2021-4-9 | 教育研究
我國(guó)化學(xué)學(xué)科誕生的背景
(一)國(guó)際歷史背景:現(xiàn)代化學(xué)學(xué)科的確立及化學(xué)工業(yè)的發(fā)展
在西方,現(xiàn)代化學(xué)脫胎于多個(gè)源流,其中包括古希臘時(shí)期的“元素說(shuō)”、阿拉伯人的化學(xué)和煉金術(shù)、文藝復(fù)興時(shí)期的醫(yī)學(xué)化學(xué)等。1661年,波義耳(R.Boyle)在牛津出版了《懷疑的化學(xué)家》(ScepticalChymists),該書提出了10個(gè)問(wèn)題,對(duì)17世紀(jì)60年代之前相關(guān)化學(xué)研究進(jìn)行了全面的質(zhì)疑與批判。“化學(xué)史家曾經(jīng)不止一次地指出過(guò),正是這部著作使古老的‘黑術(shù)’(古埃及‘化學(xué)’概念的直譯)走上了科學(xué)的道路。”[2]后經(jīng)一個(gè)多世紀(jì)的發(fā)展,至1778年,法國(guó)化學(xué)家拉瓦錫(A.L.Lavoisier)引領(lǐng)了化學(xué)革命,他提出燃燒的氧化學(xué)說(shuō),闡明了燃燒現(xiàn)象的本質(zhì),并創(chuàng)建了一套用以描述其理論體系的化學(xué)術(shù)語(yǔ)(詞匯),使其化學(xué)理論和語(yǔ)言成為了化學(xué)的核心內(nèi)容。[3]此后,隨著原子論和分子論的提出,物質(zhì)轉(zhuǎn)化及物質(zhì)組成問(wèn)題得到了圓滿的解釋,一系列化學(xué)基本概念和化學(xué)基本原理得到了闡明和確立,有機(jī)化學(xué)、無(wú)機(jī)化學(xué)、物理化學(xué)等分支學(xué)科也相繼建立。至此,化學(xué)的研究目的、范圍和方法已經(jīng)清晰明確,化學(xué)基本上成為一門獨(dú)立的學(xué)科,而不再是其他學(xué)科的附庸。在化學(xué)學(xué)科知識(shí)增長(zhǎng)、化學(xué)學(xué)科綱領(lǐng)確立的同時(shí),從拉瓦錫領(lǐng)導(dǎo)的化學(xué)革命到19世紀(jì)中期,化學(xué)學(xué)科的建制化也取得了重要突破。以當(dāng)時(shí)被稱為“三巨頭”(TheBigThree)的法國(guó)、英國(guó)和德國(guó)為代表,西方現(xiàn)代化學(xué)實(shí)現(xiàn)了職業(yè)化和建制化,建立了全國(guó)性的化學(xué)學(xué)會(huì)、融教學(xué)與研究為一體的現(xiàn)代化學(xué)實(shí)驗(yàn)室,化學(xué)開始進(jìn)入教育和科研體系。[4]18世紀(jì)既是化學(xué)學(xué)科發(fā)生重大變革與快速發(fā)展的時(shí)期,也是化學(xué)工業(yè)的萌芽和初步發(fā)展時(shí)期。三項(xiàng)重大技術(shù)的進(jìn)步奠定了現(xiàn)代化學(xué)工業(yè)的基礎(chǔ):1749年,約翰•羅巴克(J.Roebuck)在普雷斯頓潘實(shí)現(xiàn)硫酸的商業(yè)化生產(chǎn);1798年,英國(guó)工業(yè)化學(xué)家臺(tái)耐特(C.Tennant)對(duì)氯氣漂白技術(shù)的重大改進(jìn);1789年,法國(guó)呂布蘭(N.Leblanc)對(duì)純堿生產(chǎn)工藝的重大改進(jìn)。[5]化學(xué)工業(yè)的產(chǎn)生和發(fā)展,極大地改變了人類社會(huì)的生產(chǎn)和生活面貌,為人類社會(huì)的現(xiàn)代化奠定了基礎(chǔ)。可以說(shuō),19世紀(jì)的西方,在“現(xiàn)代化學(xué)學(xué)科綱領(lǐng)的確立”、“化學(xué)學(xué)科的建制化”、“化學(xué)工業(yè)的形成與發(fā)展”三個(gè)方面都取得了重要突破。這并非簡(jiǎn)單的巧合,三者相互之間有著密切的關(guān)聯(lián)。一方面,化學(xué)學(xué)科知識(shí)的發(fā)展為化學(xué)工業(yè)提供了良好的智力支持,而化學(xué)學(xué)科建制化則為這種智力支持提供了制度保障;另一方面,化學(xué)工業(yè)的發(fā)展能夠?yàn)榛瘜W(xué)知識(shí)的增長(zhǎng)、化學(xué)專業(yè)人才的培養(yǎng)提供物質(zhì)與經(jīng)濟(jì)支持。正是在這種宏觀背景下,伴隨著現(xiàn)代學(xué)校教育體制的誕生,使得化學(xué)進(jìn)入了西方現(xiàn)代學(xué)校,成為學(xué)校教育學(xué)科群中的重要一員。
(二)國(guó)內(nèi)歷史背景:“西學(xué)東漸”時(shí)期化學(xué)的傳入
正當(dāng)西方化學(xué)迅速發(fā)展的時(shí)候,中國(guó)社會(huì)的變革和西方教會(huì)組織的傳教活動(dòng)等引發(fā)了西學(xué)東漸的過(guò)程。相應(yīng)的,化學(xué)也開始了向中國(guó)傳播的歷程。
1.化學(xué)知識(shí)在中國(guó)的早期傳播及“化學(xué)”一詞的出現(xiàn)
早在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之前,英美等資本主義列強(qiáng)就加緊了對(duì)中國(guó)的經(jīng)濟(jì)、文化和教育侵略。一方面,西方傳教士來(lái)華傳教,帶來(lái)了部分科技知識(shí),其中有許多關(guān)于采礦煉金、制造醫(yī)療藥物等涉及化學(xué)工藝的內(nèi)容。如德國(guó)耶穌會(huì)士湯若旺(JeanAdamSchallvonbell)與我國(guó)學(xué)者將德國(guó)礦物學(xué)名著《論金屬》翻譯成《坤輿格致》,其中就涉及化學(xué)知識(shí),但由于當(dāng)時(shí)社會(huì)動(dòng)亂,該書譯稿未及發(fā)行,現(xiàn)下落不明。[6]另一方面,西方國(guó)家開進(jìn)中國(guó)的商船和炮艇已經(jīng)用到了許多化學(xué)物品,例如用于滅火器的硫酸、用于焊接的鹽酸、鑒別金屬用的硝酸以及氫氧吹管等。[7]這樣,古老中國(guó)的傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代西方科學(xué)開始了最初的碰撞,二者在碰撞中“化合”,生成著中國(guó)化學(xué)學(xué)科的最初源頭。“化學(xué)”直接來(lái)源于英文chemistry一詞的意譯。Chemistry源于希臘文Khemia,后者是埃及一個(gè)古國(guó)的名字,指該國(guó)的土地為黑色,因而該詞含有“埃及學(xué)”或“神秘學(xué)”的意思,而后逐漸演化成Chemistry。而在之前的漢語(yǔ)中,并沒有“化學(xué)”一詞,只是在唐末五代時(shí)期有一本道教著作《化書》。據(jù)郭寶章等人考證,我國(guó)最早出現(xiàn)“化學(xué)”一詞,是在1856年。[8]是年,英國(guó)人韋廉臣(AlexanderWilliamson)出版《格物探源》一書,該書卷三論“元質(zhì)”(元素)時(shí)寫道:“輕二養(yǎng)一成為水,?一綠一成為鹽(NaCl),鋏一淡一養(yǎng)三成為火硝(KNO3)。讀化學(xué)一書,可悉其事”。同年,英國(guó)人偉烈亞力(AlexanderWylie)在其執(zhí)筆的《六合叢刊》發(fā)刊號(hào)《小引》中寫道:“比來(lái)西人之學(xué)此者,精益求精,超前軼古,啟明哲未言之奧,辟造化未泄之精。請(qǐng)略舉其綱:一為化學(xué)、言物各有質(zhì),自有變化,精誠(chéng)之上,條分縷析,知有六十四元,此物未成之質(zhì)也”。此后,該詞迅速流傳開來(lái),因?yàn)?ldquo;化”在漢語(yǔ)中有“變化”、“造化”的意思,用“化學(xué)”來(lái)翻譯Chemistry,“既典雅又切當(dāng)”。還需要提及的是,與我國(guó)早期科學(xué)名詞時(shí)有來(lái)自日本不同,“化學(xué)”一詞是先在我國(guó)出現(xiàn),而后傳去了日本。
2.化學(xué)書籍的翻譯
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,中國(guó)淪為半封建半殖民地國(guó)家,西方列強(qiáng)在中國(guó)獵取了很多特權(quán)。同時(shí),國(guó)人與西方人的交流也“被頻繁”起來(lái),從西方人那里接觸到了許多新的東西,豐富了科學(xué)技術(shù)方面的知識(shí)。“重要的是書刊和教育,只有這樣才能起顯著作用和達(dá)到系統(tǒng)化的目的。”[9]1855年由英國(guó)人合信(BenjaminHopson)所著的《博物新編》是第一本介紹近代科學(xué)的中文常識(shí)性書籍,分三集分別講述了氣象學(xué)、物理和化學(xué),天文,動(dòng)物學(xué)。化學(xué)部分討論了空氣的組成、氧、氫、氮、硫酸等的性質(zhì)和制法。1867年,江南制造局在徐壽的倡議下,開始翻譯科學(xué)技術(shù)書籍。1871年底,徐壽和傅蘭雅翻譯的《化學(xué)鑒原》出版,這是我國(guó)近代第一部專門的化學(xué)譯著,譯自美國(guó)韋爾斯(DavidA.Wells)所著的《韋爾斯化學(xué)原理和應(yīng)用》一書的無(wú)機(jī)化學(xué)部分。1875年,兩人又翻譯出版了《化學(xué)鑒原續(xù)編》,該書譯自英國(guó)國(guó)王學(xué)院化學(xué)教授蒲陸山(CharlesL.Bloxam)所著《化學(xué)》一書的有機(jī)化學(xué)部分。這一時(shí)期化學(xué)譯著數(shù)量不少,詳見表1。上述一系列化學(xué)譯著的出版,改變了19世紀(jì)60年代以前化學(xué)知識(shí)引進(jìn)與傳播落后的狀況。至19世紀(jì)末,由于徐壽等人在化學(xué)譯著方面的努力,使化學(xué)知識(shí)的引進(jìn)甚至走在了數(shù)學(xué)和物理學(xué)的前面。