2021-4-9 | 外語翻譯
近年來,隨著認(rèn)知心理學(xué)和其他認(rèn)知科學(xué)理論的發(fā)展,翻譯過程的實(shí)證研究模式逐漸得到了人們的關(guān)注。有聲思維法(Think-aloudProtocols,簡稱TAPs)作為一種探索翻譯內(nèi)在過程,即譯者大腦思維、操作過程的途徑被認(rèn)為是所有研究翻譯過程的方法中最可能(或最接近)反映翻譯時(shí)大腦運(yùn)作過程的方法,其實(shí)質(zhì)是屬于心理學(xué)中收集思維過程數(shù)據(jù)的內(nèi)省法或口語報(bào)告法的一種,要求受試者在完成一個(gè)任務(wù)時(shí)大聲講出大腦的一切所想,它最早被德國心理學(xué)家鄧克爾用于研究人類問題解決過程。在此以英語學(xué)習(xí)者作為研究對(duì)象,以商品說明作為翻譯文本,以有聲思維作為實(shí)驗(yàn)方法,觀察受試者的翻譯過程。通過商品說明翻譯過程的實(shí)驗(yàn)研究,一方面進(jìn)一步了解理工科院校英語本科專業(yè)的學(xué)生在完成英語專業(yè)基礎(chǔ)課程學(xué)習(xí)并具有一定翻譯理論的基礎(chǔ)上,其具有的特定文本翻譯過程的特點(diǎn),以及理解中常遇到的問題;另一方面通過實(shí)驗(yàn)的方法比較兩種翻譯過程的異同,觀察其翻譯單位的選擇和翻譯策略的應(yīng)用等相關(guān)情況。
一、實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
本研究選擇了單一受試者。受邀的3名受試均為英語專業(yè)本科生,并具有一定的翻譯理論知識(shí),包括112小時(shí)的筆譯課程和64小時(shí)的口譯課程,屬于語言學(xué)習(xí)者。之所以選擇語言學(xué)習(xí)者是為了獲取更多的有聲思維數(shù)據(jù)來了解受試所在年級(jí)學(xué)生的翻譯能力。受試的L1(第一語言)為漢語,L2(第二語言)為英語,其中未有語言表達(dá)缺陷者或雙母語者。受試的選擇遵循自愿、匿名保證等原則。受試基本信息見表1。實(shí)驗(yàn)中選取了一段中文和一段英文的商品說明。原文的理解難度應(yīng)當(dāng)適中:太簡單了不能體現(xiàn)受試解決問題的能力差別;太難容易影響受試的情緒,使其悲觀消極應(yīng)付敷衍,進(jìn)而影響翻譯過程中有聲思維數(shù)據(jù)的客觀性。實(shí)驗(yàn)中所用的英文商品說明原文出自Sony公司所生產(chǎn)的低音擴(kuò)音器2011年版的使用說明,中文商品說明原文選取了中國大陸同仁堂生產(chǎn)的六味地黃丸2011版的使用說明。兩段說明材料均保留了一些英漢各自的語言特點(diǎn)。兩段材料中各選取了八句話,一方面考慮到有聲思維實(shí)驗(yàn)客觀上要求所選取的翻譯材料難度不能太大,另一方面考慮到實(shí)驗(yàn)時(shí)間不宜太長,宜控制在一小時(shí)內(nèi),以減少時(shí)間過長對(duì)于實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)的影響。原文基本信息見表2。
(一)研究方法與實(shí)驗(yàn)程序
本實(shí)驗(yàn)采用TAPs與回想式訪談相結(jié)合的分析模式。以TAPs數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)翻譯單位與翻譯策略的分布情況,在討論和分析中結(jié)合回想式訪談。在試驗(yàn)準(zhǔn)備階段,受試者要先接受有聲思維的培訓(xùn),主試對(duì)受試進(jìn)行一對(duì)一培訓(xùn),使受試了解試驗(yàn)要求和注意事項(xiàng)并進(jìn)行實(shí)驗(yàn)訓(xùn)練。培訓(xùn)中采用了一段包頭市本地方言來進(jìn)行有聲思維示范,讓受試者進(jìn)行從方言到普通話的語內(nèi)翻譯練習(xí)。在培訓(xùn)中主試對(duì)報(bào)告中存在的問題提出修改意見并作一些必要調(diào)整,同時(shí)在培訓(xùn)過程中,受試可以熟悉實(shí)驗(yàn)場所及其設(shè)備。在正式實(shí)驗(yàn)開始前,主試會(huì)給受試一段英文商品說明進(jìn)行熱身練習(xí)。當(dāng)受試進(jìn)入比較自然的狀態(tài)后,主試將需要翻譯的商品說明文字稿交給受試。本研究中兩段商品說明分開發(fā)放給受試,即當(dāng)受試完成一項(xiàng)翻譯任務(wù)后,再把另一段給受試。實(shí)驗(yàn)過程中主試不能干涉譯者的單獨(dú)翻譯過程,主試負(fù)責(zé)用錄音設(shè)備記錄受試所說。兩段翻譯任務(wù)完成后,受試接受采訪,其中涉及的問題有:有聲思維是否影響你的翻譯過程?如果有,表現(xiàn)在哪些方面?你在進(jìn)行有聲思維報(bào)告時(shí),多大程度地反映了自己的思維過程?在翻譯過程中你的翻譯單位更多的集中在哪個(gè)層面?就翻譯策略來講,你最常用的是哪類翻譯策略?對(duì)于實(shí)驗(yàn)所用的商品說明,你翻譯的難點(diǎn)在哪些方面?自己認(rèn)為需要注意哪些問題?
(二)語料分析方法
1.數(shù)據(jù)處理。本實(shí)驗(yàn)包括兩種數(shù)據(jù):有聲思維數(shù)據(jù)以及對(duì)受試的后繼訪談。有聲思維數(shù)據(jù)在實(shí)驗(yàn)完成后要撰寫成文字稿,在轉(zhuǎn)寫過程中,有聲思維數(shù)據(jù)中包括的一些翻譯步驟(閱讀、停頓、重復(fù)、修改、評(píng)價(jià)、策略)也要進(jìn)行相應(yīng)地標(biāo)注。
2.翻譯單位的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)。翻譯單位的切分標(biāo)準(zhǔn)遵循Jaa-skelainen的定義,重點(diǎn)關(guān)注受試的注意力單位,將翻譯單位劃分為M(詞以下)、W(詞)、P(短語)、C(小句)、S(句子)、D(句義)共六個(gè)層次。如果受試以查閱詞典的方式來解決某個(gè)詞或詞組的翻譯,單位即為詞或詞組;如果受試在整體把握句子的時(shí)候,夾雜著反復(fù)考慮解決單詞翻譯的步驟,則將句子和詞的單位各統(tǒng)計(jì)為一次。這樣就可以比較方便地統(tǒng)計(jì)出該受試在進(jìn)行該文本翻譯時(shí)分布在不同語言單位上的翻譯單位數(shù)量。
3.翻譯策略的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)。本研究中參考Lorscher所列舉的翻譯核心元素建立編碼。本研究中所涉及的核心元素包括RP(發(fā)現(xiàn)問題),VP(報(bào)告問題),→SP(尋找辦法),SP(問題解決),PSP(問題初步解決),SPN(問題暫時(shí)未解決),SEARCHSP(問題遺留),SPa,b,c(問題部分解決),MSL/MTL(原文/譯文復(fù)讀),REPHR.SL(原文重釋),REPHR.TL(譯文重釋),CHECK(文本檢查),OSL(原文重組),OTL(譯文重組),REC(原文閱讀),[TS]com(文本評(píng)價(jià)),T(直接翻譯),ORG.(文章總體把握)。
二、實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與分析
(一)翻譯單位的統(tǒng)計(jì)與分析
3位受試翻譯2篇文本時(shí)運(yùn)用的翻譯單位統(tǒng)計(jì)如表3所示。將受試的漢譯英和英譯漢兩種翻譯方向的翻譯單位合并統(tǒng)計(jì)后,匯成柱狀圖進(jìn)一步分析的情況如圖1所示。根據(jù)表3和圖1,筆者發(fā)現(xiàn)譯者翻譯時(shí)采用的翻譯單位有以下特點(diǎn):其一,同一譯者在做英譯漢與漢譯英時(shí)所采用的翻譯單位的百分比存在明顯差別。這說明原語文本對(duì)譯者翻譯單位的選擇有一定影響。其二,受試的翻譯單位多分布在詞和詞組上,考慮最多的是如何翻譯特定詞語,對(duì)于短句、句子以及語篇層面的翻譯單位把握不多。這說明英語學(xué)習(xí)者使用的翻譯單位比較小。其三,英譯漢中以詞為翻譯單位占受試所采用翻譯單位統(tǒng)計(jì)總量的62%;漢譯英中以詞為翻譯單位占受試所采用翻譯單位統(tǒng)計(jì)總量的32%。這說明英譯漢中以詞為翻譯單位的比例較漢譯英高,進(jìn)一步說明母語向外語與外語向母語的翻譯單位分布有明顯差異。