摘 要:語言是文化的載體,習語是語言的精華。中西文化的不同使得英漢習語也體現出很大的差異。本文首先對比了英漢習語的不同來源,然后就英漢習語的翻譯策略進行了探討,最后指出只有選擇恰當的翻譯方法,才能準確地傳遞源語的文化信息。
關鍵詞:英語;漢語; 習語;來源;翻譯
語言是文化的載體,習語又是語言的精華所在。習語是指人們習慣使用而形成的固定語言形式,它包括成語、諺語、歇后語、典故等。其表現形式音節優美,言簡意賅,形象生動,它帶有鮮明的文化色彩。英漢兩種語言歷史悠久,其中包含著大量的習語,這些習語的產生與其地理環境、神話故事、歷史事件、宗教信仰和文學作品密切相關。本文從跨文化角度出發,著重探討英漢習語的不同來源及英語習語的漢譯策略。
一、 英漢習語的來源對比
1. 地理環境
習語與人們的社會生產活動緊密相連。英國是一個島國,海岸線很長,其漁業和航海業曾經在世界處于領先地位,因此英語里有很多與海水相關的習語。如plough the waves (乘風破浪),sail in the same boat (同舟共濟),as fresh as an oyster (充滿青春活力的)。而中國自古以來以農業生產為主,土地是漢族人們的生存之本,所以漢語里有許多與農業有關的習語。如“瓜田李下”、“青黃不接”、“地動山搖”等。
2. 神話故事
神話是遠古時代的人所創造的反映自然界、人與自然的關系及社會形態的具有高度幻想性的故事。不同的民族有不同的神話,神話對民族語言的產生有很大的影響。英語中有許多習語與古希臘、古羅馬的神話有關。如swan song 源于一個傳說:天鵝平素不唱歌,在它臨死前,高歌一曲,其歌聲優美動聽。后人以此來比喻作家、作曲家或演員的最后杰作。再如Mercury fig(墨丘利的無花果,現比喻獲得的第一批成果)。漢語中也有些習語來自神話故事。如“女媧補天”、“嫦娥奔月”等。
3. 歷史事件
社會歷史的發展給語言帶來很大的影響,不同時代的歷史人物、歷史事件常會反映到語言的習語中,使習語具有鮮明的民族歷史色彩。英國在歷史上遭受羅馬人和諾曼人的入侵,所以英語里有這樣的習語:Rome was not built in a day(羅馬不是一天建成的,比喻偉業非一日之功),stew in one's own juice(在自己的汁液中燉煨,比喻自作自受)。漢語里有些習語與歷史上的封建統治及戰亂有關。如“管管相衛”、“四面楚歌”、“圍魏救趙”等。
4. 宗教信仰
宗教是社會發展到一定階段出現的一種文化現象,不同的宗教體現出不同的文化特色,宗教對人們的日常活動影響巨大。在英國,大部分人信仰基督教,所以英語里有許多與基督教有關的習語。如power of the keys (司鑰權,喻指教皇的權力),spoil the Egyptians(洗劫埃及人,比喻逼敵人供應所需物資),as poor as a church mouse(一貧如洗)。而漢語里習語來自佛教。如“善男信女”、“借花獻佛”、“四大皆空”等。
5. 文學作品
一個民族的語言精華往往產生于該民族的文學語言,文學作品里的一些精彩詞句、故事情節或人物性格特征,經過廣泛的傳誦使用,最終成為了習語。英語中的習語die in harness(套著馬具死去,喻指死在任上或因公殉職)來自莎士比亞的《麥克佩斯》,King Charles' head (英王查理的腦袋,比喻某人在談話中反復講的話題)源于狄更斯的小說《大衛·科波菲爾》。漢語習語“鴻鵠之志”出自《呂氏春秋》,“汗馬之功”出自《韓非子》,“謀事在人,成事在天”出自《三國演義》等。
二、 英語習語的漢譯策略
1. 直譯
直譯就是在不違背語言規則的情況下,最大限度地保留源語的比喻形象或民族特色的翻譯方法。直譯能夠體現異國的情調,豐富譯入語的文化。英漢兩種語言中,有些習語的意義和形式基本一致,這時可采用直譯法。如the most-favored nation clause(最惠國條款),to have a well-oiled tongue(油腔滑調),comfort woman (慰安婦)等。
2. 釋義
英語中有些習語來自歷史典故或具有鮮明的民族特色,如果采用直譯,中國的讀者會困惑不解;如果采用意譯,原文的很多文化信息就會丟掉,此時采用釋義法是恰當的選擇。釋義法不但能夠保持原文的特色,而且能夠準確地傳遞原文的含義。如to open Pandora's box(打開潘多拉盒子——引起罪惡、疾病等禍患),the Gordian knot(戈爾迪之結——棘手的問題),Judas kiss (猶大之吻——陰險的背叛)等。
3. 套譯
人類對自身及外部世界的認識有一定的共性,這些共性往往通過語言表達出來。英漢兩種語言里,有些習語在內容、形式及修辭色彩上彼此相同或相似,遇到這種情況時,我們可以直接套用漢語里現成的同義習語。如to laugh off one's head (笑掉牙齒),the apple of the eye(掌上明珠),Nothing venture, nothing gain(不入虎穴,焉得虎子)等。
4. 意譯
意譯法是指僅保留原文的真正含義或具體內容,不保留原文的形式或結構的譯法。英文中有些習語,如果直譯的話,意思會含糊不清,而且在漢語中又找不到相對應的同義習語可套用,這時我們只能采用意譯,根據語境來表達原文的含義。如from the egg to the apple(自始至終),The die is cast(事已決定),Every bean has its black(人各有其短)等。
英漢兩種語言里的習語數量龐大,人們喜歡在各種場合使用習語,習語的優點在于生動形象、表現力極強。然而由于中西文化背景的不同,英漢習語也體現出很大的文化差異。在英語習語漢譯時,我們應該深入了解源語的文化背景知識,同時要選擇適當的翻譯策略,這樣才能把源語的文化內涵準確地傳遞出去,進而達到跨文化交際的目的。
[參考文獻]
[1]平洪,張國揚. 英語習語與英美文化. 外語教學與研究出版社,2000.
[2]張培基等. 英漢翻譯教程. 上海外語教育出版社,1980.
[3]王振國,李艷淋. 新英漢翻譯教程. 高等教育出版社,2007.
[4]曹盛華. 英漢語言對比與中西文化差異探究. 中國水利水電出版社,2015.
[5]李曉黎. 英語習語來源的文化導向. 黑龍江教育學院學報,2005 (6).
[6]安靜. 淺談英語習語的翻譯方法. 教育教學論壇,2016 (48).
論文指導 >
SCI期刊推薦 >
論文常見問題 >
SCI常見問題 >