少數(shù),如太極(taichi)、麻將(mahjong)、功夫(gongfu)、胡同(hutong)、法輪功(falunGong)、普通話(Putonghua)等。音譯的好處就是能將中文詞匯直接引進(jìn)英文中,進(jìn)而擴(kuò)大其詞匯數(shù)量,同時(shí)讓外國(guó)人更多地了解中國(guó)文化。
(2)音譯加注釋。有些中國(guó)特色詞匯還沒有被外國(guó)人熟知,只有音譯才能將其原來(lái)的風(fēng)味表現(xiàn)出來(lái),但僅僅音譯有時(shí)不能被完全理解,這時(shí)最好要加上注釋。如中國(guó)的特有食物年糕,直譯成ChineseNewYearCake就不能把其內(nèi)涵表現(xiàn)出來(lái),因?yàn)閏ake和糕完全是兩種東西。所以最好加上注釋,即nianga(oAkindofChinesefoodmadeofglutinousriceflour)。
(3)直譯。直譯是外宣翻譯中采用最多的一種方法。它最顯著的好處有三個(gè):一是能夠保留魯迅所說(shuō)的源語(yǔ)文化的“情調(diào)”和“豐資”,使讀者感到新鮮生動(dòng);二是能夠充分傳播源語(yǔ)文化,擴(kuò)大譯文讀者的知識(shí)視野;三是能夠更有效地促進(jìn)交流,以豐富和提高民族文化(劉重德,1994:270)。如改革開放,英文中并沒有特定表達(dá)此義的單詞或短語(yǔ)。改革開放是中國(guó)特有的一種形式,所以要直譯成ReformandOpeningtotheoutsideworld.這樣的翻譯不僅將其主要內(nèi)涵表達(dá)出來(lái)而且具有可讀性和可接受性。類似例子還有絲綢之路TheSilkRoad、下崗工人Laid-offWorkers、農(nóng)場(chǎng)剩余勞動(dòng)力Ruralsurpluslaborforce等。
(4)直譯注釋并用。有時(shí),對(duì)于中國(guó)特有的地理名詞、歷史事件、人名、機(jī)構(gòu)名稱等,直譯會(huì)讓外國(guó)人摸不著頭腦,這時(shí)要適當(dāng)要加上注釋補(bǔ)充背景知識(shí)以便外國(guó)讀者理解。如五四運(yùn)動(dòng),如果只是翻譯成theMayFourthMovementof1919,那么讀者只能了解其發(fā)生的時(shí)間,外宣的效果就會(huì)大打折扣。這時(shí)如果再加上注釋amovementagainsttheforeignimperialismanddomesticfeudalism,五四運(yùn)動(dòng)的內(nèi)容就顯而易見了。再如我國(guó)的政治術(shù)語(yǔ)“三通”,它是通郵、通航、通商的簡(jiǎn)稱。如果只是簡(jiǎn)單地直譯成ThreeLinks,那么外國(guó)讀者肯定不解其意。如果再加上注釋thedirectlinksofmail,airandshippingservices,andtradeacrosstheTaiwanStraits,就很容易理解了。
三、結(jié)語(yǔ)
從傳播學(xué)的角度來(lái)看,翻譯是一種多向度的研究,它受外部多方面因素的影響,如傳播對(duì)象、傳播媒介、文化因素、政治因素等。正是由于這種與外界的聯(lián)系賦予了翻譯研究新的特點(diǎn)—動(dòng)態(tài)性、整體性、開放性和綜合性。在此基礎(chǔ)上提出了音譯、音譯加注釋、直譯、直譯注釋并用四種方法。外宣翻譯雖然已獲得許多學(xué)者的關(guān)注,但它作為一個(gè)新的研究領(lǐng)域,還需要更深入研究。
本文作者:袁媛、何大順 單位:成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院