2021-4-9 | 外語(yǔ)翻譯
隨著全球化進(jìn)程和計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,國(guó)外的影視作品在網(wǎng)絡(luò)上大熱,字幕翻譯已經(jīng)相當(dāng)流行,但其重要性還沒(méi)有得到重視。“譯制片受眾(觀眾)的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)翻譯文學(xué)作品受眾(讀者)的數(shù)量,影視翻譯對(duì)社會(huì)的影響也決不在文學(xué)翻譯之下。”(錢紹昌,2000)毋庸置疑,字幕翻譯已成為翻譯園地中的重要領(lǐng)域之一,它能使我國(guó)觀眾欣賞影視作品與本土觀眾同步,但是現(xiàn)階段的字幕翻譯還存在一些問(wèn)題,如:譯作的質(zhì)量良莠不齊,譯者在翻譯時(shí)沒(méi)有科學(xué)的理論做指導(dǎo)等。等值理論是一種科學(xué)的翻譯理論,以此種理論為指導(dǎo),能夠使觀眾在欣賞影視作品原聲效果的同時(shí)還能理解電影內(nèi)容。電影翻譯有兩條途徑:配音翻譯和字幕翻譯。與配音翻譯相比,字幕翻譯具有省時(shí)、省力的特點(diǎn),還能使觀眾欣賞到電影原汁原味的原聲效果。
一、等值理論
“等值”顧名思義,就是尋求翻譯中的對(duì)等,可是要求原語(yǔ)和目的語(yǔ)完全對(duì)等是不現(xiàn)實(shí)的,就像物理學(xué)中的“絕對(duì)零度”一樣是不可能達(dá)到的,所以這里的等值可理解為“相似”,而非完全對(duì)等。很多翻譯家對(duì)研究等值理論做出了貢獻(xiàn),如彼得•紐馬克,羅曼•雅可布遜和蒙娜•貝克等。然而,做出最杰出貢獻(xiàn)的是尤金•奈達(dá),他對(duì)等值進(jìn)行“形式等值”和“功能等值”的區(qū)分,形式等值趨近于直譯,功能等值趨近于意譯,解決了長(zhǎng)期以來(lái)直譯與意譯之爭(zhēng),有效地指導(dǎo)了譯者的翻譯工作,在翻譯中盡力尋求“最貼近原語(yǔ)信息的自然對(duì)等”。他還認(rèn)為好的譯文應(yīng)使譯語(yǔ)讀者獲得和原語(yǔ)讀者相同的感受,這是最高層次的對(duì)等。
二、字幕翻譯
字幕是視頻文件的屏幕下方出現(xiàn)的譯文或解說(shuō)文字,讓不懂外語(yǔ)的觀眾既能享受原聲效果,又能理解故事內(nèi)容。根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn)字幕可以劃分為不同種類:從形式上可分為單語(yǔ)字幕和雙語(yǔ)字幕;從技術(shù)上可分為開(kāi)放型字幕和封閉型字幕;從語(yǔ)言的角度可分為:語(yǔ)內(nèi)字幕和語(yǔ)際字幕。“語(yǔ)內(nèi)字幕”的含義是將影視作品的話語(yǔ)轉(zhuǎn)換成文本,并不需要將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言,這種字幕服務(wù)于聽(tīng)力有障礙的觀眾。“語(yǔ)際字幕”是我們通常所說(shuō)的電影字幕是將一種語(yǔ)言的聲音轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的文本,并在屏幕下方顯示出來(lái),這是本文研究的主要內(nèi)容。字幕翻譯與其他文本翻譯相比有其特殊的特點(diǎn):(1)瞬時(shí)性。不像普通的文學(xué)作品,讀者有時(shí)間品味字里行間的妙處,字幕翻譯受時(shí)間和空間的限制,通常來(lái)講電影的聲音和圖像必須與字幕具有匹配性,觀眾閱讀字幕的時(shí)間有限,中文字幕不應(yīng)超過(guò)一行且不超過(guò)15個(gè)字,英文字幕可以是一行或兩行不超過(guò)35個(gè)字,中文的一行字幕和英文的兩行字幕都應(yīng)語(yǔ)義完整。(2)大眾性。一些學(xué)者也稱之為“通俗性”,他們認(rèn)為影視作品的語(yǔ)言不同于文學(xué)作品,要通俗易懂,符合老百姓的口味。“讀文學(xué)作品必須有一定的文化程度,但即使文盲也看得懂電影”。(錢紹昌,2000)但是筆者認(rèn)為,字幕電影的通俗性也具有一定限度的,因?yàn)槠胀ǖ挠^影人去影院還是會(huì)選配音電影,只有一些“具有外語(yǔ)功底”的受眾才會(huì)選字幕電影,這樣受眾的數(shù)量不多,所以,一般的電影院都會(huì)選擇放映配音電影,并輔以字幕,只有很少的場(chǎng)次會(huì)有完全的字幕電影,這也說(shuō)明了字幕電影的非普及性。
三、等值理論在字幕漢譯中的應(yīng)用
在翻譯中,譯者應(yīng)力求在詞法、句法、語(yǔ)用、文化和文體等層面進(jìn)行對(duì)等翻譯。本文擬從以上幾個(gè)方面,以電影《盜夢(mèng)空間》(以下簡(jiǎn)稱《盜》)和《功夫熊貓》(以下簡(jiǎn)稱《功》)中的字幕翻譯為例來(lái)解析等值理論在電影字幕漢譯中的應(yīng)用。
(一)詞法方面的對(duì)等
1.注意詞性轉(zhuǎn)換
為了達(dá)到“功能對(duì)等”,在字幕翻譯中,我們應(yīng)當(dāng)舍棄形式對(duì)等,即舍棄詞性的對(duì)等,注意詞性的轉(zhuǎn)換,以尋求功能的對(duì)等。
(1)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞(v.→n.)
例1Wecantrain(v.)yoursubconscioustodefendit-selffromeventhemostskilledextractor.我們提供潛意識(shí)防衛(wèi)訓(xùn)練(n.),能夠抵御最高超的意念盜竊。(《盜》)
(2)形容詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞(adj.→v.)
例2Itwasneverenough(adj.)forTaiLung.泰狼永遠(yuǎn)也不知足(v.)。(《功》)
(3)副詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞(adv.→v.)
例3Butwhenoogwaysaidotherwise(adv.),whatdidyoudo?但當(dāng)烏龜拒絕(v.)我的時(shí)候,你都干了什么?(《功》)
(4)名詞轉(zhuǎn)換成形容詞(n.→adj.)
例4HowcanIeveracquireenoughdetailtomakethemthinkthatit'sreality(n.)?夢(mèng)境要設(shè)計(jì)得多詳細(xì),才能讓他們感覺(jué)那是真的(adj.)?(《盜》)以上僅僅是一部分詞性轉(zhuǎn)換的例子,在實(shí)際的字幕翻譯工作中還有其他類型的詞性轉(zhuǎn)換,譯者應(yīng)該意識(shí)到詞性轉(zhuǎn)換的重要性,以達(dá)到字幕翻譯的最佳效果。
2.注意翻譯方法的使用
靈活翻譯方法的使用是達(dá)到功能對(duì)等的一個(gè)必要條件,譯者可以使用如增補(bǔ)法、省略法、正反譯法等,使中國(guó)觀眾和本土觀眾獲得相同的感受。
(1)增補(bǔ)法
例5Neverentirearea.但是不要利用記憶打造整片區(qū)域。(《盜》)“但是”是譯者補(bǔ)充的,因?yàn)闈h語(yǔ)的連詞出現(xiàn)的頻率要比英語(yǔ)多得多,而“利用記憶”是為了補(bǔ)充說(shuō)明整片區(qū)域的,目的是為了幫助中國(guó)觀眾理解故事內(nèi)容。
(2)省略法
例6Causetherewerestillsometimeontheclockandyoucan'twakeupwithinadream.因?yàn)闀r(shí)間還沒(méi)跑完,你不能從自己的夢(mèng)境中醒來(lái)。(《盜》)英語(yǔ)中的“therebe”句型,在漢語(yǔ)里是沒(méi)有的,所以為了符合漢語(yǔ)習(xí)慣和功能等值,這里的“有”被省略掉了。