2021-4-9 | 法學(xué)論文
作者:營(yíng)文中 張光 單位:江蘇海事職業(yè)技術(shù)學(xué)院 西北政法大學(xué)
為提高我國(guó)人才的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力和加入世界貿(mào)易組織對(duì)國(guó)際化復(fù)合人才的需求,2001年,教育部在《關(guān)于加強(qiáng)高等學(xué)校本科教學(xué)工作提高教學(xué)質(zhì)量的若干意見(jiàn)》(簡(jiǎn)稱《意見(jiàn)》)中提出要在生物技術(shù)、信息技術(shù)、金融、貿(mào)易、法律等專業(yè)實(shí)行雙語(yǔ)教學(xué)。隨后,教育部又相繼頒布了一系列在高校實(shí)施和推廣雙語(yǔ)教學(xué)的文件。如2004年在《普通高等學(xué)校本科教學(xué)工作水平評(píng)估方案》中把“有實(shí)施雙語(yǔ)教學(xué)的激勵(lì)措施和政策,適宜的專業(yè)特別是生物技術(shù)、信息技術(shù)、金融、法律等雙語(yǔ)授課課程比例≥10%”定為A級(jí)標(biāo)準(zhǔn)。教育部2005年1號(hào)文件,2007年1、2號(hào)文件都強(qiáng)調(diào)開(kāi)展雙語(yǔ)教學(xué)。作為教育部確定的高等院校法學(xué)專業(yè)必修的14門核心專業(yè)課程之一的國(guó)際經(jīng)濟(jì)法學(xué)課程與我國(guó)的對(duì)外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)密切相關(guān),其將在高校法學(xué)專業(yè)課程的雙語(yǔ)教學(xué)中首當(dāng)其沖。目前,一些高校的法律院系陸續(xù)開(kāi)展了雙語(yǔ)教學(xué),但由于各方面的原因,效果不太理想,出現(xiàn)了一些新情況、新問(wèn)題,引發(fā)了關(guān)于雙語(yǔ)教學(xué)的理論探討。
一、國(guó)際經(jīng)濟(jì)法學(xué)雙語(yǔ)教學(xué)之必要性
(一)我國(guó)對(duì)外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)對(duì)涉外法律人才的需求
外語(yǔ)(主要是英語(yǔ))作為工具,在經(jīng)濟(jì)全球化和法律全球化時(shí)代愈加重要,法律職業(yè)者要熟練地運(yùn)用外語(yǔ)處理法律文書、用外語(yǔ)直接交流,而不能再借助于“翻譯”。這樣,法律實(shí)務(wù)要求法學(xué)教育必須與之相適應(yīng),其雙語(yǔ)教學(xué)勢(shì)在必行[1]。伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化的迅速發(fā)展,加入WTO后,我國(guó)的對(duì)外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)日益頻繁,作為世界貿(mào)易大國(guó),我國(guó)和其他國(guó)家間的貿(mào)易摩擦和爭(zhēng)端急劇上升。然而,我國(guó)嚴(yán)重缺乏精通英語(yǔ),熟悉國(guó)際經(jīng)貿(mào)、投資和金融等方面法律的高層次專門人才。以處理WTO方面的國(guó)際貿(mào)易爭(zhēng)端為例,我國(guó)經(jīng)常要花費(fèi)數(shù)百、甚至上千萬(wàn)美元聘請(qǐng)外國(guó)律師來(lái)提供法律服務(wù)。國(guó)際經(jīng)濟(jì)法學(xué)是教育部確定的法學(xué)專業(yè)必修的14門核心課程之一,其主要內(nèi)容包括國(guó)際貨物買賣、國(guó)際投資、國(guó)際金融、WTO和國(guó)際商事?tīng)?zhēng)議解決等方面的國(guó)際法律制度,是一門理論和實(shí)踐密切聯(lián)系的學(xué)科。該課程旨在培養(yǎng)熟悉國(guó)際經(jīng)貿(mào)規(guī)則和慣例、了解各國(guó)貿(mào)易政策法規(guī)、熟練掌握國(guó)際經(jīng)濟(jì)糾紛解決方法的復(fù)合型人才。然而,傳統(tǒng)的中文教學(xué)方式難以實(shí)現(xiàn)上述教學(xué)目標(biāo)。
(二)國(guó)際經(jīng)濟(jì)法的法律淵源
國(guó)際經(jīng)濟(jì)條約和國(guó)際商事慣例,幾乎貫穿了國(guó)際經(jīng)濟(jì)法的始終,這些法律的原始文本通常都采用國(guó)際通用語(yǔ)言———英語(yǔ),然而,由于語(yǔ)言本身所具有的符號(hào)性、民族性和文化性等特征,使我們?cè)趯⑦@些法律文本翻譯成中文時(shí),難以完全表達(dá)原意,甚至不理解或曲解原文的含義。例如HighSea(公海)一詞,如果根據(jù)其字面翻譯,則無(wú)法理解其意思。國(guó)內(nèi)國(guó)際經(jīng)濟(jì)法學(xué)教科書中的許多內(nèi)容為翻譯版本,有些翻譯和原文含義有偏差,不夠準(zhǔn)確,甚至同類中文教材就同一專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯也有差別,讓人不知所以。最直接的辦法是使用英文原版法律規(guī)定,按照英文原版詞義和語(yǔ)境去理解。用英文傳授該部分知識(shí)比中文教授更為準(zhǔn)確。
(三)處理國(guó)際經(jīng)貿(mào)糾紛實(shí)踐的需要
國(guó)際經(jīng)貿(mào)糾紛往往發(fā)生在英語(yǔ)環(huán)境中,而在許多高校開(kāi)展的國(guó)際經(jīng)濟(jì)法學(xué)中文案例教學(xué)中,所選案例普遍與實(shí)踐脫節(jié)。案例表述為中文,其具體出處無(wú)從考證,即便是真實(shí)案例,也因教學(xué)時(shí)間限制而做了簡(jiǎn)化處理,國(guó)際經(jīng)貿(mào)糾紛中的合同、提單、匯票、信用證等書面材料均處理為中文,甚至只保留其部分內(nèi)容,使得真實(shí)案例的全貌被掩蓋,原本復(fù)雜的實(shí)際案情被刻意簡(jiǎn)化,甚至關(guān)鍵情節(jié)不清,與國(guó)際經(jīng)貿(mào)實(shí)踐嚴(yán)重脫節(jié)。實(shí)施雙語(yǔ)教學(xué)能使學(xué)生在雙語(yǔ)環(huán)境的培養(yǎng)和熏陶下,了解到原汁原味的外國(guó)法律以及國(guó)際條約、國(guó)際慣例,在提高學(xué)生英語(yǔ)水平的基礎(chǔ)上培養(yǎng)了學(xué)生運(yùn)用相關(guān)法律解決國(guó)際經(jīng)貿(mào)糾紛的能力,為將來(lái)從事涉外法律實(shí)務(wù)工作打好基礎(chǔ)。
(四)法學(xué)研究的需要
法學(xué)研究活動(dòng)中,學(xué)者們?nèi)裟苤苯訁⒖加⑽脑奈墨I(xiàn),將得出更準(zhǔn)確的結(jié)論,縮短和國(guó)際同行的差距。如果參考的材料都是二手貨,難免失真,何談結(jié)論的正確?加之水平高的人很少搞翻譯,水平一般的人翻譯又不可靠,因而只有原文可靠。通過(guò)雙語(yǔ)教學(xué),夯實(shí)法律工作者和法學(xué)研究者的專業(yè)英語(yǔ)基礎(chǔ),使法律實(shí)務(wù)和理論研究都能躍上一個(gè)新臺(tái)階。從高校學(xué)生對(duì)雙語(yǔ)教學(xué)的反映來(lái)看,大多數(shù)同學(xué)持肯定態(tài)度。如,江西師范大學(xué)2008年曾隨機(jī)抽取300名文理學(xué)生進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查[2],結(jié)果如下:關(guān)于開(kāi)設(shè)雙語(yǔ)課程的必要性,有83%的學(xué)生可接受,17%的學(xué)生擔(dān)心。關(guān)于開(kāi)設(shè)雙語(yǔ)課程的影響,有94.5%持肯定態(tài)度;86%的學(xué)生認(rèn)為可能拓展就業(yè)范圍;45%的學(xué)生認(rèn)為加重了學(xué)習(xí)任務(wù)。
二、國(guó)際經(jīng)濟(jì)法學(xué)雙語(yǔ)教學(xué)含義之辨析
正確理解和把握我國(guó)高校實(shí)施的“雙語(yǔ)教學(xué)”的含義是分析國(guó)際經(jīng)濟(jì)法學(xué)雙語(yǔ)教學(xué)含義的前提。目前,包括法學(xué)教育界在內(nèi)的學(xué)界對(duì)“雙語(yǔ)教學(xué)”的科學(xué)含義卻一直存在不同觀點(diǎn)。例如,有人認(rèn)為“雙語(yǔ)教學(xué)”可以成為提供我國(guó)新時(shí)代外語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量的重要策略,其本身也不是單純的教學(xué)方法問(wèn)題。有人定義為:它是在學(xué)校包括課堂教學(xué)在內(nèi)的各種教育教學(xué)活動(dòng),以及學(xué)生的日常生活中,不只使用母語(yǔ),同時(shí)廣泛使用外語(yǔ)的一種教學(xué)活動(dòng)。有觀點(diǎn)認(rèn)為:它主要是指多元文化國(guó)家的一種語(yǔ)言政策,而不僅僅是一種教學(xué)方式。還有人根據(jù)外國(guó)字典中的定義將雙語(yǔ)教學(xué)理解為:“雙語(yǔ)教學(xué)提出的最初目的主要是通過(guò)這種教學(xué)模式實(shí)現(xiàn)多元文化的共存。”[3]客觀地講,這些觀點(diǎn)均具有一定的合理性,但卻均忽視了“雙語(yǔ)教學(xué)”一詞在我國(guó)的演進(jìn)歷史和法理基礎(chǔ),因而缺乏準(zhǔn)確解釋“雙語(yǔ)教學(xué)”含義的根基。在我國(guó),“雙語(yǔ)教學(xué)”是政府強(qiáng)制推動(dòng)的教學(xué)模式之一,按照教育部文件的規(guī)定,嚴(yán)格講應(yīng)稱之為“外語(yǔ)教學(xué)”。教育部《意見(jiàn)》第8項(xiàng)“積極推動(dòng)使用英語(yǔ)等外語(yǔ)進(jìn)行教學(xué)”指出:按照“教育面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來(lái)”的要求,為適應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化和科技革命的挑戰(zhàn),本科教育要?jiǎng)?chuàng)造條件使用英語(yǔ)等外語(yǔ)進(jìn)行公共課和專業(yè)課教學(xué)。對(duì)高新技術(shù)領(lǐng)域的生物技術(shù)、信息技術(shù)等專業(yè),以及為適應(yīng)我國(guó)加入WTO后需要的金融、法律等專業(yè),更要先行一步,力爭(zhēng)3年內(nèi),外語(yǔ)教學(xué)課程達(dá)到所開(kāi)課程的5%~10%。暫不具備直接用英語(yǔ)講授條件的學(xué)校、專業(yè),可以對(duì)部分課程先實(shí)行外語(yǔ)教材、中文授課,分步到位。這是我國(guó)高校實(shí)施“雙語(yǔ)教學(xué)”的法理基礎(chǔ)。按照上述規(guī)定,目前我國(guó)高校“雙語(yǔ)教學(xué)”的含義有以下4點(diǎn)。(1)本科教育需要逐步使用英語(yǔ)等外語(yǔ)進(jìn)行部分公共課和專業(yè)課教學(xué)。(2)部分學(xué)科、包括法學(xué)的“外語(yǔ)教學(xué)課程”需要在2004年后達(dá)到總課程的5%~10%。2004年,教育部又規(guī)定:把包括法律在內(nèi)的一些專業(yè)課程雙語(yǔ)授課課程比例≥10%作為高校評(píng)定為A級(jí)的標(biāo)準(zhǔn)之一。(3)暫不能進(jìn)行外語(yǔ)教學(xué)的高校可采取“外語(yǔ)教材,中文授課”的過(guò)渡式教學(xué)模式。(4)教育部要求的高校“雙語(yǔ)教學(xué)”實(shí)際是指“外語(yǔ)教學(xué)”,即某一課程的教學(xué)要全部或絕大部分使用外語(yǔ)(主要是英語(yǔ))來(lái)進(jìn)行,而不是用中文和外語(yǔ)共同進(jìn)行教學(xué)。根據(jù)一些高校的資料看,“雙語(yǔ)教學(xué)”是指除外語(yǔ)課程外,采用外文教材,并用外語(yǔ)授課的課時(shí)占50%以上(含50%)的課程。所以,我國(guó)目前的“雙語(yǔ)教學(xué)”一詞的官方含義是指除外語(yǔ)課程外的外語(yǔ)授課課時(shí)占該課程課時(shí)的50%以上(含50%)的公共或?qū)I(yè)課程。由于英語(yǔ)是我國(guó)所有普通高校本科生的必修外語(yǔ),所以,教育部所稱的“雙語(yǔ)教學(xué)”實(shí)際就是使用英語(yǔ)進(jìn)行專業(yè)課程教學(xué)。在“雙語(yǔ)教學(xué)”的精確含義下,國(guó)際經(jīng)濟(jì)法學(xué)雙語(yǔ)教學(xué)是指用英語(yǔ)授課的課時(shí)占50%以上(含50%)。