2021-4-10 | 語(yǔ)言文化
進(jìn)入21世紀(jì),北京聯(lián)合大學(xué)堅(jiān)持“發(fā)展應(yīng)用性教育,培養(yǎng)應(yīng)用性人才,建設(shè)應(yīng)用型大學(xué)”的辦學(xué)宗旨,努力實(shí)踐“辦學(xué)為民,應(yīng)用為本”的辦學(xué)理念,統(tǒng)籌學(xué)科專業(yè)布局與發(fā)展,建設(shè)一流應(yīng)用型大學(xué)[1]。面對(duì)北京市大眾化高等教育以及建設(shè)國(guó)際大都市英語(yǔ)人才市場(chǎng)的新形勢(shì)和新要求,北京聯(lián)合大學(xué)應(yīng)用文理學(xué)院外語(yǔ)系提出了建設(shè)一個(gè)以英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)為基礎(chǔ)、以商務(wù)技能為特色教育的應(yīng)用性本科英語(yǔ)專業(yè);堅(jiān)持面向首都社會(huì)經(jīng)濟(jì)建設(shè),以教學(xué)為中心,以科研為基礎(chǔ);培養(yǎng)具備扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基本功和較高的人文素養(yǎng),掌握國(guó)際商務(wù)、文化交流、英語(yǔ)教育、外事文秘等基本技能并能嫻熟地用英語(yǔ)服務(wù)于首都社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化建設(shè)的高級(jí)應(yīng)用性英語(yǔ)人才。
一、應(yīng)用性英語(yǔ)學(xué)科專業(yè)
“應(yīng)用型大學(xué)必須通過(guò)加強(qiáng)學(xué)科專業(yè)建設(shè)和科學(xué)研究來(lái)提升教學(xué)水平和人才培養(yǎng)質(zhì)量,學(xué)科要為專業(yè)建設(shè)提供支撐,專業(yè)發(fā)展要對(duì)學(xué)科提出明確的要求”[2]。學(xué)科以發(fā)展科學(xué)研究為目標(biāo),而專業(yè)以培養(yǎng)人才為己任;兩者側(cè)重點(diǎn)不同,因?yàn)閮烧叩臉?gòu)成要素、設(shè)立原則以及劃分方法不同[3]。北京聯(lián)合大學(xué)應(yīng)該“以為地方區(qū)域和行業(yè)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展服務(wù)為原則,主動(dòng)適應(yīng)首都產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)變化,建構(gòu)應(yīng)用性學(xué)科專業(yè)體系,大力發(fā)展新興專業(yè)和面向應(yīng)用的專業(yè)。貫徹面向應(yīng)用、依托學(xué)科的專業(yè)建設(shè)理念,以應(yīng)用為向?qū)?、以學(xué)科為支撐,帶動(dòng)專業(yè)發(fā)展”[4]。
英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)是屬于“文學(xué)”學(xué)科門類中“外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)”一級(jí)學(xué)科之下的一個(gè)二級(jí)學(xué)科。在北京建設(shè)國(guó)際化大都市的背景下,中外文化思潮相互滲透、交流、碰撞和融合,社會(huì)市場(chǎng)對(duì)英語(yǔ)人才規(guī)格的要求已經(jīng)從“崗位穩(wěn)定型”向“崗位適應(yīng)型”[5]過(guò)渡。英語(yǔ)專業(yè)過(guò)分單調(diào)、傳統(tǒng)和強(qiáng)調(diào)模仿記憶的知識(shí)傳授型教學(xué)模式極大地限制了學(xué)生創(chuàng)新意識(shí)和實(shí)踐創(chuàng)新能力的培養(yǎng)。既然北京聯(lián)合大學(xué)已經(jīng)明確了“辦學(xué)為民,應(yīng)用為本”的目標(biāo),那么我們就應(yīng)該以科學(xué)發(fā)展觀為統(tǒng)領(lǐng),以為首都北京社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展服務(wù)為原則,與時(shí)俱進(jìn)地調(diào)整英語(yǔ)專業(yè)的人才培養(yǎng)計(jì)劃,建構(gòu)一個(gè)融傳統(tǒng)學(xué)科優(yōu)勢(shì)與應(yīng)用性專業(yè)特色為一體的應(yīng)用性英語(yǔ)學(xué)科專業(yè),最大限度地培養(yǎng)適應(yīng)首都社會(huì)經(jīng)濟(jì)建設(shè)的高級(jí)應(yīng)用性英語(yǔ)人才。
二、應(yīng)用性英語(yǔ)學(xué)科建設(shè)
應(yīng)用性英語(yǔ)學(xué)科建設(shè)首先應(yīng)該考慮如何建設(shè)一支具有應(yīng)用性英語(yǔ)學(xué)科特色的師資隊(duì)伍,解決好應(yīng)用性英語(yǔ)學(xué)科的研究方向與方法問(wèn)題。2005年末,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科被北京聯(lián)合大學(xué)應(yīng)用文理學(xué)院確立為院級(jí)重點(diǎn)建設(shè)學(xué)科。三年多的學(xué)科建設(shè)有效推動(dòng)了外語(yǔ)系教學(xué)科研工作,提高了教師對(duì)高校教師教學(xué)與科研職責(zé)的認(rèn)識(shí)。然而,我們的學(xué)科建設(shè)帶有較大的專業(yè)屬性,尚未形成自己的應(yīng)用性特色。因此,它仍然是在為英語(yǔ)專業(yè)建設(shè)提供基礎(chǔ)性支持,還談不上以學(xué)科建設(shè)拉動(dòng)或者帶動(dòng)專業(yè)建設(shè)。盡管如此,我們十分注重挖掘傳統(tǒng)學(xué)科建設(shè)中的創(chuàng)新意識(shí),既與時(shí)俱進(jìn),又實(shí)事求是,腳踏實(shí)地去培育自己的科研特色和優(yōu)勢(shì)。“所謂特色就是人無(wú)我有,所謂優(yōu)勢(shì)就是人有我強(qiáng)”[6]。
2008年,我們根據(jù)這一原則,對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)院級(jí)重點(diǎn)建設(shè)學(xué)科的研究方向做了微調(diào),下設(shè)“英美文學(xué)與文化研究”和“第二語(yǔ)言習(xí)得與專門用途英語(yǔ)”兩個(gè)研究方向。
1.英美文學(xué)與文化研究
英美文學(xué)與文化研究屬于英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)的基礎(chǔ)性學(xué)科研究方向。我們強(qiáng)調(diào)英美文學(xué)作品的文化解讀和影響研究,為建設(shè)一個(gè)應(yīng)用性英語(yǔ)專業(yè)提供基礎(chǔ)性學(xué)科支撐。
我們首先強(qiáng)調(diào)認(rèn)真研讀英美文學(xué)經(jīng)典作品,挖掘其中的西方文化元素,強(qiáng)化英語(yǔ)教學(xué)中的人文精神教育。在《“從放棄中得到拯救”———讀羅伯特•弗羅斯特的<徹底的奉獻(xiàn)>》一文中,黃宗英用史實(shí)證實(shí)了這首詩(shī)歌不愧為“一部用十幾行無(wú)韻詩(shī)寫成的美國(guó)歷史”。當(dāng)弗羅斯特在這首詩(shī)中說(shuō)美國(guó)人“擁有著當(dāng)時(shí)不被[他們]擁有的東西”時(shí),他一方面指當(dāng)時(shí)他們對(duì)這塊土地的所有權(quán)被英國(guó)所剝奪,而另外一方面他指當(dāng)時(shí)的美國(guó)人并沒(méi)有真正愛(ài)上這塊土地。這種“軟弱”只有當(dāng)美國(guó)人真正意識(shí)到他們必須像熱戀中的情人那樣熱愛(ài)自己的國(guó)家時(shí)才能夠被克服。
為了“與這片土地融為一體”,他們學(xué)會(huì)了“放棄”、學(xué)會(huì)了“奉獻(xiàn)”,因此“立刻從放棄中得到拯救”[7]。這一研究體現(xiàn)了文學(xué)文本文化釋讀的應(yīng)用性文學(xué)研究?jī)r(jià)值。
由于英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生最核心的能力是文本的解讀能力,因此如何通過(guò)貌似簡(jiǎn)單的文本語(yǔ)言外殼去解讀深邃的文化意義,就自然而然地成為我國(guó)英語(yǔ)專業(yè)開(kāi)設(shè)英美文學(xué)與文化類課程的目的所在。外語(yǔ)系近年有不少畢業(yè)論文得益于學(xué)生在“高級(jí)英語(yǔ)”和“英美文學(xué)”等課程上的文本釋讀。比如,北京聯(lián)合大學(xué)應(yīng)用文理學(xué)院2002級(jí)英語(yǔ)專業(yè)徐文靜同學(xué)的《<女勇士>:一首由女性復(fù)仇走向自我歌唱的贊歌》(2006)、2003級(jí)張睿靖的《〈瓦爾登湖〉中的樸素意義》(2007年)和2006級(jí)侯蕾的《心靈的旅行:弗吉尼亞•伍爾夫《到燈塔去》的象征意義解讀》(2010年)等校級(jí)優(yōu)秀一等獎(jiǎng)畢業(yè)論文,都是學(xué)生在認(rèn)真研讀經(jīng)典原著的基礎(chǔ)上,通過(guò)文本看到了中西文化差異或者西方文化精髓給現(xiàn)代人生命意義所帶來(lái)的啟示。
其次,我們加強(qiáng)翻譯實(shí)踐研究,打造學(xué)術(shù)著作翻譯優(yōu)勢(shì)。近年來(lái),外語(yǔ)系連續(xù)翻譯出版了幾部學(xué)術(shù)譯著:《筑就我們的國(guó)家———20世紀(jì)美國(guó)左派思想》(三聯(lián)出版社,2006)、《圣經(jīng)文學(xué)導(dǎo)論》(北京大學(xué)出版社,2007)和《羅蒂自選集———哲學(xué)、文學(xué)和政治》(上海譯文出版社,2009)。
這些學(xué)術(shù)譯著起點(diǎn)高、難度大,頗有影響,為打造外語(yǔ)系英語(yǔ)學(xué)術(shù)著作翻譯的優(yōu)勢(shì)打下了良好的基礎(chǔ),同時(shí)也提高了外語(yǔ)系翻譯理論與實(shí)踐教學(xué)的深度和質(zhì)量。