在英語學(xué)習(xí)的由淺入深的變化中,經(jīng)常遇到出現(xiàn)歧義問題。引起歧義的方式會有很多原因,本文核心探討了英語歧義的語法,翻譯方式,更大程度的協(xié)助學(xué)子在一定程度上了解英語語言內(nèi)涵、文化氣息,在總體上審視英語語言,確定正確、科學(xué)、省時(shí)得學(xué)習(xí)方法。
《大學(xué)英語》1983年,月刊,是由北京高教學(xué)會大學(xué)英語研究會;北京航空航天大學(xué)主辦的教學(xué)輔導(dǎo)刊物。旨在緊密結(jié)合大學(xué)英語的教學(xué)實(shí)際,反映教與學(xué)兩方面的要求,滿足不同層次讀者的需要。
歧義就是模糊不清,在不同程度上、不同語言中都會出現(xiàn)誤解問題。由于文化的不同,難以統(tǒng)一,中華文化源遠(yuǎn)流長,博大精深,僅僅是語氣上的變化就可以引起誤解,交際過程中,導(dǎo)致交集和感情的誤差。歧義即是一部分語言單位即具備一定的語言意義,又同時(shí)具備排除自身意義以外的其他意義,接受信息的人在接受語言過程中會引起誤解、不穩(wěn)定性等。翻譯的作用就是作為一種文化、交流的媒介,用于人類之間互相交流和傳播文化,促進(jìn)彼此互相理解,。當(dāng)然,翻譯不僅僅是單詞與單詞之間的簡簡單單的詞義互換,還波及社會背景、文化信息。就因?yàn)檫@樣,在一定程度上,在兩種語言的翻譯將難以避免的導(dǎo)致誤解。翻譯者應(yīng)該充分理解被翻譯原文的國家文化背,將翻譯資料有聲有色,蘊(yùn)含互相理解的方式展現(xiàn)出來,逐個(gè)逐項(xiàng)解決翻譯過程中遇到的難題。
一、語法中的英語歧義研究
(一)歧義中的詞匯和短語
語言用于彼此交流理解的符號,每個(gè)詞匯都在一定的文化背景下,保持自身特色的寓意和功能,因?yàn)橛⒄Z單詞的局限性和簡單性,加上環(huán)境、語調(diào)的改變使語言具有多種可能性,在這樣的條件下,單一的語就顯得很蒼白、無能為力。多義詞指的就是一個(gè)詞含有多種語意,在語法一步一步的豐富過程中,此役不斷增加和被修訂。這種情況的出現(xiàn),大大增加了翻譯的困難度。
(二)歧義中的語法
在整個(gè)句子的組成主要依靠單詞的搭配,語法只是用來句子的理解的輔助搭配作用。句子從某種劇毒來分析,也可以把它比喻為由語法單位組成。句子和語法之間相輔相成、關(guān)系非常密切,句子的組成主要分為兩個(gè)類型;一是深層結(jié)構(gòu),二是表層結(jié)構(gòu)。各個(gè)組成元素的內(nèi)部的關(guān)系及其關(guān)聯(lián)主要通過深層結(jié)構(gòu)來表現(xiàn),很多個(gè)深層結(jié)構(gòu)共同作用而展現(xiàn)出來,就是因?yàn)檫@種復(fù)雜關(guān)系、在一定程度上往往很容易誤解,就是所謂的語法誤解、語法歧義。主要體現(xiàn)如下。
在一個(gè)句子的應(yīng)用過程中,因?yàn)槭褂谜Z法不合適、選擇的不恰當(dāng),就有可能引起語法歧義的可能性,這種問題的出現(xiàn),就會在翻譯的準(zhǔn)確性、適應(yīng)性,通用性方面增加難度。
當(dāng)然,如果在一個(gè)句子使用過程中,如果在定語的位置上以不定時(shí)態(tài)去充當(dāng),就可以對句子成分中賓語起到修飾作用,例子He is a girl to finish the experiment。即譯為他需要一個(gè)女孩來完成那個(gè)實(shí)驗(yàn)。選用狀語以不定式來充當(dāng),那便是產(chǎn)生了另一種意思,可以對于整個(gè)句子而引發(fā)一種翻天覆地的變化,完全不同于之前,就翻譯為:他需要一個(gè)女孩,這樣他才可以完成那個(gè)實(shí)驗(yàn)。如果在語句中怎了一定的修飾語、動詞改變形式,就會改變語意而引起歧義。引導(dǎo)閱讀者導(dǎo)致閱讀障礙。
在語言創(chuàng)立和發(fā)展的過程中,人們最初的初衷就是把語言用于交際,達(dá)到互相交流、溝通的作用。所以,由于目的性的重要層次原因,語言的組成是由單詞和短語經(jīng)過按一定順序排列而成,但是在實(shí)際交流和應(yīng)用方面則表現(xiàn)的不那么重要。意思也有可能因?yàn)榄h(huán)境而變得天差地別。
二、翻譯方式的變化而引起歧義
在語言的互譯中,知識的掌握程度的深淺及匱乏,難免出現(xiàn)紕漏。利用直接成分分析法對語句進(jìn)行拆解,進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析,提前評估有可能出現(xiàn)的各種歧義,以便于解決。成分分析法的使用,使句子的結(jié)構(gòu)更為清晰。
應(yīng)該注意語境化,理解歧義語言,同時(shí)結(jié)合文化背景。語言互譯中應(yīng)該注意原文,正視語言問題,強(qiáng)調(diào)語言是文化的的重要部分,文化牽制著語言,著重配合微觀語境和宏觀語境兩部分,把歧義內(nèi)容變得通俗易懂。
即使翻譯困難重重,為了達(dá)到高質(zhì)量的翻譯,應(yīng)著重理解英漢的不同文化背景,更容易處理產(chǎn)生的歧義的問題。更為翻譯者應(yīng)該不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),了解源語言和目標(biāo)語言,才可以翻譯出更好的互譯文章。
參考文獻(xiàn):
[1]王德亮.對話句法:認(rèn)知功能主義對會話分析的最新探索[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2017(02).
[2]馬亞娜.翻譯中歸化與異化在句法上的體現(xiàn)[J].安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(01).
[3]王燕輝,林柯.關(guān)于英漢句法翻譯技巧的討論[J].內(nèi)江科技,2006(06).
[4]朱云.英漢句式結(jié)構(gòu)差異與翻譯[J].巢湖學(xué)院學(xué)報(bào),2004(04).
[5]段云禮.試論英語被動語態(tài)在漢譯中的處理[J].天津職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),1994.
論文指導(dǎo) >
SCI期刊推薦 >
論文常見問題 >
SCI常見問題 >