2021-4-9 | 古代文學(xué)論文
一、引言
近年來(lái),在中國(guó)古詩(shī)詞的英譯研究中出現(xiàn)了一種新趨向:將敘事學(xué)與古詩(shī)英譯相結(jié)合,強(qiáng)調(diào)人稱和人稱視角在古詩(shī)中的重要性。王建平指出:“人稱視角的選擇與原詩(shī)意境的再現(xiàn)是密切相關(guān)的。翻譯過(guò)程中,同一詩(shī)作完全可能因?yàn)樽g者選定的人稱視角不同而產(chǎn)生意境上的差異,并且可能因此而使讀者獲得不同的主觀感受,產(chǎn)生不同的讀者反應(yīng)。”[1]此外,漢語(yǔ)的含蓄特征使?jié)h詩(shī)英譯中的人稱確定與譯者的詮釋空間成為一個(gè)研究課題;而漢語(yǔ)詩(shī)歌人稱代詞的顯隱模式及其美學(xué)比較也使研究者想到“譯者應(yīng)根據(jù)原詩(shī)意境及人稱的隱顯模式來(lái)確定漢詩(shī)英譯的適當(dāng)人稱”[2]。
二、敘事學(xué)與敘事視角
敘事學(xué)(narratology),就是關(guān)于敘述文本的理論,涉及到敘事框架的構(gòu)建,敘述交流過(guò)程,敘述與敘述者,聚焦與聚焦者、聚焦對(duì)象,敘事時(shí)間,行為者(人物)結(jié)構(gòu)模式與人物描繪等[3]。敘事無(wú)處不在,要敘事必然有敘事視角,敘述者的參照點(diǎn)不同,所產(chǎn)生的敘事意義就不同,因此說(shuō)敘事視角是敘事學(xué)研究的一個(gè)重要課題。有學(xué)者說(shuō),“視角也稱為聚焦,即作品中對(duì)故事內(nèi)容進(jìn)行觀察和講述的角度。視角的特征是由敘述人稱決定的。”[4]也就是說(shuō),敘事視角就是敘述者在敘述事件時(shí)所采取的視角、立場(chǎng)或者敘述者以什么口吻、從什么立足點(diǎn)敘述事件。敘事視角可以分為第一人稱敘事、第二人稱敘事和第三人稱敘事。“在敘事作品中視角的處理關(guān)涉作品語(yǔ)言的表達(dá),情節(jié)的組織,意蘊(yùn)的揭示及整個(gè)作品的成敗。”[5],因此,我們把敘事視角概念引入中國(guó)古詩(shī)詞研究,通過(guò)對(duì)不同類型的敘述視角的分析探討,評(píng)述了譯詩(shī)與原詩(shī)敘事視角的異同,并揭示了視角與該詩(shī)意境的微妙變化。
三、古詩(shī)詞英譯的敘事視角
根據(jù)心理學(xué)原理,漢語(yǔ)詩(shī)詞的整體意蘊(yùn),絕不是感覺(jué)相加的總和,因此譯者要通過(guò)審美與認(rèn)知的雙重方式能動(dòng)地接受原詩(shī),對(duì)其整體意義與意象進(jìn)行審美感知,進(jìn)而用譯語(yǔ)加以重新建構(gòu),從而體現(xiàn)原詩(shī)的意境與意蘊(yùn)。對(duì)于同一首詩(shī),不同譯者往往可能根據(jù)自己的知識(shí)結(jié)構(gòu)和審美習(xí)慣加以主觀判斷,進(jìn)而采用不同的敘事視角進(jìn)行翻譯。而敘事視角的不同常常會(huì)引起詩(shī)詞意境的微妙變化,從而可能使得讀者產(chǎn)生不同的閱讀反應(yīng)、思維聯(lián)想以及對(duì)譯文整體意蘊(yùn)的不同理解。因此,筆者認(rèn)為,漢詩(shī)英譯中敘事視角的選取對(duì)譯詩(shī)意境的作用不容忽視。
1.不同敘事視角可能引發(fā)不同的情境聯(lián)想
中文古詩(shī)詞中經(jīng)常出現(xiàn)省略主語(yǔ)的現(xiàn)象,一是因?yàn)楣旁?shī)韻律性強(qiáng),以語(yǔ)言本身而不是借助于語(yǔ)法形式來(lái)表達(dá)純粹的思想。二是因?yàn)橹匾夂系臐h語(yǔ)民族的表達(dá)習(xí)慣所決定。主語(yǔ)的省略導(dǎo)致的敘事視角的模糊性使對(duì)同一篇詩(shī)文產(chǎn)生了多種理解,在翻譯中,不同的譯者可能轉(zhuǎn)換為不同的敘事視角,其主題意義與審美意蘊(yùn)也不盡相同。靜夜思李白床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。Version1:IntheQuietNightSobrightagleamonthefootofmybed,Couldtherehavebeenafrostalready?Liftingmyheadtolook,Ifoundthatitwasoonlight,Sinkingbackagain,Ithoughtsuddenlyofhome(TranslatedbyWitterBynner)Version2:IntheStilloftheNightIdescrybrightmoonlightinfrontofmybed,Isuspectittobehoaryfrostinthefloor.Iwatchthebrightmoon,asItiltbackmyhead,Iyearn,whilestooping,formyhomelandmore.(TranslatedbyXuZhongjie)譯文一為Bynner所譯,譯者依照原詩(shī)的意境,先采用第三人稱視角,讓詩(shī)人作為隱含作者(不露面的敘事者)對(duì)場(chǎng)景、景物進(jìn)行客觀描述,便于讀者根據(jù)詩(shī)中的描述展開(kāi)積極地聯(lián)想與想象。第三行則換用第一人稱的視角,用“found”來(lái)表示詩(shī)人的恍然大悟,通過(guò)主觀自述的表達(dá)方式,把漂泊異鄉(xiāng)孤寂游子對(duì)月哀怨之情的宣泄推到了極致。譯文二出自徐忠杰先生。譯者讓詩(shī)人作為出現(xiàn)在作品中的敘事者,以第一人稱口吻展開(kāi)描述。首先,我們知道,漢語(yǔ)是主題顯著(topic-prominent)的語(yǔ)言,原詩(shī)無(wú)須明顯的主語(yǔ),卻依然語(yǔ)義明了。而英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著(subject-prominent)的語(yǔ)言,它突出的是主語(yǔ):徐忠杰的譯文,整篇皆有主語(yǔ),譯文每句句首都以I當(dāng)主語(yǔ),以第一人稱的敘述方式直抒胸臆,以白描的手法再現(xiàn)了詩(shī)人筆下皎潔柔和的思鄉(xiāng)之夜。
2.不同敘事視角造成不同的抒情效果
許多詩(shī)詞在形式上短小精悍,短短數(shù)行,借助含蓄和婉轉(zhuǎn)來(lái)立意假托,言此說(shuō)彼,給讀者留下一定的藝術(shù)空間或?qū)徝老胂罂臻g,其真實(shí)意義從字面上很難捉摸和把握。翻譯這類詩(shī)詞時(shí),敘事視角的選取不是輕而易舉的事,譯者必須完全清楚作者的寫作背景和創(chuàng)作意圖才能做出判斷,讓讀者去揣摩發(fā)掘,從而表達(dá)出其中的主題和審美意義。念奴嬌赤壁懷古蘇軾大江東去,浪淘盡、千古風(fēng)流人物。故壘西邊,人道是、三國(guó)周郎赤壁。亂石穿空,驚濤拍岸,卷起千堆雪。江山如畫,一時(shí)多少豪杰!遙想公瑾當(dāng)年,小喬初嫁了,雄姿英發(fā)。羽扇綸巾,談笑間、檣櫓灰飛煙滅。故國(guó)神游,多情應(yīng)笑我、早生華發(fā)。人生如夢(mèng),一樽還酹江月!CharmofaMaidenSingerSuShiTheendlessrivereastwardflows;WithitshugewavesaregoneallthoseGallant1heroesofbygone2years.WestoftheancientfortressappearsRedCliffwhereGeneralZhouwonhisearlyfameWhentheThreeKingdomswereinflame.Rockstowerintheairandwavesbeatontheshore,Rollingupathousandheapsofsnow.Tomatchthelandsofair,howmanyheroesofyoreHadmadegreatshow!IfancyGeneralZhouattheheightOfhissuccess,withaplumefaninhand,Inasilkhood,sobraveandbright,Laughingandjesting3withhisbridesofair,WhileenemyshipsweredestroyedasplannedLikecastlesintheair.Shouldtheirsoulsrevisitthisland,Sentimental,hisbridewouldlaughtosay:Youngerthanthey,Ihavemyhairturnedgrey.Lifeisbutlikeadream.0moon,Idrinktoyouwhohaveseenthemonthestream.(TranslatedbyXuYuanchong)這首被譽(yù)為“千古絕唱”的名作,是宋詞中流傳最廣、影響最大的作品之一。在詩(shī)人歷史沉思中,喚起讀者對(duì)人生的無(wú)限感慨和思索,融景物、人事感嘆、哲理于一體。下面我們以許淵沖先生的譯文為例,來(lái)分析譯文是如何運(yùn)用不同的敘事視角來(lái)傳達(dá)原詞中深刻內(nèi)涵的。