日韩欧美视频一区-日韩欧美三区-日韩欧美群交P内射捆绑-日韩欧美精品有码在线播放免费-成人免费一区二区无码视频-成人免费一级毛片在线播放视频

SCI期刊 | 網站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁 >  外語翻譯 ? 正文

文學譯品語言的翻譯思想

2021-4-9 | 外語翻譯

 

一、闡釋學的衍生與前見理論

 

闡釋學的發展經歷了古希臘“闡釋學”、中世紀的“文獻學”、施萊爾馬赫(F.Schleiermacher)、狄爾泰(W.Dilthey)的“古典闡釋學”,以及海德格爾(M.Heidegger)和伽達默爾(H.G.Gadamer)為代表的西方現代闡釋學等幾個階段。其中施萊爾馬赫的“心理移情”方法和狄爾泰的“體驗詮釋學”本質上是“一種重建的解釋學”(加達默爾1994:11)。他們認為,為了清除理解的主體與理解的對象由于時間距離造成的歷史隔閡,理解者必須不斷地超越自身,放棄自己在一定的歷史條件、文化條件下造成的偏見,以達到對理解對象正確、客觀的把握。

 

與此相反,“海德格爾不再把此在的歷史性作為對它的認知可能性的限制以及對科學客觀性理想的威脅,而是以一種積極的方法把它納入他的本體論疑難之中”(加達默爾1994:48)。任何理解和解釋都依賴于理解者和解釋者的前理解,這是海德格爾在其《存在與時間》一書中指出過的。他認為:“把某某東西作為某某東西加以解釋,這在本質上是通過先有、先見和先把握起作用的。解釋從來就不是對某個先行給定的東西所作的無前提的把握。”(加達默爾2004:7)因此,一切詮釋學條件中最首要的條件總是前理解。

 

筆者認為,施萊爾馬赫和狄爾泰提出的客觀重建作者原意只是一種理想狀態,任何一種解釋總會不可避免地烙上解釋者前理解的印記。換句話說,在解釋的過程中,解釋者一方面應該力求把握作者的歷史性,以期接近文本本意;另一方面,其前理解又無時無刻不在發揮著作用。

 

理解的實現方式乃是事物本身得到語言表達,因此對事物的理解必然通過語言的形式而產生,或者說語言就是理解得以完成的形式。(加達默爾2004:10)據此,本文將具體分析影響譯者前見的幾大要素,進而對比研究文學譯本語言的歷史性。根據所選兩個譯本時間跨度較大的特點,筆者從語言的自然演變、譯者賦予其感情色彩,以及譯者采用不同的翻譯策略造成語言差異等三個方面來對比研究《簡•愛》兩個譯本語言的時代性。

 

二、文學譯本語言的時代性

 

(一)語言的自然演變

 

漢語的演變首先體現在漢字和標點符號的書寫形式上。李譯本用繁體字豎著書寫,標點符號也與現代大陸書寫形式不同;黃譯本的書寫形式與現代書寫形式相同。(為了書寫方便,本文舉例說明時將李譯本轉化成現代書寫形式)翻譯作品是為一定的讀者群服務的,不同時代讀者的接受意識會隨著地點、時間、文化、經濟、政治環境的變化而變化。本文選取的兩個譯本時間間隔長達六十余年,不同的選詞反映了語言的演變。在此,筆者選取《簡•愛》前五章的兩個譯本,考查語言的新舊更替。

 

在前五章中,“anhour”和“halfanhour”均出現了四次。李譯本翻譯為“一點鐘”和“半點鐘”。黃譯本翻譯為“一個小時”和“半個小時”。舉其中一例:例1:Wehadbeenwandering,indeed,intheleaflessshrubberyanhourinthemorning……李譯本:不錯,早晨我們已經在無葉的叢林中漫游過一點鐘了……黃譯本:其實,早上我們還在光禿禿的灌木林中溜達了一個小時……根據現在的理解,“一點鐘”是凌晨一點或下午一點,而“anhour”是“一個小時”。民國十六年(1927年),伍建光先生翻譯的《孤女飄零記》中,也把“anhour”譯成了“一點鐘”。

 

可見,譯本語言受當時語言習慣的影響,具有時代特點。同時,李譯本中還存在很多陌生和奇怪的詞語和用法。據筆者統計,動詞“歡喜”在前五章中出現了29次,黃譯本則使用“喜歡”或其他近義詞傳譯。請看其中一例:例2:Ineverlikedlongwalks,especiallyonchillyafternoons…李譯本:我從來不喜歡遠長的散步,尤其在寒冷的下午……黃譯本:我向來不喜歡遠距離散步,尤其在冷颼颼的下午……譯者不能超越時間和歷史而存在。前理解中語言演變的歷史性決定了譯文語言的歷史性。因此,每一個時代都有它的譯本,復譯是時代的要求。

 

(二)社會文化環境對譯本語言的影響 

 

 紐馬克的話一針見血:“兩個文本可能描述同一場戰爭或暴動或爭辯,但(作者)所使用的語言……可能代表不同的觀點。”(陳賀2004:173-175)對于同一個文本,不同譯者受前見中社會文化環境影響,往往對其作出積極的反應,流露其政治觀點。

 

《簡•愛》初到中國時,中國正經歷新文化運動、文學革命和“五四”運動。作為一名“五四”新文化運動中成長起來的翻譯家、魯迅先生的學生和戰友以及“未名社”成員,李先生的翻譯實踐活動圍繞著改造社會、服務現實斗爭與社會需要而進行。因此,譯文選詞不可避免具有時代特征。譯文中李先生經常選用比較激進的語言,甚至平添具有中國特色的政治色彩。

 

黃譯本完成時,中國正處于社會主義蓬勃發展時期,人們身處和平穩定的政治環境,過著豐富多彩的生活。因此黃先生翻譯的《簡•愛》更多地著眼于藝術闡釋,再現原作藝術風格,其選詞也比較溫和。請看下例:例3:Johnhadnotmuchaffectionforhismotherandsisters,andanantipathytome.李譯本:約翰對他母親和妹妹沒有什么愛,對我卻懷著仇恨。黃譯本:約翰對母親和姐妹們沒有多少感情,而對我則很厭惡。

 

例3中“antipathy”的意思是:反感;厭惡;憎惡。而“仇恨”是“因利害沖突而產生的強烈憎恨”(《漢語大詞典》1994:193),“厭惡”是“(對人或事物)產生很大的反感”(《漢語大詞典》1994:1572)。很明顯,兩詞程度不同:“仇恨”更激烈,“厭惡”較溫和。由以上例子可見,李譯本受當時意識形態的影響,選詞激進;而黃譯本用詞溫和得多,有時選擇意譯。不同時代的社會文化環境影響了兩個譯本語言的選擇。

Top
主站蜘蛛池模板: 久久国内精品视频 | 成人无码国产AV免费看直播 | 妙玉被肉干高H潮文 | 国产成人精品久久久久婷婷 | 日本女人bb | 国产欧洲野花A级 | 秋霞电影网午夜一级鲁丝片 | 99精品久久精品一区二区 | 又黄又湿免费高清视频 | 99re久久精品在线播放 | 乳欲性高清在线 | 日本美国群交P片内射捆绑 日本毛片久久国产精品 | 精品国产在线观看福利 | 亚洲精品沙发午睡系列 | 免费国产久久啪久久爱 | 亚洲人成网站在线观看90影院 | 国产人妻麻豆蜜桃色69 | 久久国产露脸老熟女熟69 | 美女厕所撒尿ass | 九九精品视频在线播放 | 有人在线观看的视频吗免费 | 久久亚洲免费视频 | 被滋润的艳妇疯狂呻吟白洁老七 | 香蕉水蜜桃牛奶涩涩 | 99视频免费在线观看 | 国产电影无码午夜在线播放 | 91精品福利一区二区 | 女同志videos最新另 | 青青在线视版在线播放 | 精品国产乱码久久久久久上海公司 | 青青久在线视频免费观看 | 精品久久久久久综合网 | 6080伦理久久亚洲精品 | 中文人妻熟妇精品乱又伦 | 中国老头oldday tv | 成人在线免费看片 | 边吃胸边膜下床震免费版视频 | 青柠在线观看视频在线 | 久久4k岛国高清一区二区 | 2017天天拍天天拍香蕉视频 | 欧美牲交A欧美牲交VDO |