日韩欧美视频一区-日韩欧美三区-日韩欧美群交P内射捆绑-日韩欧美精品有码在线播放免费-成人免费一区二区无码视频-成人免费一级毛片在线播放视频

SCI期刊 | 網(wǎng)站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁(yè) >  現(xiàn)代小說(shuō)論文 ? 正文

探索國(guó)外后現(xiàn)代小說(shuō)翻譯策略

2021-4-9 | 現(xiàn)代小說(shuō)論文

作者:溫玉霞 單位:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)

1.引言

后現(xiàn)代主義作為全球性的文化思潮,倡導(dǎo)懷疑、顛覆、否定、反思、批判、解構(gòu)等理念,影響到語(yǔ)言、文學(xué)、哲學(xué)、文化諸領(lǐng)域,沖擊了傳統(tǒng)的思維方法和思維模式。20世紀(jì)70年代以來(lái),在這股文化思潮的沖擊下,翻譯研究突破了傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)和美學(xué)模式,向文化研究轉(zhuǎn)向。翻譯的功能發(fā)生轉(zhuǎn)變,翻譯“不再局限于語(yǔ)言層面上的轉(zhuǎn)述功能,而帶有了范圍更廣的文化翻譯和理論闡釋功能”(王寧2009:168)。翻譯研究不再關(guān)注傳統(tǒng)意義上的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和文本結(jié)構(gòu)分析層面,而更多關(guān)注跨文化視野中的文學(xué)翻譯與接受,即關(guān)注翻譯文本背后隱藏的各種文化、政治、人類學(xué)等意識(shí)形態(tài),從廣闊的文化層面審視和研究翻譯。翻譯研究領(lǐng)域擴(kuò)大,視野拓寬,翻譯研究呈多元趨勢(shì),也“更富審美成分”(謝天振2007:9)。

可以說(shuō),正是翻譯研究這種歷史性的重大轉(zhuǎn)折,從跨文化角度進(jìn)行文學(xué)文本的翻譯研究才成為可能。本文擬從跨文化的視角,以當(dāng)代翻譯理論為依據(jù),就跨文化“混雜—引文”(гибриды-цитаты)表現(xiàn)方式的體裁種類間雜、語(yǔ)言游戲和拼貼等展示出的后現(xiàn)代小說(shuō)特征,說(shuō)明俄羅斯后現(xiàn)代小說(shuō)的翻譯實(shí)質(zhì)和翻譯目的,研究在小說(shuō)翻譯過(guò)程中的翻譯行為、翻譯策略和翻譯方法,力圖將宏觀的翻譯理論思考和微觀的后現(xiàn)代小說(shuō)的具體翻譯操作結(jié)合起來(lái),避免翻譯研究中理論和實(shí)踐“兩張皮”的現(xiàn)象,拓寬翻譯者研究視野,為俄羅斯后現(xiàn)代小說(shuō)的翻譯研究提供一種思路和應(yīng)對(duì)策略。

2.俄羅斯后現(xiàn)代小說(shuō)與翻譯行為

翻譯是一種復(fù)雜的語(yǔ)言文化信息的傳遞和再現(xiàn)過(guò)程,是譯者將一種語(yǔ)言所傳遞的信息用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)出來(lái)的跨文化交際行為和活動(dòng)。俄羅斯后現(xiàn)代作家創(chuàng)作出帶有“混雜—引文”特征的后現(xiàn)代小說(shuō)。這是一種跨文化、非線性、開(kāi)放性、多元化的文本。對(duì)俄羅斯后現(xiàn)代小說(shuō)的翻譯就是一種跨語(yǔ)際、跨文化的書(shū)寫(xiě)行為。而這種書(shū)寫(xiě)要求譯者具備一定的文學(xué)理論功底、儲(chǔ)備有關(guān)的文化知識(shí)、相應(yīng)的“語(yǔ)言能力”、較強(qiáng)的審美感受力和“文學(xué)能力”,并在正確地識(shí)別和理解(解碼)的基礎(chǔ)上,對(duì)原文進(jìn)行準(zhǔn)確地闡釋和表達(dá)(重新編碼)。解碼和重新編碼是翻譯過(guò)程的兩個(gè)階段,在這個(gè)過(guò)程中識(shí)別和理解、闡釋和表達(dá)都是一種翻譯行為。識(shí)別和理解既是翻譯活動(dòng)的必經(jīng)之路,也是譯者準(zhǔn)確闡釋和表達(dá)的前提。翻譯的目的就是要通過(guò)翻譯行為進(jìn)行跨語(yǔ)言、跨文化的信息交流和傳播。

“混雜—引文”是俄羅斯獨(dú)有的現(xiàn)象,被廣泛運(yùn)用在俄羅斯后現(xiàn)代主義作品的創(chuàng)作中(Скоропанова2000)。它以體裁種類間雜、語(yǔ)言游戲、拼貼等跨文化文本的方式表現(xiàn)出來(lái),具有“互文性”特點(diǎn)。“混雜”(hybrid,гибрид)也可譯作“混合”或“雜合”。“引文”(quot,цитата)是結(jié)構(gòu)主義發(fā)展到早期的后結(jié)構(gòu)主義的結(jié)果,由此引出了“互文性”。巴赫金在研究拉伯雷和陀思妥耶夫斯基作品時(shí),分析作品中存在的混雜的多語(yǔ)現(xiàn)象,提倡一種文本的互動(dòng)理解,闡釋了同一部小說(shuō)中不同語(yǔ)言方式的共存交互作用,以及使用這種多元語(yǔ)言評(píng)價(jià)現(xiàn)實(shí)的不同方法的共存互動(dòng),即“多聲部”或“復(fù)調(diào)”現(xiàn)象,并以文學(xué)狂歡化的觀點(diǎn)支持對(duì)話理論。法國(guó)理論批評(píng)家克里斯蒂娃受俄國(guó)形式主義、巴赫金的對(duì)話概念與狂歡化理論的影響,從巴赫金的狂歡化概念中找到了在文學(xué)、人類學(xué)、社會(huì)學(xué)等領(lǐng)域間建立一種互文性理論的可能性,由此推導(dǎo)出“互文性”這一概念。克里斯蒂娃認(rèn)為,作為任何文本的成文性在于同該文本之外的符號(hào)系統(tǒng)相關(guān)聯(lián),是其他文本的吸收和轉(zhuǎn)換,在差異中形成自身的價(jià)值。隨后,法國(guó)理論批評(píng)家羅蘭•巴特又提出“主體之死”、“作者之死”、“讀者之死”的概念。克里斯蒂娃、羅蘭•巴特等理論批評(píng)家認(rèn)為,任何藝術(shù)作品都受前經(jīng)典的影響,都會(huì)融入過(guò)去與現(xiàn)在的系統(tǒng),必然對(duì)過(guò)去和現(xiàn)在的文本發(fā)生作用,有前文本的痕跡。無(wú)論是吸收、肯定還是破壞、否定,文本總是與某個(gè)或某些前文本糾纏、交織在一起,形成一種互文性,或文本間性。

“互文性”旨在打破結(jié)構(gòu)主義文本的孤立和封閉性,具有開(kāi)放、動(dòng)態(tài)、多元、各種文化兼容的特點(diǎn),這為翻譯研究提供了理論依據(jù)。它將翻譯研究的對(duì)象從文本內(nèi)引向文本外,從跨文化和對(duì)話的角度對(duì)翻譯作品、翻譯主體、翻譯過(guò)程、翻譯行為和特征等進(jìn)行研究。譯者主體地位的突出,顯現(xiàn)了法國(guó)學(xué)者埃斯卡皮說(shuō)的“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆”(埃斯卡皮1987:137)、勒弗菲爾認(rèn)為的“翻譯是一種改寫(xiě)”(王寧2009:173)。譯者的翻譯行為,即翻譯的基本機(jī)制中的理解和詮釋,以及表現(xiàn)機(jī)制中的決策和表達(dá),彰顯了翻譯學(xué)的綜合性、科學(xué)性和藝術(shù)性。受巴赫金對(duì)話理論和狂歡化理論、以及西方后現(xiàn)代主義文化思潮的影響,俄羅斯后現(xiàn)代作家將這種“互文性”運(yùn)用在文學(xué)創(chuàng)作中,稱其為“引文的文學(xué)”,或“混雜—引文”。“混雜—引文”體現(xiàn)了將文學(xué)置于文學(xué)之外的象征性語(yǔ)境中的互文性關(guān)系,是一種具有跨文化特點(diǎn)的文本。因此,對(duì)俄羅斯后現(xiàn)代小說(shuō)的翻譯實(shí)質(zhì)就是語(yǔ)際間的另一種二度書(shū)寫(xiě)行為,是跨文化文本的轉(zhuǎn)換,是一種識(shí)別和理解、闡釋和表達(dá)、交流和傳播的行為。識(shí)別和理解是闡釋和表達(dá)的翻譯活動(dòng)的前期準(zhǔn)備,也是翻譯活動(dòng)交流和傳播的前提,它們都是一種翻譯行為。在“原作者—原文—譯者(讀者)—譯文”這條跨語(yǔ)言、跨文化的交際互動(dòng)鏈上,譯者具有雙重身份,作為一名特殊的讀者,譯者只有在正確識(shí)別、理解和解讀原文、與原作者和原文交流和互動(dòng)的基礎(chǔ)上,才能更準(zhǔn)確地闡釋原文,忠實(shí)地傳遞出原文的信息,準(zhǔn)確地表達(dá)出原作者的創(chuàng)作主旨。在對(duì)俄羅斯后現(xiàn)代小說(shuō)的翻譯過(guò)程中,譯者首先要對(duì)俄羅斯后現(xiàn)代小說(shuō)的“互文性”關(guān)系、跨文化特質(zhì)、作者的創(chuàng)作意圖、以及后現(xiàn)代詩(shī)學(xué)特征熟悉和了解,為翻譯活動(dòng)的理解作前期準(zhǔn)備并進(jìn)行各種調(diào)研,以便獲得“一種自上而下的把握,一種閱讀前的語(yǔ)境準(zhǔn)備”(王東風(fēng)2009:22)。

俄羅斯后現(xiàn)代作家在小說(shuō)創(chuàng)作中以“混雜—引文”的跨文化文本建立了特別的文化地帶,如尤里•洛特曼(ЮрийЛотман)所說(shuō)的文化“符號(hào)域”(семиосфера),即多個(gè)文化符號(hào)體系的總和,建立了具有“根塊”①特點(diǎn)的跨文化模式。其中韋涅季科特•葉羅費(fèi)耶夫(ВенедиктЕрофеев)的小說(shuō)《從莫斯科到彼圖什基》(Москва—Петушки)就是一部由文化符號(hào)組成的“混雜—引文”文本。小說(shuō)以游記的形式寫(xiě)成,每個(gè)章節(jié)的標(biāo)題都是途徑的地名和站名,小說(shuō)中大量的引文、熟語(yǔ)形成了內(nèi)涵各種文化編碼的文本,構(gòu)成了后現(xiàn)代的“根塊”文本。小說(shuō)不僅引用《圣經(jīng)》故事、古希臘神話、俄羅斯民間故事等歷史文化典故,還引用了文學(xué)作品中的懺悔和游記形式,引用了各個(gè)時(shí)代的歷史文獻(xiàn)、教父的警句格言、俄國(guó)革命民主主義者的政論文、馬列經(jīng)典話語(yǔ)、蘇聯(lián)官方文化中各種政治宣傳性文字、口號(hào)標(biāo)語(yǔ)、現(xiàn)實(shí)生活話語(yǔ)等,這些引文在語(yǔ)言內(nèi)層面和文本生產(chǎn)層面有了跨文化的符號(hào),構(gòu)成了多種文化符號(hào)融合在一起的跨文化文本。原作者在征引典故、再現(xiàn)神話原型的同時(shí),解構(gòu)和化用②了人物,其中既可見(jiàn)到對(duì)“亞伯拉罕遷居迦南”、“摩西出埃及”、“約伯記”等的模仿痕跡,又可見(jiàn)《新約》中有關(guān)基督耶穌“福音書(shū)”的影子。一切模仿痕跡和改寫(xiě)都消融在原作者“講述”和“顯示”的人物、情節(jié)的敘事戲仿里。這種“混雜—引文”雖然給譯者或讀者的理解和闡釋開(kāi)辟了廣闊的空間,提供了一個(gè)展示意義的開(kāi)放式、流動(dòng)性文本,但原文本中大量引語(yǔ)和典故的運(yùn)用增加了譯者或讀者閱讀、識(shí)別和理解的難度,特別是破壞性的模仿和改寫(xiě)甚至使“混雜—引文”成為“無(wú)法追溯來(lái)源的代碼”,增大了對(duì)原文本互文性隱喻的破譯難度。如果譯者不了解引文和人物對(duì)話的文化背景,就很難理解作者的用意,也難以將原文的內(nèi)容準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)。譯者要忠實(shí)而準(zhǔn)確地將原文敘事的信息挖掘、顯示出來(lái),首先要跳出語(yǔ)言和文本結(jié)構(gòu)層面的分析,從文化層面解讀原作者創(chuàng)作的意圖、戲仿《圣經(jīng)》的目的。

Top
主站蜘蛛池模板: 99精品国产高清自在线看超 | 欧美成人免费一区二区三区不卡 | YELLOW视频在线观看免费版高清 | 入禽太深在线观看免费高清 | 在线看片成人免费视频 | 一个人看的HD免费高清视频 | 翁公咬着小娇乳H边走边欢A | 男人扒开添女人下部口述 | 久久国产综合精品欧美 | 精品日产1区2卡三卡麻豆 | 国产精品视频免费视频 | 天天国产在线精品亚洲 | 男女亲吻摸下面吃奶视频 | 亚洲精品国产在线网站 | 日韩欧美中文字幕在线 | 城中村快餐嫖老妇对白 | 99re2.久久热最新地址 | 含羞草免费完整视频在线观看 | 天堂精品国产自在自线 | 亚洲精品久久久久久蜜臀 | 亚洲精品美女久久久久99 | 国产成人精品免费视频大全办公室 | 伦理 电影在线观看 | 少爷被多个暗卫肉高h | 97免费视频在线观看 | 色影音先锋av资源网 | 久久视频这里只精品6国产 久久视频在线视频观品15 | 99精产国品一二产区在线 | 国产不卡一卡2卡三卡4卡网站 | 国产成人免费在线 | 国产做国产爱免费视频 | 亚洲 欧美 制服 校园 动漫 | 被窝伦理午夜电影网 | 久久黄色网址 | 国产小视频国产精品 | 亚洲无碼网站观看 | 午夜国产高清精品一区免费 | 亚洲精品有码在线观看 | 办公室丝袜老师在线观看 | 一个人看的www视频动漫版 | 娇妻玩4P被三个男人伺候电影 |