2021-4-10 | 語言文化
一、日本人語言行為中的謙和表現(xiàn)
(一)敬語的自謙形式以及“型”表達(dá)中的低姿態(tài)表現(xiàn)
1.考察日語的謙和表現(xiàn)首先想到的就是日語的敬語表達(dá)形式。敬語在日語語法中占重要位置。敬語是講話者為表達(dá)敬意而使用的一種語言表達(dá)方式。使用敬語不僅要了解比如尊敬語、謙讓語、丁重語、丁??語、美化語等基本形式,同時(shí)還要掌握其在不同場(chǎng)合,不同的人物和關(guān)系下的調(diào)整和變化的活用方法,否則將無法與人正常交流。
日語的謙和特點(diǎn)在敬語的自謙形式中表現(xiàn)得尤為突出。比如講話者提及自己或與自己有關(guān)的人或物時(shí),會(huì)將“當(dāng)社(本公司)”說成“弊社(敝公社)”,或“小社(敝公司)”;將自己的“著作”說成“拙作(拙作)”;將“自宅(自家)”說成“拙宅(寒舍)”;將“妻子”稱為“愚妻(拙荊)”等,以此表示謙遜之意。同時(shí)在表達(dá)個(gè)人行為時(shí)會(huì)使用自謙語句,如“伺います(拜訪)”;“まいります(參拜)”;“參上いたします(造訪)”;“父(家父)がうかがうそうです”;“母(家母)が申しました”等,另外在與非親密關(guān)系人的談話中如果涉及到自我行為或與己相關(guān)人物的行為時(shí),會(huì)套用“お~します”的句型,如“お?護(hù)à筏蓼?我來轉(zhuǎn)告)”等來表達(dá)謙遜之意。
2.同時(shí),在日語中還經(jīng)常能聽到比如”感?の?莩證瀝蜣zめて……(懷著感激的心情……)”這樣的語句,也常常能聽到家長教育孩子對(duì)人、對(duì)事要抱有感恩之心。也隨時(shí)隨地都可聽到,比如”ありがとうございました(謝謝)”,“お世?になりました(謝謝您關(guān)照)”,“ごちそうさまでした(感謝您的宴請(qǐng))”等表示謝意的話語。而且除了上述的直接表示感謝的語言外,還有一些含蓄的表達(dá)方式,比如:“……?きまして”、比如「いろいろ考えてくださいまして……(您為我考慮得這么周到……)等等,這里不僅包含了因得到恩惠或利益而感謝的引伸含義,也表現(xiàn)了講話人的人品修養(yǎng)。
3.另外,日本人謙卑有禮還表現(xiàn)在什么場(chǎng)合講什么話的“型”表達(dá)方面。在各種場(chǎng)合的開場(chǎng)白或講話中,常能聽到比如”不?Tれでございまして(……還比較生疏)”,”至らぬ點(diǎn)も多いと存じますが(有很多不足之處)”,”何を申すも淺學(xué)非才(才疏學(xué)淺)”,”身に余る光?絢扦搐釘い蓼?不勝榮幸)”,“?分のおことば感激のほかありません(感謝之至)”等固定用語,盡管聽起來都是客氣的套話,但在注重“場(chǎng)合與型表達(dá)”的日本社會(huì)來說,這些表述是不可缺少的。
謙遜、客氣、感恩及感謝是日語中不可忽視的語言特點(diǎn),反映了日本人在與人交往的初期階段保持距離的交往心理。
(二)請(qǐng)求及命令表現(xiàn)中的謙和姿態(tài)
1.除敬語的自謙表達(dá)外,以改變講話方式,降低自身姿態(tài)來襯托他人的表現(xiàn)形式也不少見。請(qǐng)求表達(dá)就能反映這一特點(diǎn)。比如中文常用的“我給你……吧”的表現(xiàn)形式,如直譯成日語就會(huì)成為“……て(で)あげましょう”。但這種方式除表示授予關(guān)系外還含有恩惠,施舍和居高臨下的引伸含義,通常不適合對(duì)長輩、上司或非親近關(guān)系人使用。
這種情況下如改說成“讓我……吧”,就顯得謙卑且聽者不會(huì)產(chǎn)生受輕視的感覺。比如“(這個(gè)行李)我給你提吧(主體的我)”與其直譯成“持ってあげる(持ってあげましょう),不如說成“持たせてください(讓我來拿吧)”;或“お持ちしましょうか”聽起來客氣。同樣的還有比如「これを?かせてください」(讓我聽一聽吧),或經(jīng)常使用的請(qǐng)求表達(dá)方式“……させていただきます(請(qǐng)?jiān)试S我……)”,“休ませていただきます(請(qǐng)?jiān)试S我休息)”,“ご?蟾妞丹護(hù)皮い郡坤?蓼?請(qǐng)?jiān)试S我向大家報(bào)告一下)”,“……て(で)いただけないでしょうか(能不能……)”等等,說明即便自身為行為主體,但也希望在行動(dòng)前先取得對(duì)方的許可,或許這樣做并沒有真正的意義,有時(shí)只是一種姿態(tài),但卻是日本人的一個(gè)文化習(xí)慣。「相手を立てる」(讓對(duì)方感到有面子)就是這個(gè)習(xí)慣的根源,也反映了日本人不喜歡把自己的意志強(qiáng)加于對(duì)方的低調(diào)和自我行為調(diào)整的思維特點(diǎn)。同樣的心態(tài)在命令語句中也有所反映。
2.提起命令句我們就會(huì)想到比如“早く座れ!(快坐下)”“手を出せ(伸出手來)”等命令形式。比如中文或英文的菜譜或服裝裁剪指導(dǎo)書等會(huì)盡量使用簡(jiǎn)潔的語言,而這些語句如果直接譯成日語,就會(huì)變成命令形式。但在日本的實(shí)際生活中,除特定的環(huán)境或關(guān)系外命令形式卻很少使用,其中也包括上述的各種操作指導(dǎo)書。因?yàn)槿毡救苏J(rèn)為命令句是上級(jí)對(duì)下級(jí)使用的語言形式,如使用不當(dāng)會(huì)讓對(duì)方感到“きつい(口氣強(qiáng)硬,強(qiáng)勢(shì))”難以接受,有不敬之意。如表示比如“禁止進(jìn)入”“禁煙”等命令語氣時(shí)通常會(huì)選用漢字形式來表現(xiàn)。因?yàn)闈h字傳到日本盡管有千年歷史,但在日本人的意識(shí)里漢字不同于日本自創(chuàng)語言,其命令程度較輕,漢字在此起有緩沖作用。假如必須使用和式的比如表達(dá)”……いけません(不許……)”等內(nèi)容時(shí),則往往會(huì)改說成“うまくいかない”(會(huì)造成……結(jié)果)或“失?·工肟證欷?ⅳ?會(huì)導(dǎo)致……失敗)”,或者“……してはいかがでしょう(最好……)”等用帶有規(guī)勸或告誡的方式來表現(xiàn)。日語盡管有比如「條理をつくして」(按道理……)、「忌??なき意?の交?Q」(無保留地交換意見)等習(xí)慣說法,但實(shí)際上日本人不歡迎將客觀事物直接了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出來,他們更喜歡模糊的灰色空間,認(rèn)為講話稍加掩飾是聰明的表現(xiàn),認(rèn)為和諧重于道理本身,通常所說的團(tuán)隊(duì)精神實(shí)際上更多的是指團(tuán)結(jié)或協(xié)調(diào)等心理層面的表現(xiàn)。這樣的觀念反映在語言中就出現(xiàn)了說話低調(diào)且給對(duì)方留有余地以及“聽話聽音”等的文化習(xí)慣。芭蕉的名句”?ひ??護(hù)坪韋?勝毪?沒必要把話說破)”就說明了這一點(diǎn)。