2021-4-10 | 文學(xué)語言研究論文
“范疇”一詞可以指“類型”、“范圍”。“馬克思主義哲學(xué)認(rèn)為范疇是反映客觀事物本質(zhì)聯(lián)系的思維方式,是各個(gè)知識領(lǐng)域的基本概念”[1]573。在認(rèn)知語言學(xué)中,“范疇”“是個(gè)用途很廣且含義模糊的術(shù)語。一種事物及其類似的成員(如椅子)可以構(gòu)成一個(gè)范疇,一類事物(如家具)及其包含事物可以構(gòu)成一個(gè)范疇”[2]55。因此,認(rèn)知語言學(xué)中的“范疇”是指“事物在認(rèn)知中的歸類”[2]55。“同一范疇的成員總是具有相近或相似的本質(zhì)屬性,在認(rèn)知語言學(xué)上稱之為家族相似性”[3]90。同一范疇內(nèi)不同的成員共同特性的多寡是不同的,因此,同一范疇的不同成員之間的地位也是不同的。一個(gè)范疇中具有更多共同特性的成員是該范疇的典型成員或中心成員,即原型,其他成員則是該范疇的非典型成員或邊緣成員。范疇內(nèi)部各成員之間的邊界是漸近的、模糊的。范疇中的邊緣成員還往往帶有相鄰范疇的某些特性,因此,范疇與范疇之間的界限或邊界往往也是不清晰的或模糊的。漢語外來詞也是這樣一個(gè)具有模糊性的范疇,這就是漢語外來詞范疇某些成員的外來詞資格有爭議的重要原因之一。本文擬從外來詞語言文化二重性的視角,運(yùn)用原型范疇理論和模糊理論,對漢語外來詞范疇加以探討。
一、漢語外來詞范疇研究現(xiàn)狀
從語言文化二重性的角度來探討漢語外來詞范疇的學(xué)者主要有史有為教授和李彥潔博士。史有為教授在其專著《漢語外來詞》(2000)中,對漢語外來詞的語言文化二重性進(jìn)行了模糊量化分析,并根據(jù)量化結(jié)果討論了外來詞范圍問題。李彥潔博士在其博士論文(2006)中,對漢語外來詞的范疇進(jìn)行了研究,文中對漢語外來詞進(jìn)行了重新分類,對其語言文化二重性進(jìn)行了模糊量化分析,并對各類外來詞對漢語外來詞范疇的隸屬度進(jìn)行了研究。
(一)語言文化二重性模糊量化分析
史有為教授在《漢語外來詞》第三章“外來詞的性質(zhì)”中提出外來詞的語言文化二重性概念。外來詞是不同民族間語言文化接觸的產(chǎn)物。漢語外來詞承載著外民族和漢民族兩種語言文化信息。“兩種語言文化在外來詞上的融合自然就造成了外來詞的語言文化二重性”[4]114。
各類外來詞所含外來因素與固有因素各不相同,因此,各類外來詞在漢語外來詞范疇中的地位是不同的。史有為教授從模糊理論的視角采用量化手段,分析各類外來詞所含外來因素和固有因素的多寡,以確定漢語外來詞的范疇。該研究將外來詞構(gòu)成因素分為三類:內(nèi)容,形式,文字。三類構(gòu)成因素又細(xì)分為五項(xiàng):詞義,詞音,構(gòu)成,詞形,字形。書中將兩種語言文化因素各自的分值定為0—10分。各項(xiàng)的分值分別為:詞義(2分),詞音(5分),構(gòu)成(1分),詞形(1分),字形(1分)。
史有為教授對包括意譯詞在內(nèi)的22種外來詞進(jìn)行了量化分析,“如果連上漢語固有詞和外族詞這兩個(gè)極端,則整個(gè)系列就有24種,形成一個(gè)由固有詞到外族詞的完整的連續(xù)系統(tǒng)”[4]117。由于篇幅所限,本文主要對漢語外來詞中具有一定代表性的幾類外來詞進(jìn)行探討。按照史有為教授的表中所列,其順序分別是:純意譯,仿譯,日語音讀,日語訓(xùn)讀,音譯+意譯,諧意音譯,純音譯,拼音借形詞。在史有為教授的列表中,表中各類外來詞依其外來因素和固有因素的消長排列,構(gòu)成一個(gè)連續(xù)統(tǒng)一體(continuum)。根據(jù)不同種類的外來詞的得分情況,我們能夠在一定程度上區(qū)分各類外來詞所含外來因素與固有因素的多寡,判斷它們在外來詞系統(tǒng)中的位置及其外來詞資格問題。
(二)運(yùn)用原型范疇理論與模糊理論的分析
李彥潔在其博士論文《現(xiàn)代漢語外來詞發(fā)展研究》第二章“漢語外來詞的范疇”中,對漢語外來詞語言文化二重性進(jìn)行了進(jìn)一步的探討。他在肯定史有為教授研究的價(jià)值的同時(shí),指出了該研究在分類方面、評分方面和結(jié)論方面的一些不足。李彥潔認(rèn)為其在分類方面雖然已經(jīng)比較詳細(xì),但仍有某些種類不能包括進(jìn)去,而在打分方面由于一人打分,不能有效地避免主觀性。他還針對這些方面進(jìn)行了有益的探討。
李彥潔博士的論文根據(jù)漢語吸收外來詞的“音譯、意譯、形譯三種基本形式”[5]37之間不同的結(jié)合方式派生出的各種處理方式,確定出22種漢語吸收外來詞的方式。文中根據(jù)原型理論確定漢語外來詞中純音譯詞是“外來詞范疇的核心部分,典型的外來詞,是外來詞的原型”[5]35,然后運(yùn)用模糊數(shù)學(xué)的方法,對這些詞進(jìn)行量化評分。為了使量化結(jié)果更為直觀,李彥潔博士還以音譯詞為原型,進(jìn)行了各種外來詞對漢語外來詞集合的隸屬度的研究,最后采用截集的方法確定外來詞的范疇,得出結(jié)論:意譯詞和仿譯詞不屬于外來詞[5]55。
并對外來詞作出了相應(yīng)的定義。
二、上述研究的價(jià)值與不足
(一)上述研究的價(jià)值
史有為教授提出的漢語外來詞“語言文化二重性”這一概念,明確揭示了外來詞所具有的外來語言文化因素和固有語言文化因素,他進(jìn)一步從模糊角度對各種外來詞“語言文化二重性”進(jìn)行了量化分析,揭示了兩種語言文化在漢語外來詞中的融合及各種外來詞所具有的“語言文化二重性”的程度。對外來詞語言文化性質(zhì)的研究和外來詞范疇的確定具有重要的理論價(jià)值和實(shí)踐意義。
李彥潔博士在探討漢語外來詞的范疇時(shí),運(yùn)用語言學(xué)原理探討了漢語外來詞的類型,運(yùn)用模糊數(shù)學(xué)的方法對外來詞的“語言文化二重性”進(jìn)行了量化分析,并對外來詞集合進(jìn)行了隸屬度研究,使得漢語外來詞語言文化二重性的研究更為深入、更為具體,拓寬了漢語外來詞范疇的研究視野,對漢語外來詞范疇的確定具有重要的啟發(fā)意義。
(二)上述研究的不足之處
史有為教授和李彥潔博士的研究也有一定的局限性。
第一,在語言文化二重性量化分析中詞義賦分太低。量化分析中對“詞義”一項(xiàng)只賦2分,而“詞音”一項(xiàng)是5分,兩項(xiàng)分值差別太大,顯然失之偏頗。第二,對外來詞的文化因素考慮不足。上述研究中的“語言文化二重性”包括詞義、詞音、構(gòu)成、詞形、字形等五個(gè)方面,可以認(rèn)為這些方面都屬于語言方面。因此,上述研究中的“語言文化二重性”也可稱為“語言二重性”。