2021-4-9 | 外語(yǔ)翻譯
一、引 言
銜接理論從 20 世紀(jì) 70 年代初現(xiàn)端倪至今,已成為語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的一個(gè)主流話題。學(xué)者們紛紛著書(shū)立說(shuō),在這一領(lǐng)域展開(kāi)了深入的探討,其中貢獻(xiàn)最大、影響最深的當(dāng)數(shù)英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家 Halliday 和 Hasan,他們?cè)谄浜现摹队⒄Z(yǔ)的銜接》( Cohesion in English) 一書(shū)中把銜接看作“存在于篇章內(nèi)部,使之成為語(yǔ)篇的意義關(guān)系”[1]7。隨著翻譯研究的不斷發(fā)展,不少學(xué)者開(kāi)始從語(yǔ)篇分析角度研究翻譯問(wèn)題。B. Hatim 和 I. Mason 在其 Discourse and theTranslator 中這樣描述語(yǔ)篇特征: 語(yǔ)篇應(yīng)該連貫、銜接,且具有明確的論題結(jié)構(gòu)[2]192。繼而,他們指出銜接機(jī)制的在謀篇中并非任意性的,它們的使用取決于語(yǔ)篇的修辭目的,而譯者在翻譯時(shí)則需根據(jù)目的語(yǔ)文本規(guī)約的特點(diǎn)盡可能保留原文的銜接方式。[2]199在哈蒂姆和梅森的影響下國(guó)內(nèi)翻譯界許多學(xué)者也開(kāi)始關(guān)注這一話題,紛紛撰文。有學(xué)者宏觀上分析了銜接機(jī)制和英漢翻譯研究的關(guān)系( 尹富林,胡元江,2010[3];王小鳳,2006[4]) ,有學(xué)者從技術(shù)層面探討了英漢翻譯中銜接機(jī)制的處理與譯文連貫的再現(xiàn)( 王東風(fēng),2005[5]; 曹路漫,2009[6]; 吉文凱,2012[7]) 。這些研究雖然數(shù)量不多,但從語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)翻譯領(lǐng)域存在的問(wèn)題做了有益的探討。本文試圖通過(guò) Gone with the Wind 六個(gè)中譯本的對(duì)比分析,從銜接理論的角度探討原文中語(yǔ)法銜接手段的使用及其不同譯文中語(yǔ)法銜接手段的處理,以闡明在英語(yǔ)小說(shuō)漢譯時(shí)如何做到最大限度的篇章等值。
二、語(yǔ)法銜接與譯文連貫的再現(xiàn)
銜接與連貫是相互關(guān)聯(lián),相互影響的。銜接體現(xiàn)在語(yǔ)篇的表層結(jié)構(gòu)上,是語(yǔ)篇的有形網(wǎng)絡(luò); 連貫存在于語(yǔ)篇的底層,是語(yǔ)篇的無(wú)形網(wǎng)絡(luò)。由于英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化淵源的差異,英語(yǔ)與漢語(yǔ)在組織成篇時(shí)所采用的銜接手段也有不盡相同。在語(yǔ)篇翻譯中,譯者要用恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)表達(dá)方式對(duì)原文信息進(jìn)行重新表達(dá),而這一重新表達(dá)的過(guò)程不僅僅是把原語(yǔ)信息轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)信息,更是對(duì)原文銜接機(jī)制在譯入語(yǔ)中進(jìn)行重組的過(guò)程。因而,正確認(rèn)識(shí)英、漢語(yǔ)語(yǔ)篇銜接手段的使用,對(duì)翻譯實(shí)踐具有十分重要的意義。按照 Halliday 和 Hasan 的劃分,銜接手段大致可分為語(yǔ)法銜接手段( grammatical cohesion) 和詞匯銜接手段( lexicalcohesion) 兩種。前者又可以包括指稱(chēng)( reference) ,省略( el-lipsis) ,替代( substitution) 和連詞( conjunction) 。
( 一) 指稱(chēng)
在 Halliday &Hasan 所提出的銜接模式中,指稱(chēng)是銜接手段中最常見(jiàn)的一種,表示某個(gè)項(xiàng)目自己不能解釋自己,而必須到其他地方尋求其解釋的現(xiàn)象[1]。在詞匯、語(yǔ)法層次上,指稱(chēng)主要由語(yǔ)法項(xiàng)目來(lái)體現(xiàn),可以分為三類(lèi): 人稱(chēng)指稱(chēng),指示指稱(chēng)和比較指稱(chēng)。人稱(chēng)指稱(chēng)主要由人稱(chēng)代詞體現(xiàn)。指示指稱(chēng)主要由指示代詞和指示副詞體現(xiàn)。人稱(chēng)指稱(chēng)是英文小說(shuō)中最常見(jiàn)的銜接方式:( 1) When she had stood in the parlour at Twelve Oaks andseen him married to Melanie,she had thought she could neverlove him with a more heartbreaking intensity than she did at thatmoment.譯文 1: 當(dāng)初她站在十二根橡樹(shù)的客廳里,眼看著他跟媚蘭結(jié)了婚,( ) 總以為自己以后即使還愛(ài)他,也絕不會(huì)跟( ) 那一刻的情感那么強(qiáng)烈。( 傅東華) 譯文 2: 當(dāng)初她站在十二棵橡樹(shù)莊園的客廳里看他跟玫蘭妮成婚時(shí),( ) 心里按不住( ) 對(duì)他的戀戀之情,( ) 只覺(jué)得芳心如摧,再也莫過(guò)于此際了。( 陳良延)譯文 3: 當(dāng)初她站在“十二棵”橡樹(shù)的客廳里看著他跟媚蘭結(jié)婚時(shí),( ) 曾以為自己今后再也不會(huì)比( ) 此時(shí)此刻更傷心更強(qiáng)烈地愛(ài)他了。( 戴侃)譯文 4: 回想當(dāng)年她站在十二橡樹(shù)的客廳里,看著他跟梅拉尼結(jié)婚的時(shí)刻,( ) 以為她從此再也不可能愛(ài)他愛(ài)得像那一刻那樣強(qiáng)烈、那樣傷心欲碎。( 黃懷仁)譯文 5: 起初在十二根橡樹(shù)的客廳里,她親眼看著他與媚蘭結(jié)婚,( ) 認(rèn)為即使自己以后還愛(ài)他,也絕不會(huì)像那一刻( )的情感強(qiáng)烈。( 簡(jiǎn)宗)譯文 6: 當(dāng)初站在十二棵橡樹(shù)的客廳里,目睹她娶梅拉妮為妻,( ) 那一刻還以為( ) 對(duì)他的強(qiáng)烈愛(ài)情往后再也不會(huì)如此令人肝腸寸斷。原文中出現(xiàn)了四處指稱(chēng),加下劃線的三處 she 均指代前文出現(xiàn)的主語(yǔ) she; him 指代第一個(gè)小句的賓語(yǔ)。這種用代詞指代前文出現(xiàn)的名詞的行文方式在英文中非常普遍,這樣可以使文章簡(jiǎn)潔、明了、主題鮮明。六篇譯文在處理代詞 she和 him 時(shí)所采取的策略不盡相同,我們可以將它們各自譯文對(duì)原文的處理列出來(lái)進(jìn)行對(duì)比,以便找出各譯本在處理原文指稱(chēng)銜接手段時(shí)所采用翻譯策略的異同: 表中為六篇譯文在翻譯原文中代詞時(shí)的處理方式,原文中括號(hào)表示省略,表中用 0 表示從上表可以看出,在翻譯原文中出現(xiàn)的起指稱(chēng)銜接作用的代詞時(shí),一般有三種處理方式: 1. 直接用漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的代詞對(duì)譯; 2. 重復(fù)前文出現(xiàn)的名詞( 代詞) ; 3. 省略相同的主語(yǔ)。英語(yǔ)是典型的形合語(yǔ)言,為了表意清晰,行文簡(jiǎn)潔,常常使用復(fù)合句。而復(fù)合句中每一個(gè)意群都需要清晰的主謂結(jié)構(gòu),而代詞的使用便是這種結(jié)構(gòu)的顯性標(biāo)記。翻譯時(shí),譯者需要用符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式,傳達(dá)原文信息,因此必須做一些調(diào)整。上述六個(gè)譯文在處理句中代詞 him 時(shí)有個(gè)顯著的共性,就是用漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的人稱(chēng)代詞“他”對(duì)譯,可以看出漢語(yǔ)中完全有對(duì)應(yīng)的代詞系統(tǒng)來(lái)傳達(dá)原文信息。但是,在處理代詞 she 是,情況卻有所不同。譯文 1,3,5 在處理第二個(gè) she時(shí)使用了漢語(yǔ)中名詞“自己”一詞。雖然并未用漢語(yǔ)中相對(duì)的代詞“她”但譯文讀起來(lái)并無(wú)生澀,拗口之感。這是因?yàn)檫@一意群中 thought 的主語(yǔ)“she”正好與賓語(yǔ)從句中的主語(yǔ)“she”指代同一個(gè)人。漢語(yǔ)講究意合,因此“自己”正好符合漢語(yǔ)中語(yǔ)義表達(dá)的需要,也是合理的處理方法。在處理其他兩處代詞“she”時(shí),六個(gè)譯本則如出一轍地在翻譯時(shí)省略了代詞,采用了“零式指稱(chēng)”。這樣的處理完全符合“主題鏈”( topic chain) 的原則[8]64 -66,即兩( 多) 小句主題一致時(shí),漢語(yǔ)更傾向于用一個(gè)代詞統(tǒng)領(lǐng)全句,這也同時(shí)解釋了譯文 2 和 4在處理第二個(gè)“she”時(shí)采取省略代詞的策略。由此我們可以看出: 相比之下,漢語(yǔ)使用零式指稱(chēng)遠(yuǎn)比英語(yǔ)多; 另一方面,漢語(yǔ)的零式指稱(chēng)不受語(yǔ)法限制。文學(xué)作品大多強(qiáng)調(diào)主題意義的表達(dá),因此除非在原文出于某種修辭意義或效果時(shí)而特殊使用的代詞,譯者完全可以發(fā)揮其主體性,決定是否需要復(fù)制原文中的代詞。