2021-4-9 | 文學(xué)語言研究論文
這里的文化滲透并不等同于中國文化課教學(xué),文化課的主要任務(wù)是系統(tǒng)學(xué)習(xí)文化知識。本文所說的“文化滲透”是指語言教學(xué)中所涉及的文化內(nèi)容,是為語言教學(xué)服務(wù)的。受幾千年中國文明史的影響,漢語深受中國文化傳統(tǒng)的影響。留學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中,不準(zhǔn)確把握漢語的文化內(nèi)涵及相關(guān)的社會習(xí)俗背景,就很難掌握漢語的精髓,靈活而準(zhǔn)確地運用漢語進行交際。如“漢語橋”大賽中有道試題:“紅豆”在中國傳統(tǒng)中代表一種什么樣的情感?參賽選手回答是:一種紅色的豆,有喜慶的意思。選手受英文翻譯“redbean”的影響,斷章取義,卻不明白“紅豆”在中國文化傳統(tǒng)里代表“相思”之情。由此可見,在對外漢語教學(xué)中文化滲透的重要性。
對外漢語教學(xué)中文化滲透的原則
(一)循序漸進原則:留學(xué)生的漢語學(xué)習(xí)是分階段、分層次的,不同層次、不同階段的對外漢語教學(xué),對文化知識的需求也不盡相同。初級階段學(xué)生在學(xué)習(xí)顏色詞時,教師應(yīng)該導(dǎo)入中國文化中對紅、白等顏色詞的特殊意義,如“紅”代表喜慶,“白”代表喪事等。而在高級階段,則可導(dǎo)入“紅”是中華民族的象征,代表熱烈、忠誠,“白”則有邪惡的含義,如“白色恐怖”等。如果在初級階段就導(dǎo)入高級階段才能理解的內(nèi)涵,那么留學(xué)生就難以接受和理解,甚至?xí)斐深I(lǐng)悟上的誤解。因此,在教學(xué)過程中,文化導(dǎo)入和滲透,要根據(jù)學(xué)生不同階段的語言水平、接受和領(lǐng)悟能力,由少到多、由淺入深,循序漸進[3]。
(二)適可而止原則:首先必須明確文化滲透不是文化知識的傳授,切勿把漢語課上成文化知識課。漢語課中的文化滲透講究適可而止,忌諱傳授過多、過濫。如“漢語橋”大賽試題:“知了”的意思?“知了”就是“蟬”的別稱,英語中的“cicada”,而不是留學(xué)生眼中的“知道了”。但如果教師在講授過程中,大談“螳螂捕蟬,黃雀在后”,則會加重學(xué)生的學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān),產(chǎn)生混淆難以理解與接受,可能導(dǎo)致語言教學(xué)任務(wù)的失敗。
(三)把握主流原則:切勿把文化滲透理解為中國所有傳統(tǒng)文化的滲透,而應(yīng)是中國傳統(tǒng)文化中的經(jīng)典和精髓,以及新鮮主流的現(xiàn)當(dāng)代文化,教師應(yīng)結(jié)合教學(xué)實際進行滲透。如“君王、郡縣、地主、丫環(huán)、長工”等詞,它們所指稱的事物已經(jīng)消逝于歷史的長河中,在教學(xué)中就沒有必要再一一闡釋。而時下流行語“給力”“??rdquo;“神馬不是浮云”等詞,因切合了時代脈搏,膾炙人口,就應(yīng)重點加以導(dǎo)入。
(四)隨機融合原則:文化滲透不需要苦心孤詣,刻意而為。對留學(xué)生來說,單個字詞的表層意義(即詞語或句子的直接表面意義)的理解并不難,難的是理解隱含在語言表層之后的深層文化內(nèi)涵。如“漢語橋”大賽試題:在中國傳統(tǒng)文化中,“牡丹”象征什么?“牡丹”(peony)一詞理解起來并不困難,但“牡丹”象征“富貴、吉祥”就需要教師在教授過程中融合文化背景解說了。在對外漢語教學(xué)過程中,隨機結(jié)合有關(guān)語言教學(xué)內(nèi)容中出現(xiàn)的文化內(nèi)容進行文化背景闡述,融會貫通,可以使留學(xué)生加深對漢語文化內(nèi)涵的認(rèn)識,收到事半功倍的效果。
對外漢語教學(xué)中文化滲透的策略
對外漢語教學(xué)長期深受“工具語言觀”的影響,教學(xué)過程一般遵循單詞→短語→課文串講→知識點考核的傳統(tǒng)教學(xué)模式,而語言最基本的特征———語言的文化性卻被長期忽略[4]。這種教學(xué)模式導(dǎo)致留學(xué)生在跨文化交流中解讀信息能力不足,這在“漢語橋”大賽選手身上表現(xiàn)較為突出。優(yōu)秀的留學(xué)生尚且如此,何談其他普通留學(xué)生。中國文化博大精深、廣袤久遠(yuǎn)的文化特質(zhì),要求留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語的過程中必須對中國文化背景知識具有一定程度的了解,才能把握漢語運用的奧秘,熟練準(zhǔn)確地進行表達(dá)和交流。因此,在對外漢語教學(xué)中加強文化滲透,是對外漢語教學(xué)工作的一項重要使命。
(一)樹立文化滲透的自覺理念:傳統(tǒng)對外漢語教學(xué)模式的弊端之一:過于注重語言知識的傳授,忽視語言教學(xué)中的文化滲透,簡單地認(rèn)為對外漢語教學(xué)只是教留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語,滿足于單純的語言知識傳授,不注重文化的熏陶與交流。受這種教學(xué)觀念的制約,留學(xué)生往往很難從課堂上習(xí)得漢語所熔鑄的中國歷史和文化,也無從理解漢語所映射的中國人的社會生活、價值觀念、道德傳統(tǒng)、宗教信仰、思維方式等。由此,文化隔閡與日俱增,留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語課的興趣也日趨低下,久而久之失去學(xué)習(xí)興趣。當(dāng)然,重視對外漢語教學(xué)中的文化滲透,決不意味著忽視語言知識的講授。從本質(zhì)上說,對外漢語教學(xué)歸根結(jié)底屬于一種第二語言習(xí)得教育。留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語,是在母語背景文化與漢語文化相互撞擊的過程中,來習(xí)得漢語知識和漢語運用能力的。這種特殊性要求對外漢語教師在教學(xué)過程中,既要高度重視漢語知識的傳授,又要自覺傳播漢語文化知識。教師只有自覺樹立文化滲透的教學(xué)理念,才能消除因文化差異給留學(xué)生帶來的各種負(fù)面影響,高質(zhì)量完成語言教學(xué)任務(wù)。
(二)提升教師自身的文化素養(yǎng):教學(xué)理念的實施最終要通過教學(xué)活動來實現(xiàn),對外漢語教師是對外漢語教學(xué)得以順利有效進行的關(guān)鍵因素。教師的綜合文化素養(yǎng)和專業(yè)教學(xué)能力,直接決定著文化滲透和語言教學(xué)相結(jié)合的效果。對外漢語教師的文化素養(yǎng)包括中國文化知識儲備、中國文化感知力和闡釋力、優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的呈現(xiàn)力、跨文化溝通力和傳輸策略等方面。中國文化知識儲備的豐富與否,決定著文化滲透質(zhì)量的高低;語言駕馭能力的高超與否,決定著能否用鮮活生動的語言表達(dá)和闡釋中國文化精要;跨文化溝通力的強弱,決定著能否消除文化隔閡,使多元文化能在同一課堂中和諧共存。此外,對外漢語教師既是中華文化的傳授者,也是中華文化的呈現(xiàn)者,他們的衣著服飾、言談舉止、行為方式、處事原則、思維方式等都是文化滲透的資源。因此,對外漢語教師必須通過各種途徑豐富自身的文化知識,深入把握中華文化的精髓和發(fā)展脈絡(luò),從而不斷提升中華文化的傳播素養(yǎng)。
(三)根據(jù)內(nèi)容選取文化滲透渠道:對外漢語教學(xué)理想的文化滲透渠道,應(yīng)當(dāng)符合留學(xué)生的接受心理,能夠充分調(diào)動他們的文化參與熱情,體現(xiàn)同整體教學(xué)內(nèi)容的自然銜接。對外漢語教學(xué)中的文化滲透語言主要有四個要素:語音、文字、詞匯和語用等。這些語言要素都蘊含著大量的文化信息,在對外漢語教學(xué)中,應(yīng)該將這些要素置于文化背景下進行教授,使文化滲透與漢語知識自然有機地融合。不同的語言要素可以采取相同或不同的文化滲透渠道,例如漢語是一種特殊的語音文化,富于樂感,強調(diào)抑揚頓挫,如“小孩兒、玻璃瓶、太陽公公”等。教師可以通過對比與留學(xué)生母語的發(fā)音,展現(xiàn)漢語的音樂感和節(jié)奏美,再通過讓留學(xué)生反復(fù)誦讀,體驗、感受并討論漢語的這種美感。這種對比法、體驗法和討論法等渠道同樣可以運用于漢語其他要素的學(xué)習(xí),讓留學(xué)生在參與和體驗中感受中國文化,主動挖掘中國文化的特性和內(nèi)涵。留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的最終目的是運用漢語進行交際交流,但受課堂教學(xué)的制約,對外漢語教學(xué)存在文化情境性差、難以滿足留學(xué)生的文化參與等缺點。因此,只有靠對外漢語教師深入研究教材文本中語音、文字、詞匯和語用等要素,創(chuàng)造性地設(shè)計各種文化滲透渠道,為留學(xué)生運用漢語提供明確的導(dǎo)向。