日韩欧美视频一区-日韩欧美三区-日韩欧美群交P内射捆绑-日韩欧美精品有码在线播放免费-成人免费一区二区无码视频-成人免费一级毛片在线播放视频

SCI期刊 | 網站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁 >  外語翻譯 ? 正文

英文恐怖小說漢譯問題

2021-4-9 | 外語翻譯

 

一、引言

 

恐怖小說作為一種文學類型的概念來自于西方,源于“黑暗時代”關于鬼魂、幽冥世界的文學傳統,在基本敘事模式上和18世紀中葉哥特式小說頗有淵源,但恐怖小說更重超自然事件和驚悚效果[1]。它往往通過營造神秘陰森的氣氛、渲染血腥暴力的場景,給明知自己身處安全境地的讀者構造出虛幻的危險,帶來巨大的心理沖擊,引起特殊的閱讀快感。除了驚悚、神秘、懸念等元素的運用,恐怖小說甚至還可以通過營造某種恐怖的“美感”引起讀者的興趣。The Seed from the Sepulchre(《來自墓穴里的種子》)就是具有這種妖艷而恐怖魅力的小說,吸引讀者走完一段奇異的夢幻之旅,是“具有波德萊爾的《惡之花》風格的作品”[2]67。這篇小說譯文的兩個版本,一為仵從巨譯的(以下簡稱仵譯)《來自墓穴里的種子》[2]38-68,一為姚錦熔譯的(以下簡稱姚譯)《墓坑里出來的種子》[3],年份不同,譯者不同,譯本風格也有不同。這篇小說的梗概是:索恩和法爾莫是兩個以找尋蘭花為業的人,在委內瑞拉尋蘭花時得知當地一個傳說,說有個墓葬坑里有許多陪葬的金銀財寶。于是他們帶著兩個印第安向導深入熱帶雨林尋寶。索恩因為路上生病發燒,法爾莫只好自己帶著一個向導去了。但這個向導似乎知道那里有某種可怕的東西,不愿陪他,法爾莫就讓他留在河邊,自己下了墓穴坑。回來后法爾莫性格大變,似乎突然染上某種熱帶怪病。索恩給他打了奎寧針。法爾莫趁著神志恢復清醒時講述了自己的恐怖遭遇。(原來,墓穴中有種吸人膏血的寄生植物。法爾莫不知道自己已沾上它的種子。)隨著病情的惡化,一株令人惡心的植物從法爾莫頭上破殼而出,不斷生長,吸食他的機體。索恩恐懼卻又無力逃離。這植物吸食完法爾莫,開出一朵妖艷的惡魔般的人面花,“散發出致人死命的柔情”尋找下一個進食目標,索恩無法抗拒其誘惑和魅力,“只能聽命于它而自甘毀滅”,最后“在墮落的興奮和痛苦的快感中被它同化”[2]68。于是,又一朵妖艷的花兒綻放了。流暢的敘事和恐怖的氛圍是恐怖小說的兩個非常重要的方面,因此譯者在翻譯恐怖小說時,需要留心譯文的敘事是否流暢、易于閱讀,細節描寫是否在譯文中處理得很好,原文的氣氛是否在譯文中得到再現。筆者認為,這應成為恐怖小說翻譯研究中重要的內容。本文選取該小說的兩種漢譯材料,從上述角度來對恐怖小說翻譯作一些探討。

 

二、敘述線索和敘述視角

 

恐怖小說基本上屬于通俗小說,情節發展主要依靠敘事,為了保證閱讀流暢,敘述性文字的翻譯就顯得非常重要了。黃國文認為,敘事的特點在于敘述中事件發生的時序就是事件實際發生的時序,并以敘事句、非敘事句結合事件實際發生時序和敘事次序討論過敘事結構的問題[4]。實際語料中的敘述性文字可能比較復雜:一是“在許多語篇中我們都會發現描寫、敘述和論說功能相混合的現象”[5],小說中的文字當然也不例外,可能既是敘述又是描寫(甚至還夾雜說明或議論);二是敘事線索除了時間的推移,還有地點的變換、事件的發展、人物的活動、事物的象征意義,既可以順敘、倒敘,還可以插敘的形式進行追敘、補敘或分敘[6]5。但是不管具體情況怎樣,譯者需注意把握的是,對以敘述功能為主的文字,應當在譯文中以適當的形式體現出原文的敘述線索和敘述視角。這樣譯文才會清晰有序,達到通俗小說譯文閱讀流暢的目的。

 

原文:Thone,still weak and dizzy from the fever that had incapacitated him for continuing theirjourney to its end,was curiously puzzled.Falmer,he thought,had undergone an inexplicable changeduring the three days of his absence;a change that was too elusive in some of its phases to be fullydefined or delimited.

 

仵譯:索恩由于發燒,身體仍然虛弱,時時感到眩暈。發燒使他無法在他和法爾莫一起進行的這次旅行中堅持到底。他覺得困惑不解,認為法爾莫在離他而去的那三天里發生了令人費解的變化。這個變化的某些方面甚為微妙,難以捉摸,若要弄個明白、說說清楚,幾乎不大可能。

 

姚譯:三天前,索恩由于高燒,身體虛弱,頭昏目眩,不能和法爾默一起把這次行程堅持到底。此刻,他心里直納悶,實在想不通,法爾默走后那三天里,怎么會發生這么大的變化。這變化,在某些方面可以說莫名其妙,說不清,也道不明。

 

這是小說的第三段內容。作者為了造成懸念,第一、二段以倒敘的手法講述法爾莫尋寶歸來后的言行舉止,在第三段進行補敘,通過索恩的眼睛告訴讀者法爾莫某些令人費解的反常變化。對原文中的“Thone…Falmer…”仵譯和姚譯都把“索恩”(Thone)作為敘述主體,在選擇敘述視角上比較一致。但在敘述線索的把握上,姚譯似乎更好一些。這段文字是對前面的內容進行補敘,譯者有必要把時間線索交代清楚。姚譯通觀全段落,把隱含的時間意義“三天前”譯出,和下文的during the three days of his ab-119sence(法爾默走后那三天里)形成對照,將補敘的內容翻譯得更清楚一些。

 

上例不僅涉及敘述線索,還涉及敘述的視角。所謂敘述視角,即文學作品中敘說和交待人物、事件、場景時所選取的觀察角度和敘述的立足點,包括作家的敘述視角(即敘事人稱)和作品中的具體的敘事視角,通俗地講,就是“誰”站在什么“位置”講故事的問題。敘述角度不同,敘述效果也會不同。英漢語言敘述習慣不一樣,原文敘述角度有時須視具體情況加以變通,使譯文清晰通順[6]3。但是,譯者創作的自由是在原著基礎上展開的,是有限度而非無限度的自由[7]。即使是為了通順的目的,譯者也不可以隨意變換敘述視角,原文和原作者還是應當受到尊重的。例如小說的第33段和第56段的翻譯:原文:As if the effort of coherent narration had been too heavy a strain,Falmer lapsed into dis-connected mumblings.The mysterious malady,whatever it was,returned upon him,and his deliri-ous ramblings were mixed with groans of torture.But at moments he regained a flash of coherence….Falmer's features had shrunken till the outlines of every bone were visible as if beneath tightenedpaper.He was a mere death's head in a mask of human skin;and…

Top
主站蜘蛛池模板: 人妻系列合集 | 三级黄色在线看 | 欧美九十老太另类 | 亚洲国产精品嫩草影院 | 色偷偷男人 | 九九这里有精品 | 青青伊人影院 | 日本欧美久久久久免费播放网 | 亚洲精品理论电影在线观看 | 久久这里只精品热在线18 | 99蜜桃在线观看免费视频网站 | 女性私密五月天 | 快播电影网址 | 玩两个少妇女邻居 | 国产精品视频一区二区猎奇 | 国产午夜在线观看视频 | 国产普通话精品久久 | 国模啪啪久久久久久久 | 欧美牲交A欧美牲交VDO | 狠狠色狠狠色88综合日日91 | 快播看av| 国产人妻精品久久久久久很牛 | 奶好大下面流了好多水水 | 国产精品爽爽久久久久久蜜桃网站 | 极品少妇高潮啪啪AV无码吴梦梦 | 国产亚洲精品久久综合阿香 | av天堂电影网在线观看 | 日本高清无人区影院 | 日韩精品无码视频一区二区蜜桃 | 青青伊人国产 | 国产免费人成在线视频视频 | 好紧的小嫩嫩17p | WWW国产亚洲精品久久 | 九九热这里都是精品 | 国产精品乱码色情一区二区视频 | 视频一区国产在线二区 | 最新国产三级在线不卡视频 | 在线观看亚洲免费人成网址 | 全球真实小U女视频合集 | 3D内射动漫同人资源在线观看 | 天天看片视频免费观看 |