2021-4-9 | 版權(quán)貿(mào)易論文
一、中文簡繁體授權(quán)的不合理性
中文的簡繁體授權(quán)的基礎(chǔ)是著作權(quán)許可使用的一種——翻譯權(quán)的授權(quán)。原作的翻譯權(quán)是原作著作權(quán)人的一項財產(chǎn)權(quán)利。《伯爾尼公約》第8條規(guī)定:“受本公約保護的文學藝術(shù)作品的作者,在對原作享有權(quán)利的整個保護期內(nèi),享有翻譯和授權(quán)翻譯其作品的專有權(quán)利。”著作權(quán)人有權(quán)在一定的范圍和時間內(nèi)將翻譯作品的權(quán)利授予一個被許可翻譯作品的人。因此擁有中文翻譯權(quán)的出版社或者著作權(quán)人即使同時將同一作品授予內(nèi)地簡體版權(quán)和港臺繁體版權(quán),也與版權(quán)公約并不沖突。但是我們?nèi)艟推渲泻嗴w版或者繁體版單一授權(quán)來看,這種同時將同一作品授予內(nèi)地簡體版權(quán)和港臺繁體版權(quán)的做法明顯存在不合理。
讓我們再來看一下中文簡體和繁體的關(guān)系。內(nèi)地使用的中文簡體字是怎么來的呢?據(jù)《辭海》,簡體字就是漢字中因簡化繁難字體而構(gòu)成的一種筆畫相對少的字。其中一部分為國家已頒布推行的簡化字。而漢字簡化始于清末,大規(guī)模的漢字簡化則是發(fā)端于1949年的語文改革和語文規(guī)范化運動。漢字簡化就是語文改革和語文規(guī)范化運動的三項基本任務之一。與此相適應,1952年成立中國文字改革研究委員會,開始草擬漢字簡化方案。《關(guān)于公布〈漢字簡化方案〉的決議》也于1956年1月通過。該漢字簡化方案分三部分:第一部分收不能作簡化偏旁用的簡化字230個;第二部分收可作簡化偏旁用的簡化字285個;第三部分收用于簡化的偏旁54個。1964年5月中國文字改革委員會又編印了《簡化字總表》,共收簡化字2235個,為使用簡化字確立了明確的統(tǒng)一的規(guī)范。1986年國務院又重新發(fā)布《簡化字總表》。這些公布的簡化字使用至今。因此1956年的《漢字簡化方案》和1986年的《簡化字總表》可以說是對千百年來流行在民間的俗體字、減筆字、手頭字的規(guī)范,是對清末以來漢字簡化工作的總結(jié)。
從漢字簡化的過程中,我們大致可以發(fā)現(xiàn)內(nèi)地現(xiàn)在使用的《漢字簡化方案》和《簡化字總表》規(guī)范的簡體字有部分是在繁體字簡化或者偏旁簡化基礎(chǔ)上發(fā)展而來的,而一部分簡化字實際上是古已有之,是傳承字。這些部分的傳承字吳玉章先生在《當前文字改革工作和漢語拼音方案的報告》中提到:“漢字遠自甲骨文時代就已經(jīng)有簡體,以后各個時代簡體字都有發(fā)展。我們的工作只是比較系統(tǒng)地來進行簡化,并且使簡體成為正體。”因此在漢字由甲骨文、篆書、隸書、楷書變遷史中,都有簡體字。1949年后的漢字簡化運動實際上是對歷代以來的簡化字做了一個大規(guī)模的整理和總結(jié)。而這種整理和總結(jié)而來的一些“簡體字”,也并非全部簡化,而是部分簡化。且在一些特殊情況下,國家還規(guī)定了繁體字的許可使用。2000年10月31日第九屆全國人民代表大會常務委員會第十八次會議通過《中華人民共和國國家通用語言文字法》,以法律形式確定普通話和規(guī)范漢字作為國家通用的語言文字地位,同時對方言、繁體字和異體字作為文化遺產(chǎn)加以保護,并允許在一定領(lǐng)域和特定地區(qū)內(nèi)長期存在。且漢字的簡化也是處于一個過程中,遠沒有結(jié)束,有時還根據(jù)現(xiàn)實情況,對一些簡化字又恢復其對應的繁體。因此就內(nèi)地目前簡體字的使用情況而言,傳承而來和簡化而來的簡體字與繁體字并不是截然分裂,而是處于相互交錯的狀態(tài)。因此中文簡體授權(quán)就內(nèi)地實際使用的文字而言,并不科學,因此也就不合理。
在翻譯外文時,中文簡體和中文繁體中存在一些外來語匯的譯名差異,如數(shù)碼與數(shù)位,里根和雷根等,這些大多是由于翻譯方法不同或者定名原則、來源不同,對同一外來語采用不同的中文譯名而造成的,與是否采用簡體或者繁體字無關(guān)。因為就同一外來詞而言,中文簡體的譯名也經(jīng)歷過不同的發(fā)展階段,如大哥大、移動電話和手機等對應的都是同一英文詞匯。使用這些不同的翻譯名詞,只能界定為不同的翻譯文本,而不構(gòu)成不同的翻譯語言文字。
綜上所述,簡繁體的授權(quán),其實是不同的中文書寫形式的授權(quán)。若以此類推,我們是否還可以有隸書字版、草書字版的授權(quán)?因此從這一點來說,中文的簡繁體授權(quán)其實就是中文的重復授權(quán)。只不過現(xiàn)在的圖書版權(quán)合同嚴格規(guī)定簡體版和繁體版的范圍,而不至于公開與版權(quán)公約相沖突。每一個國家都有自己的一個文字發(fā)展史。以日本為例,明治維新之后,日本進行假名規(guī)范化,實行全面的漢字注音,經(jīng)歷了整理字體和簡化筆畫的運動,發(fā)起羅馬字運動,但日文的翻譯授權(quán)目前也是基于現(xiàn)在使用的日本文字,從來不曾授權(quán)日本歷史上存在的其他文字。對照其他文字翻譯權(quán)的授予,中文簡繁體分別授權(quán)明顯地體現(xiàn)了另一種標準,這與《伯爾尼公約》所規(guī)定的“本聯(lián)盟各成員國,受到盡可能有效地和盡可能一致地保護作者對其文學藝術(shù)作品所享權(quán)利的共同愿望的鼓舞”是有沖突的。這種狀況不改變,實際上也違背了《伯爾尼公約》。
二、解決簡繁體授權(quán)不公問題的一種較好方式
翻譯權(quán)的所有者能簡繁體授權(quán)是基于事實上內(nèi)地和港臺地區(qū)所使用的中文的不同書寫形式,而要想避免這一不公正,除非是客觀上不存在簡體和繁體的使用,就是讓簡體閱讀市場和繁體閱讀市場統(tǒng)一趨于一個閱讀文本。但綜觀現(xiàn)實,歷史的原因形成的文字書寫形式上的不一致,客觀上要統(tǒng)一,也并非一朝一夕之事,而在此基礎(chǔ)上簡繁體分別授權(quán)所獲得的經(jīng)濟利益,也使得授予權(quán)利的外方堅持不肯讓步。但我們是否就無能為力了呢?我覺得還是可以通過人為的努力而做到,即所謂“求同存異”。首先,從政府方面來說,應在與港、臺方面協(xié)商的基礎(chǔ)上明確簡繁體分別授權(quán)之不合法理。在實際操作上,內(nèi)地和港臺地區(qū)出版社真正攜起手來,一起與國外出版社或者著作權(quán)人統(tǒng)一談中文授權(quán),即任何一方獲得中文版權(quán)后,可以自行確定使用何種方式(簡、繁)翻譯,不應承認簡、繁分別授權(quán)。已出某種形式(簡、繁)的中文本后,再出另一種形式(簡、繁),可以是該出版社自己(因為一般外方授權(quán)后,被許可方不能轉(zhuǎn)讓),也可以以合作的方式或者自己的子公司出版另一個版本,數(shù)量計入外文授權(quán)的印制總數(shù),也確保了翻譯權(quán)所有者的經(jīng)濟利益。而在取得翻譯權(quán)授權(quán)的時候,只需支付一次預付版稅,在翻譯報酬上,也不用多支出一筆。這樣一方面可以降低圖書生產(chǎn)制作成本,另一方面又可以共同策劃營銷,擴大圖書市場宣傳的力度,共同推進圖書的銷售。這樣的做法,在客觀上也有利于海峽兩岸和香港地區(qū)中文圖書市場的整合。因此這種內(nèi)地和港臺地區(qū)同一家出版社簽下中文翻譯權(quán)的做法不失為目前解決簡繁體授權(quán)不公問題的一種較好方式。
本文作者:竺金琳 單位:上海世紀出版集團辭書出版社