日韩欧美视频一区-日韩欧美三区-日韩欧美群交P内射捆绑-日韩欧美精品有码在线播放免费-成人免费一区二区无码视频-成人免费一级毛片在线播放视频

SCI期刊 | 網站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁 >  英美文學 ? 正文

英美文學的譯文的賞評方式

2021-4-9 | 英美文學

 

首先,何為翻譯批評?在《中國翻譯詞典》中,翻譯批評被定義為:“參照一定的標準,對翻譯過程及其譯作質量與價值進行全面的評價。”筆者認為,所謂的全面評價可以從以下四個方面入手。首先,翻譯本身是一個綜合多的對象的過程,它至少包括寫作者、翻譯者以及譯語讀者這三個方面,因此,從邏輯上來看,由于文字所蘊含的藝術魅力是源于文本自身的,這就要求必須從文本出發來品味。翻譯批評首先應該從閱讀原作入手,從中了解原作者的目的和原作的表達功能;作為語言文化的研究者,在閱讀原著的基礎上,從中捕捉西方文學的特別元素,了解英美經典文學的基本架構,并總結西方文學閱讀的經驗,熟知欣賞、評價西方文學作品的基本方法。為文學批評與賞析奠定良好的基礎。其次,分析比較不同譯者的譯本,從譯作內容層面研究譯者的翻譯目的、譯作體現的翻譯方法和原則以及針對特定時代背景下的讀者對象的接受程度。然后,對于譯作本身,除了剛剛提及的內容層面,還可以從結構層面上對譯作語言本身進行分析,語言是文學內容及情感主題的載體,譯作作者只有通過對語言的精心籌劃與安排才能塑造出生動形象而符合原作的人物藝術形象,才能講述出經典永恒的故事情節。因此,譯作作者的語言風格是翻譯批評的一個重要研究對象。對此,筆者認為,至少應該從兩個角度進行分析。

 

1.從修辭的角度

 

文學作品中的修辭手段非常豐富并且不勝枚舉,有明喻、暗喻、轉喻、提喻、擬人、排比、反語、夸張、委婉語、反諷、對比、押頭韻、斜韻等。在比較不同譯作時,應該有意識地分析這些修辭手段的運用,對照原作的語言修辭風格,分析譯作使用修辭表達功能的優劣。這一方面有助于我們深入了解不同語言的生動形象、含蓄幽默以及新穎多彩之處,另一方面,也能最直觀最大限度地了解到原作作者的獨特風格,從而加深對作品本身價值的掌握。例如,簡•奧斯汀的經典之作《傲慢與偏見》(PrideandPrejudice),小說字里行間俯拾皆是的都是她幽默與諷刺的智慧對白,就拿其標題來說,就運用了壓頭韻的手法,從語言表達層面上,這迎合了大眾文學易讀且又極富趣味性的要求。奧斯汀作為英國19世紀的“莎士比亞”,其反諷藝術在《傲慢與偏見》中運用得爐火純青。那么,在翻譯批評時,譯作的語言風格是否能體現原作的這一特色便是評價譯作價值的重要標尺。下面,就小說開場部分的不同翻譯,筆者研讀了王科一老師、孫致禮老師、張經浩老師的不同譯本:Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.Howeverlittleknownthefeelingsorviewsofsuchamanmaybeonhisfirstenteringaneighborhood,thistruthissowellfixedinthemindsofthesurroundingfamilies,thatheisconsideredastherightfulpropertyofsomeoneorotheroftheirdaughters.王科一譯:凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經成了一條舉世公認的真理。這樣的單身漢,每逢新搬到一個地方,四鄰八舍雖然完全不了解他的性情如何,見解如何,可是,既然這樣的一條真理早已在人們心目中根深蒂固,因此人們總是把他看做自己某一個女兒理所應得的一筆財產。

 

孫致禮譯:有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認的真理。這條真理還真夠深入人心的,每逢這樣的單身漢新搬到一個地方,四鄰八舍的人家盡管對他的性情見識一無所知,卻把它視為自己某個女兒的合法財產。張經浩譯:有錢的單身漢必定想娶親,這條真理無人不曉。這種人初到一地時,別看其喜好和想法如何誰都不甚了了,但由于這條真理在左鄰右舍的頭腦中根深蒂固,家家都會心想他理所當然應屬于自己哪個女兒所有。原作中,第一句話奧斯汀便跟讀者開了個玩笑,信手拈來的幽默從atruthuniversallyacknowledged中綻放出來,讀者讀到此句以為是奧斯汀將要夸夸其談,大擺“佛爺經”,可是繼續讀之,讀者自會從心里發出咯咯笑聲,這樣的truth竟然是asinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife,這種故意為之的落差就創造了很好的喜劇效果,讓讀者忍俊不禁,又驚嘆不已,拍手稱贊。“真理”還是“謬論”,讀者心知肚明。那么對比這三個譯作,這種反諷藝術的語言風格,譯作作者是否有關照到呢?觀望王老師的譯作,其文字的幽默度顯然遜色許多,而孫老師的譯作“這條真理還真夠深入人心的”讀來頓覺玩味很多。看似嚴肅的話題在孫老師的調侃與反諷下顯得惹人發笑。對小說所創作的主題氛圍便有了初步的鋪墊。綜合上述譯作的分析,筆者著重強調的是對譯作語言修辭與原作語言修辭的對比,語言反映風格,又服務于主題,因此,這一點,至關重要。

 

2.從人物語言的角度

 

眾所周知,人物語言是作家刻畫人物形象的重要手段,眾多優秀作品中的人物語言都因人而異,具有鮮明的個性特征。依舊是以《傲慢與偏見》為例,作者描畫出了兩種迥異的人物,也就是E.W.福斯特所分的“扁形人物”(flatcharacter)和“圓形人物”(roundcharacter)。前者的代表人物即是Mrs.Benet,人物形象處于次要地位,無需濃墨重彩,人物品質及性格簡單大眾,常常作為作者無情諷刺及嘲弄的對象;在小說的第一章中,奧斯汀采用戲劇化場景安排,Mrs.Benet首先亮相,寥寥幾句對話便將這一頭腦簡單、饒舌膚淺的村婦形象活靈活現地表現了出來。由此觀之,譯作不僅僅是對原作故事情節的直接再現,它潛在地也是傳承著某一類型的人物命運,人物性格以及人物特征。再如文章TheWateryPlace中,主人公卡默倫與外星人分別代表著不同的兩類群體,前者性格隨意、不修邊幅,因此相應的言語表達通常是以口語來表達,句子簡短,句式簡單,語言表達方式隨意,有大量的縮略句;而后者人物形象高貴智慧,相應的人物語言則與前者形成了十分鮮明的對比,外星人的語言表達非常正式,句式復雜,句子冗長完整,處于禮貌抑或人物修養多使用被動語態和If句式來展示他們對此次訪問的重視。一個譯作作者選擇何種表達方式來呈現特定人物的性格和特色,都會產生不同的問題效應,對原作文本風格的傳達起著不可或缺的作用。因此,在文學譯作的批評與賞析時,對那些忠實原作語言風格和人物性格的語言表達方式要伸出橄欖枝,從這種一致中體會原作的美學效果。

Top
主站蜘蛛池模板: 青青热久精品国产亚洲AV无码 | 琪琪的色原网站 | 久亚洲AV无码专区A片 | 久久夜色撩人精品国产 | 精品国产乱码久久久久久软件 | 一个人在线观看免费高清视频在线观看 | 暗卫受被肉到失禁各种PLAY | 日韩精品久久久久久久电影 | 大学生第一次破苞疼哭了 | 樱花草在线观看影院 | 八妻子秋霞理在线播放 | 精品无码久久久久久动漫 | 国产a视频视卡在线 | 调教美丽的白丝袜麻麻视频 | 嫩草影院久久国产精品 | 久久在精品线影院精品国产 | 青青久久网 | 一个人的免费高清影院 | 成人免费视频在线看 | 动漫女主被扒开双腿羞辱 | 女性露出奶头流出精子 | WWW婷婷AV久久久影片 | 国内精品久久 | 久久九九久精品国产尤物 | 日韩欧美中文字幕在线二视频 | 日本久久精品免视看国产成人 | ASIAN大陆明星裸休合成PICS | 中文字幕亚洲欧美日韩2019 | 久久人人玩人妻潮喷内射人人 | 亚洲精品国产自在在线观看 | 一本色道久久88综合日韩精品 | 色悠久久久久综合欧美99 | 中文字幕精品无码一区二区 | 三八成人网 | 成人在线高清不卡免费视频 | 伊人久久综合谁合综合久久 | 欧美夜夜噜2017最新 | 北条麻妃快播 | 鸭子玩富婆流白浆视频 | 偷拍 拍自 欧美色区 | 亚洲人成在线播放网站岛国 |